It is clear that an appropriate regional follow-up machinery requires the constant support of the international community for Africa, a continent which is facing the most serious population and development problems. |
Совершенно ясно, что создание должного регионального механизма по последующей деятельности потребует оказания постоянной поддержки Африке со стороны международного сообщества - континенту, который сталкивается с наиболее острыми проблемами в области народонаселения и развития. |
Even as we celebrate the return of peace and stability in South Africa, our continent continues to provide some of the worst examples of people's inhumanity to one another. |
Даже сейчас, когда мы празднуем восстановление мира и стабильности в Южной Африке, наш континент продолжает порождать некоторые из наиболее ужасных примеров бесчеловечных отношений между людьми. |
In South Africa, the spirit of dialogue has finally triumphed over the forces of hatred and racism, offering a model of tolerance for other countries on the troubled African continent. |
В Южной Африке стремление к диалогу взяло, наконец, верх над силами ненависти и расизма, предложив модель терпимости другим странам неспокойного африканского континента. |
In Africa we can also see good progress - due, in part, to the valuable assistance of the IAEA - towards the elaboration of an agreement that will turn that continent into another nuclear-weapon-free zone. |
В Африке мы также видим хороший прогресс - благодаря, в частности, ценной помощи МАГАТЭ - в продвижении в направлении разработки соглашения, которое превратит континент в еще одну зону, свободную от ядерного оружия. |
In the light of the critical and fast-deteriorating situation prevailing in Africa, the Convention, especially in its article 7, gives explicit priority to that continent. |
В свете критической и быстро ухудшающейся ситуации, существующей в Африке, Конвенция, в особенности в статье 7, четко отдает приоритет этому континенту. |
In resolution 48/214, paragraph 10, the General Assembly invited the Secretary-General to strengthen the institutional capacity of the Secretariat to raise international awareness of the urgent international and African actions needed to overcome the continent's economic crisis. |
В пункте 10 резолюции 48/214 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю укрепить организационный потенциал Секретариата по содействию более глубокому пониманию международной общественностью необходимости срочного принятия мер на международном и африканском уровнях для преодоления экономического кризиса в Африке. |
The impact of this scenario is experienced in Africa more than in other regions, inasmuch as 66 per cent of the continent is desert or dry land and 73 per cent of the agricultural dry lands are already degraded. |
Воздействие этого ощущается в Африке больше, чем в других регионах, поскольку 66 процентов площади континента составляют пустыни или засушливые районы и 73 процента сельскохозяйственных районов неорошаемого земледелия уже стали бесплодными. |
In 1991, the Assembly had adopted the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, which had again given hope to the people of that continent. |
В 1991 году Ассамблея приняла Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, которая вновь породила надежды у народов этого континента. |
Turning to the question of cooperation between the United Nations and regional organizations, he stressed the important role of a centralized mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa in maintaining peace in that continent. |
Переходя к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, делегация Туниса подчеркивает важную роль, которую играет централизованный механизм по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке в деле поддержания мира на континенте. |
In that context, his delegation believed that the outcome of the negotiations for a proposed facility to promote commodity diversification in Africa would be a test case of donor commitment to that continent. |
В этом контексте его делегация считает, что исход переговоров по предлагаемому механизму содействия диверсификации сырьевых товаров в Африке будет проверкой обязательств доноров в отношении этого континента. |
Mr. RAMOUL (Algeria) said that no continent had been spared desertification but that its effects were particularly severe in the southern hemisphere, especially in Africa. |
Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что ни один континент не избежал воздействия опустынивания, однако его последствия являются особенно серьезными в южном полушарии, прежде всего в Африке. |
Even as I speak of the creation of the mechanism for conflict resolution in Africa, the OAU has been playing an increasingly important role in the United Nations peacemaking and peace-keeping operations on the continent. |
Даже в тот момент, когда я говорю о создании механизма для урегулирования конфликтов в Африке, ОАЕ продолжает играть все более значительную роль в операциях Организации Объединенных Наций, связанных с миротворчеством и поддержанием мира на континенте. |
We wish, therefore, to underscore the need for the international community to seize the opportunity created by the positive changes taking place on the continent and give Africa real support so that the gains made for economic and democratic reform will be sustainable. |
