We are prepared to consider in detail the proposals for flexibility in budget management, which we feel would be most constructive since they respond to a modern and updated approach to administration. |
Мы готовы подробно обсудить предложения о предоставлении свободы в управлении бюджетом, которое, мы считаем весьма конструктивными, поскольку они отвечают современному и новому подходу к управлению. |
He stated that all negotiations at the United Nations depended upon flexibility, the willingness of all sides to listen to the views of others and to consider and accommodate positions and proposals that might not necessarily be their first choice. |
Он подчеркнул, что все переговоры в рамках Организации Объединенных Наций зависят от гибкости и готовности всех сторон выслушать мнение других, а также обсудить и принять во внимание позиции и предложения, которые не всегда являются для них наиболее предпочтительными. |
The Forum should consider the projected achievements of the Conference in an informal and creative manner, and in particular, the strategic issues on which the preparatory process should focus. |
Участникам Форума следует в неформальной и творческой обстановке обсудить ожидаемые итоги Конференции, и в частности стратегически важные вопросы, на решение которых следует ориентировать подготовительный процесс. |
In general terms, it was important to consider institutional culture and to determine to what extent institutions were willing to embrace the benefits and impact of diversity on their working methods. |
В общих чертах, важно обсудить институциональную культуру и определить, в какой мере учреждения желают воспользоваться преимуществами многообразия и его влиянием на их методы работы. |
She was planning to discuss the issue with colleagues and would consider preparing a questionnaire to seek information regarding the experience of States with respect to training techniques for law enforcement personnel. |
Она планирует обсудить этот вопрос с коллегами и подумает о подготовке вопросника, с тем чтобы получить информацию об опыте государств в том, что касается методов подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
In order to promote the tracking of improvements in the control of precursors over time, Member States may need to consider reviewing the questionnaire to ensure that questions are time-bound and capable of comparison. |
Чтобы проследить прогресс в области контроля над прекурсорами по времени, государствам - членам потребуется, вероятно, обсудить вопрос о пересмотре вопросника, с тем чтобы обеспечить своевременность и сопоставимость вопросов. |
Both sides have informally indicated that they consider the report to be an objective representation of the situation and have expressed willingness to discuss the practical implementation of recommendations contained in it. |
Обе стороны официально сообщили, что, по их мнению, доклад объективно отражает ситуацию, и выразили готовность обсудить практическое осуществление содержащихся в нем рекомендаций. |
These are a few ideas that we hope may be discussed in greater detail with all the Security Council members when we come to consider the practical effects of this debate. |
Вот некоторые соображения, которые, как мы надеемся, можно будет обсудить более подробно с членами Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать практические результаты этих прений. |
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
The Working Party may wish to consider the information received and discuss the follow-up to be given to this activity bearing in mind the note prepared earlier by the secretariat. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть полученную информацию и обсудить последующие мероприятия в контексте данной деятельности на основе записки, подготовленной ранее секретариатом. |
At that session the Assembly could consider the report and all recommendations in a comprehensive manner and also discuss the recommendations addressed to the Assembly. |
На этой сессии Ассамблея могла бы комплексно рассмотреть доклад и все рекомендации, а также обсудить рекомендации, адресованные непосредственно Ассамблее. |
Needs further discussions concerning reasons to consider those activities in relationship with list of substances and more specific references to manufacturing industry. |
требуется обсудить дополнительно причины, оправдывающие необходимость рассмотрения этих видов деятельности в увязке с перечнем веществ, и включить более конкретные ссылки на обрабатывающую промышленность. |
He invited the Working Group to consider discussing in the future such matters as the erosion of religious rights in Europe as a consequence of the secularization of rights. |
Он предложил Рабочей группе подумать о том, чтобы обсудить в будущем такие вопросы, как эрозия религиозных прав в Европе как следствие секуляризации прав. |
The Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views of all members and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и обсудить возможные пути ее дальнейшего содействия консолидации различных мнений всех участников и выработке общих и согласованных подходов к вопросам безопасности и охраны на железнодорожном транспорте при международных перевозках. |
