inviting PSBs to consider what contribution they can make to the implementation process, and how to integrate the Millennium Declaration concerns and objectives into their programmes of work; |
предложить ОВО рассмотреть возможности внесения вклада в процесс осуществления, а также обсудить пути интеграции в их программы работы проблем и целей, намеченных в Декларации тысячелетия; |
The representative of the Russian Federation proposed to consider the possible extension of the scope of the draft Regulation on the forward field of vision of the driver to other categories of vehicles. |
Представитель Российской Федерации преложил обсудить вопрос о возможном распространении области применения проекта правил, касающихся поля зрения водителя спереди, на другие категории транспортных средств. |
Delegations are invited to discuss the national reports and the synthesis, drawing attention to the points they consider most important, and indicating whether any changes are necessary in the activities of ECE/FAO in the light of this review. |
Делегациям предлагается обсудить национальные доклады и представленное обобщение, уделив внимание наиболее важным, по их мнению, вопросам и указав, какие изменения необходимо внести в деятельность ЕЭК/ФАО в свете настоящего обзора. |
Among other things, that will be an occasion to stress the urgency of ratifying, and above all implementing, the existing conventions on international terrorism, and to consider agreeing on new instruments to combat this heinous crime. |
Среди прочего, это даст возможность подчеркнуть неотложность ратификации и, что самое главное, реализации существующих конвенций по международному терроризму и обсудить возможность выработки новых инструментов для борьбы с этим отвратительным преступлением. |
Decides that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its eighth session, should review the report of the Secretary-General and should continue to consider the implementation of the Declaration. |
постановляет, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее восьмой сессии следует обсудить доклад Генерального секретаря и продолжить рассмотрение хода осуществления Декларации. |
His delegation suggested that the Commission should consider the relationship between customary international law and the provisions of any applicable treaty enforced between the so-called "wrongdoing" and "injured" States. |
Его делегация предлагает Комиссии обсудить взаимосвязь между нормами международного обычного права и положениями любого соответствующего договора, действующего в отношениях между так называемыми "государством- нарушителем" и "потерпевшим государством". |
2/ To allow proper consideration of items listed under "Other business", GRE accepted the proposal by the Chairman to consider these items on Monday, 9 April 2002. |
2 Для того чтобы надлежащим образом рассмотреть пункты, перечисленные в разделе "прочие вопросы", GRE согласилась с предложением Председателя обсудить эти пункты в понедельник, 9 апреля 2002 года. |
Following preliminary considerations on this subject at its thirty-seventh session), the Working Party may wish to consider and adopt the amendment proposals transmitted by the Governments of Norway and Slovenia, which have been slightly modified by the secretariat. |
После предварительного рассмотрения этого вопроса на своей тридцать седьмой сессии) Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить и принять предложения по поправкам, которые были переданы правительствами Норвегии и Словении и которые были незначительно изменены секретариатом. |
He reaffirmed that under the Pyongyang Declaration, both parties undertook to renounce their property claims and other claims arising out of events prior to 15 August 1945 and to consider those questions during negotiations aimed at normalization. |
Оратор подчеркивает, что в соответствии с упомянутой Декларацией обе стороны обязались отказаться от своих притязаний на имущество и отказаться от других исков в связи с событиями, которые произошли до 15 августа 1945 года, а также обсудить эти проблемы в ходе переговоров о нормализации отношений. |
Those of sound mind and logic have an opportunity to look into, consider and evaluate a solution - the same solution we saw in South Africa - if indeed there are those who are searching for peace and security in our region. |
Люди, обладающие здравым умом и логикой, имеют возможность рассмотреть, обсудить и оценить решение - такое же решение, какое мы видели в Южной Африке, если они действительно стремятся к обеспечению мира и безопасности в нашем регионе. |
At the same time, we invite all delegations to approach that event with an open mind and a flexible spirit so that we may consider the elements that are potentially controversial from an innovative standpoint, for the benefit of the millions of migrants of the world. |
Вместе с тем мы призываем все делегации продемонстрировать непредвзятость и гибкость в ходе этого мероприятия, с тем чтобы мы могли обсудить потенциально противоречивые вопросы с новаторской точки зрения в интересах миллионов мигрантов во всем мире. |
The Committee will be invited to consider guidance on developing NTHEAPs, the results of two workshops held in the context of the relay and the terms of reference for THE PEP Partnership. |
Комитету будет предложено обсудить руководящие указания по разработке НПДТОСОЗ, результаты двух рабочих совещаний, проведенных по принципу "эстафеты", и круг ведения для Партнерства ОПТОСОЗ. |
Against this background, the working group may wish to consider ways to address impediments to professional and responsible reporting on corruption, while promoting the identification, analysis and dissemination of a more representative catalogue of effective practices. |
На основе этой справочной информации рабочая группа, возможно, пожелает обсудить способы, с помощью которых можно устранить препятствия для профессионального и ответственного освещения темы коррупции, а также обеспечить сбор, изучение и распространение более полной информации об эффективных методах работы в данной области. |
