It is a problem that we live with every day in every single region of the continent, be it North Africa, West Africa or southern Africa. |
Это одна из тех проблем, с которыми мы повседневно имеем дело в каждой части континента, будь то в Северной Африке, Западной Африке или на юге Африки. |
This year, our President instructed the Government to hasten the establishment of an ICT university in South Africa that will facilitate the development of human capital in South Africa and in the rest of the continent. |
В этом году наш президент дал указания правительству, с тем чтобы оно ускорило процесс создания университета по ИКТ в Южной Африке, что будет содействовать развитию человеческого потенциала в Южной Африке и других частях континента. |
Of all the regions in Africa, southern Africa has been particularly ravaged by a form of HIV/AIDS that is killing more people and much more rapidly than in any other region in the continent. |
Из всех регионов в Африке наибольших размеров эпидемия ВИЧ/СПИДа достигла в южной части Африки, где она убивает больше людей и быстрее, чем в любом другом регионе этого континента. |
The fact that 36 million people are carriers of the virus worldwide and that 75 per cent of them are found in Africa is the clearest possible illustration of the magnitude of the situation in that continent. |
То обстоятельство, что во всем мире насчитывается 36 миллионов носителей вируса, а 75 про-центов из них проживают в Африке, является самой наглядной иллюстрацией того, какого размаха достигла ситуация на этом континенте. |
In Africa, in our quest to reach the international development targets that we agreed to, African leaders responded by pledging collectively to put the continent on a path of sustainable development though the New African Initiative. |
В Африке африканские лидеры в стремлении обеспечить достижение согласованных международных целевых показателей в области развития откликнулись на этот призыв, взяв на себя коллективное обязательство направить континент на путь устойчивого развития посредством осуществления Новой африканской инициативы. |
African countries have made significant efforts to heed the call of the international community by assuming a major role in achieving stability in Africa, in order to encourage donor countries and the private sector to offer the necessary economic and technical support to the continent. |
Африканские страны предпринимают значительные усилия по практической реализации призыва международного сообщества к тому, чтобы взять на себя основную роль за обеспечение стабильности в Африке, с тем чтобы страны-доноры и частный сектор могли оказать этому континенту необходимую экономическую и техническую поддержку. |
The UNESCO Women and a Culture of Peace programme provided assistance to women in Africa in their efforts to stop violence and armed conflict on the continent and to attain recognition as vital partners in the peace-building processes. |
В рамках Программы ЮНЕСКО по вопросам женщин и культуры мира оказывается содействие женщинам в Африке в их усилиях по прекращению насилия и вооруженных конфликтов на их континенте, а также помощь в том, чтобы они получили признание в качестве важнейших партнеров в процессе миростроительства. |
Increasingly, countries on the continent are holding democratic elections, the most recent success being the peaceful completion of the presidential elections in the Democratic Republic of the Congo, marking a milestone in the resolution of one of the longest and deadliest conflicts in Africa. |
Все большее число стран континента проводят демократические выборы, одним из последних примеров которых является мирное проведение президентских выборов в Демократической Республике Конго, которые явились серьезной вехой в урегулировании одного из наиболее длительных и смертоносных конфликтов в Африке. |
The representative of the Democratic Republic of the Congo expressed concern as to the number of Trade Points established in Africa and the fact that funding was insufficient to expand the programme in the continent. |
Представитель Демократической Республики Конго выразил обеспокоенность в связи с небольшим числом центров по вопросам торговли, созданных в Африке, и нехваткой финансирования для расширения этой программы на континенте. |
While recognizing the need for assistance to Africa, it was imperative that the international community should seriously help African countries to fight against capital flight from the continent, without which it would be difficult for African countries to increase their levels of savings and investment. |
Признавая необходимость оказания помощи Африке, международному сообществу следует предпринять серьезные усилия, для того чтобы помочь африканским странам в борьбе против бегства капитала из стран региона, поскольку без этого африканским странам будет трудно повысить уровень сбережений и инвестиций. |
Mr. DAVIES said that his country had been motivated to join UNIDO a few years previously by its strong focus on Africa. South Africa would work with Mr. Yumkella to strengthen UNIDO's role further, especially in the southern half of the continent. |
Г-н ДЭЙВИС говорит, что несколько лет назад его страна стала членом ЮНИДО, поскольку деятельность этой Организации четко ориентирована на помощь Африке. Южная Африка будет сотрудничать с гном Юмкеллой в целях дальнейшего повышения роли ЮНИДО, особенно в южной части континента. |
The concentration in Africa of the bulk of the peacekeeping troops deployed today in the world is proof that the continent has become the destination of choice for that crucial kind of United Nations involvement in maintaining peace and security around the globe. |