It is therefore very important to discuss the implementation process of that document, evaluate the progress made, consider the problems that have been identified and solve them. |
Поэтому сегодня очень важно обсудить процесс практического осуществления вышеупомянутого итогового документа, оценить достигнутый в этом направлении прогресс, а также рассмотреть возникающие в этой области проблемы и наметить пути их решения. |
The Working Party is invited to consider a revised version of the draft recommendation dealing with driving and mobile phone use, modified in light of comments made at the 51st session. |
Рабочей группе предлагается обсудить пересмотренный текст проекта рекомендации об использовании мобильных телефонов при управлении транспортными средствами, который изменен в свете замечаний, вынесенных на пятьдесят первой сессии. |
As one of the largest troop contributors, Pakistan welcomed the Secretary-General's proposal to consider measures to enhance the Organization's rapid reaction capacity. The concept of United Nations standby arrangements needed to be thoroughly examined. |
Пакистан как одна из ведущих стран, предоставляющих контингенты, приветствует предложение Генерального секретаря обсудить меры по укреплению потенциала быстрого реагирования Организации и считает, что концепция резервных соглашений нуждается во внимательном изучении. |
Regarding future work on the Conventions and Agreements, the Working Party may wish to consider how it should proceed with the issue of the definition of mopeds and motorcycles. |
В связи с будущей работой над конвенциями и соглашениями Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить методологию рассмотрения вопроса об определениях мопедов и мотоциклов. |
In dealing with the item of the Plan of Action concerning elimination of concrete bottlenecks and completion of missing links on particular E waterways, the Working Party may wish to consider the following two alternatives. |
При рассмотрении пункта Плана действий, касающегося устранения конкретных узких мест и восстановления недостающих звеньев на определенных водных путях категории Е, Рабочая группа может пожелать обсудить следующие два варианта. |
The Secretary-General has presented a series of reports - for which we are grateful - on violations of human rights in armed conflict so that United Nations bodies, including the Security Council, may further consider the issue. |
Генеральный секретарь представил целый ряд докладов, за которые мы выражаем ему признательность, о нарушениях прав человека в условиях вооруженного конфликта, с тем чтобы предоставить органам Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, возможность более углубленно обсудить этот вопрос. |
This meeting is therefore an opportune moment to consider how far we have progressed towards ensuring observance of the decisions we have adopted, including resolutions 1402 and 1403, as well as our presidential statement of 10 April 2002. |
В этой связи представляется уместным обсудить на нашем заседании прогресс, достигнутый в обеспечении выполнения принятых нами решений, включая резолюции 1402 и 1403, а также заявление Председателя от 10 апреля 2002 года. |
Paragraph 70 of the report was very clear, in stating that the General Assembly might wish to consider the best means of financial support for the Office, including the authorization of funds from the regular budget. |
В пункте 70 доклада со всей недвусмысленностью говорится о том, что Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает обсудить наилучшие средства оказания финансовой поддержки Канцелярии, включая санкционирование выделения средств из регулярного бюджета. |
Together with the European Union and the United States, we call on the Security Council to discuss the situation urgently and to consider further steps, including sanctions. |
Вместе с Европейским союзом и Соединенными Штатами мы обращаемся к Совету Безопасности с просьбой в срочном порядке обсудить сложившуюся ситуацию и рассмотреть вопрос о принятии дальнейших шагов, включая введение санкций. |
We are meeting once again for another debate on the situation in Côte d'Ivoire, to consider the fourteenth progress report of the Secretary-General pursuant to Security Council resolution 1765. |
Сегодня мы вновь собрались, чтобы еще раз обсудить ситуацию в Кот-д'Ивуаре и рассмотреть четырнадцатый очередной доклад Генерального секретаря, подготовленный во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
We consider that there should be an early discussion about the respective roles and possible interaction of the different mechanisms referred to in the first instance (i.e. the compliance and the Article 8 expert review process). |
Мы считаем целесообразным заблаговременно обсудить вопрос о соответствующей роли и возможном взаимодействии различных механизмов, упоминавшихся вначале (т.е. вопросы соблюдения и предусмотренный в статье 8 процесс рассмотрения экспертами). |