In order to lay the foundations of this program and set it in motion, we should consider holding an international meeting with the participation of the relevant agencies of the system, regional organs and the respective national programmes of the countries concerned. |
Для того чтобы заложить основы этой программы и привести ее в действие, нам нужно обсудить вопрос о проведении международной встречи с участием соответствующих учреждений системы, региональных органов и соответствующих национальных программ заинтересованных стран. |
The Panel also recommends that the Council consider imposing certain restrictions on a number of business enterprises and individuals named in the report, but with a short grace period of several months before the restrictions are applied. |
Группа также рекомендует Совету обсудить возможность установления определенных ограничений на деятельность ряда поименованных в докладе коммерческих предприятий и лиц, но с короткой отсрочкой на несколько месяцев до ввода таких ограничений. |
The Working Party may wish to take note of the report and discuss and identify particular aspects of this relationship that it wishes to consider in depth at its future sessions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению этот доклад, а также обсудить и определить особые аспекты этой взаимосвязи, которые она пожелает обстоятельно рассмотреть на своих будущих сессиях. |
And yes, I recognize that there is a clear need to discuss what is possible and what indeed is not: to consider the different options available to us, to build on what has so painstakingly been done so far. |
Ну да, я признаю, что имеет место явная необходимость обсудить - что возможно, а что все-таки невозможно: рассмотреть наличествующие у нас разные варианты, развить то, что уже было сделано с такими муками. |
The Board would consider a range of issues vital to the Organization's future - inter alia, approval of decentralization policies, South-South cooperation, the Organization's activities in countries emerging from crisis situations and security improvements. |
Совету предстоит рассмотреть широкий круг вопросов, жизненно важных для будущего Организации, в частности, утвердить поли-тику децентрализации, обсудить различные аспекты сотрудничества Юг - Юг, деятельность Организации в странах, находящихся в посткризисных ситуациях, и вопросы повышения безопасности. |
The Inter-Parliamentary Union (IPU) should consider setting up a working group to assess the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to discuss possible support for parliamentarians who wish to monitor the follow-up process. |
Межпарламентскому союзу (МС) следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по оценке выполнения Дурбанской декларации и Программы действий и обсудить вопрос о возможной поддержке парламентариев, которые заинтересованы в мониторинге процесса выполнения решений Конференции. |
The Meeting may wish to discuss and agree upon steps to be taken within the ECE region to transition towards a green economy, as well as consider lessons learned and good practices that could be shared at the global level. |
Участники совещания, возможно, пожелают обсудить и согласовать шаги, которые необходимо предпринять в рамках региона ЕЭК по переходу к "зеленой" экономике, а также рассмотреть накопленный опыт и передовую практику, которые можно было бы распространять на глобальном уровне. |
The working group may wish to discuss possible rules of procedure for the committee and to consider forwarding the outcomes of its deliberations to the committee at its first session for its consideration. |
З. Рабочая группа может изъявить желание обсудить возможные правила процедуры комитета и рассмотреть вопрос о представлении результатов своих обсуждений на рассмотрение комитета на его первой сессии. |
The committee may wish at this stage to concentrate its discussions on the need for and attributes of a financial mechanism, and consider the most appropriate institutional arrangements and location when the outcome of the consultative process is known. |
На данной стадии Комитет, возможно, пожелает сосредоточить свои обсуждения на необходимости и чертах механизма финансирования, а вопросы, связанные с наиболее целесообразной организационной структурой и местом расположения механизма, обсудить позднее, когда будут известны результаты консультативного процесса. |
Ten months after the High-level Meeting, today's follow-up meeting is a timely opportunity to reflect on the situation of the disarmament machinery and to consider ways to make further progress on disarmament and international peace and security. |
Спустя десять месяцев после совещания высокого уровня, сегодняшнее заседание по итогам совещания предоставляет своевременную возможность обсудить ситуацию по разоруженческому механизму и рассмотреть пути дальнейшего прогресса по вопросам о разоружении и о международном мире и безопасности. |
We have met today to address the challenges related to realizing the human right to water and sanitation and to consider the impact of the realization of that right on the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы собрались сегодня, чтобы обсудить непростые задачи, связанные с обеспечением права человека на воду и санитарию, и рассмотреть вопрос о том, как процесс обеспечения этого права сказывается на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The last issue to be considered in relation to this draft article is whether the Commission should also consider cases in which two States parties to a treaty are on the same side in an armed conflict. |
И, наконец, последний вопрос, который необходимо обсудить в связи с нынешней статьей, - вопрос о том, «должна ли Комиссия изучить случай, когда два государства-стороны одного договора участвуют в вооруженном конфликте с одной стороны?». |