Концентрация в Африке основной массы всех миротворцев, развернутых сейчас по всему миру, является доказательством того, что этот континент стал главным объектом важнейшей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности на всей планете. |
It is important that the kind of focus that the Security Council has dedicated to Africa this month continue within the international community, in order to ensure that development progress picks up throughout the continent. |
Важно, чтобы то внимание, которое Совет Безопасности уделил Африке в этом месяце, международное сообщество сохранило, чтобы обеспечить ускорение прогресса в области развития по всему континенту. |
Over 25.3 million people in Africa carry the HIV virus, in a continent which is home to 70 per cent of the world's adult HIV infections and 80 per cent of child infections. |
В Африке более 25,3 миллиона носителей ВИЧ, здесь проживает 70 процентов зараженного взрослого и 80 процентов зараженного детского населения мира. |
It is noteworthy that that initiative is in line with the New Partnership for Africa's Development's platform for scientific excellence in Africa in order to be globally competitive and contribute to the socio-economic development of the continent. |
Следует отметить, что эта инициатива соответствует позиции Нового партнерства в интересах развития Африки в области обеспечения научного прогресса в Африке, с тем чтобы она стала конкурентоспособной на глобальном уровне и могла вносить вклад в социально-экономическое развитие. |
Our experiences in Africa, particularly in West Africa and in the Great Lakes region, have consistently highlighted the regional dimension of many of the ongoing conflicts on the continent. |
Наш опыт в Африке, в частности в Западной Африке и в районе Великих озер, неизменно подчеркивает региональное измерение многих бушующих на континенте конфликтов. |
In this regard, we recall the Secretary-General's 1998 report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, in which a most interesting analysis of the root causes of conflicts on the continent is made. |
В этой связи мы вспоминаем доклад Генерального секретаря 1998 года о причинах конфликта и содействии обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке, в котором проведен интереснейший анализ коренных причин конфликтов на континенте. |
We look forward to the Economic and Social Council playing a central role in this regard, particularly in this new millennium, and assisting in sparing Africa the disadvantages of globalization and enabling the continent to benefit from the new technology and the information revolution that globalization provides. |
Мы надеемся, что Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ведущую роль в этой области, особенно в новом тысячелетии, оказывая содействие Африке в преодолении неблагоприятных последствий глобализации и в получении континентом выгод от применения новых технологий и информационной революции, которые несет с собой глобализация. |
It is commonly acknowledged - and we in Africa are the first to admit this - that our continent constitutes the weakest segment of the chain that links the global family of nations and peoples. |
Общеизвестно, - и мы в Африке всецело это признаем, - что наш континент представляет собой самое слабое звено в узах, связывающих глобальную семью народов и наций. |
Given these trends, the continent's consumer industries are expected to grow a further $410 billion by 2020 - more than half the total revenue increase that all businesses are expected to generate in Africa by the end of the decade. |
Учитывая эти тенденции, ожидается, что ориентируемая на потребителей промышленность континента вырастет к 2020 году еще на 410 млрд долларов США - более половины общего прироста доходов, которые, как ожидается, сгенерируют все предприятия в Африке к концу десятилетия. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. |
В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
Recent conflicts in Africa should not discourage the United Nations from undertaking peacekeeping missions on that continent; rather, they should constitute for the Organization a source of experience and a basis for the reorientation of its objectives and resources. |
С ее точки зрения, последние конфликты в Африке не должны отвлекать Организацию Объединенных Наций от задач поддержания мира на этом континенте, а должны использоваться Организацией для осмысления их опыта и переориентации своих целей и ресурсов. |
With the liberalization and privatization of most African countries' economies, the new enabling environment that has been created in recent years and the recent economic turnaround in Africa provide better prospects for attracting increased and significant FDI inflows into the continent. |
Либерализация и приватизация экономики большинства африканских стран, созданные благодаря этому в последние годы новые благоприятные условия и последние экономические изменения в Африке улучшают перспективы привлечения ПИИ во все большем и значительном объеме. |
Here I should like once again to welcome the commitment of the Japanese Government to Africa through the Tokyo Conference on the Development of Africa (TICAD), aimed at seeking solutions to the continent's development problems. |
Здесь я хотел бы вновь приветствовать обязательство, принятое в отношении Африки правительством Японии на Токийской конференции по развитию в Африке, цель которого состоит в поиске решений проблем континента в области развития. |
In his report on the situation in Africa, the Secretary-General explains that this situation is the result of the policies adopted by the colonial Powers at the 1885 Congress of Berlin to partition the continent. |
В докладе о положении в Африке Генеральный секретарь объясняет, что нынешнее положение является результатом политики раздела континента, которую колониальные державы приняли на Берлинской конференции 1885 года. |