Поэтому мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество воспользовалось возможностью, созданной в результате происходящих на континенте позитивных перемен, и оказало Африке реальную поддержку, что позволило бы придать устойчивый характер тем успехам, которых удалось добиться в области экономических и демократических реформ. |
In our continent, Africa, the contradictory positive and negative trends have also manifested themselves, both in the political arena and the economic sphere. |
На нашем континенте, в Африке, противоречивые позитивные и негативные тенденции также дают о себе знать как в политической, так и в экономической сферах. |
Our keen interest in Africa stems naturally from solid bonds of common history, goals and destiny which link us to that continent whose concerns and ambitions we fully share. |
Наш особый интерес к Африке естественно объясняется наличием крепких уз общей истории, целей и судеб, которые связывают нас со странами этого континента, чью озабоченность и стремления мы полностью разделяем. |
Massive and persistent human rights violations are today both source and consequence of ethnic, racial and religious tensions which continue to persist in certain parts of the globe, particularly on our continent, Africa. |
Массовые и постоянные нарушения прав человека являются сегодня как причиной, так и следствием этнической, расовой и религиозной напряженности, которая продолжает сохраняться в некоторых районах мира, особенно на нашем континенте, в Африке. |
The western countries have a moral duty to help end underdevelopment in Africa, given the continent's suffering under colonialism, when its wealth was plundered by these countries, which stole its natural resources and denied it opportunities for development and progress. |
Западные страны имеют моральное обязательство помочь покончить с экономическим отставанием в Африке, с учетом страданий континента при колониализме, когда его богатство расхищалось теми странами, которые разграбляли его природные ресурсы, отказывая ему в возможностях развития и прогресса. |
In the future, it may be possible that a mechanism for space cooperation could be established in Africa both to coordinate the sharing of experience and to promote space activities in the continent. |
Не исключено, что в будущем в Африке может быть создан механизм сотрудничества в области космонавтики для координации обмена опытом и содействия космической деятельности на континенте. |
My delegation notes with satisfaction the positive developments which have taken place on the continent over the past five years under the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF). |
Моя делегация с удовлетворением отмечает позитивные процессы, которые произошли на континенте за последние пять лет в рамках Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Cuba also believes that the wealth extracted from that continent over centuries should now be returned to Africa by the affluent and comfortable societies that were in fact built using Africa's resources. |
Куба также считает, что богатства, извлекавшиеся с этого континента в течение столетий, сейчас должны быть возвращены Африке богатыми и живущими в достатке общественными системами, которые фактически были построены благодаря использованию африканских ресурсов. |
A combination of historical, political, economic and climatic factors, among others, have given Africa the lowest level of development of any continent over the past three decades. |
Сочетание исторических, политических, экономических и климатических факторов, среди прочего, обусловило самый низких уровень развития в Африке по сравнению с другими континентами за последние три десятилетия. |
We have recently witnessed many changes on the continent that lend credence to Africa's genuine commitment to the New Agenda for Africa and to other plans for economic and political stability. |
Недавно мы стали свидетелями многих изменений на континенте, которые позволяют поверить в искреннюю приверженность Африки Новой программе Организации Объединенных Наций по Африке и другим планам достижения экономической и политической стабильности. |
Swaziland echoes the call from all African brothers and sisters for real commitment to the New Agenda for the Development of Africa so that future generations of Africans will not be locked into the same spiral of despair that many people on our continent find themselves in. |
Свазиленд присоединяется к призывам от имени всех африканских братьев и сестер проявить подлинную приверженность Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, с тем чтобы грядущие поколения африканцев не оказались в тисках той же спирали отчаяния, в которой сегодня находятся многие народы нашего континента. |
In Africa, the situation of people living in poverty is expected to worsen in the coming years with the concomitant threat of further instability on that continent. |
Ожидается, что в Африке положение людей, живущих в нищете, в ближайшее время будет ухудшаться, в связи с чем усиливается угроза увеличения нестабильности на этом континенте. |
Gabon believes that the changes taking place in South Africa will have a definite impact on the democratization process in Africa and on the continent's development. |
Габон считает, что происходящие в Южной Африке перемены окажут определенное воздействие на процесс демократизации в Африке в целом, а также на экономическое развитие континента. |