She commended the pre-session working group of the Committee on its work and suggested that the Committee might wish to consider further ways in which the Secretariat could assist the working group to fulfil its task. |
Она высоко оценила деятельность предсессионной рабочей группы Комитета и предположила, что Комитет, возможно, пожелает обсудить варианты того, каким образом Секретариат мог бы оказывать рабочей группе дальнейшее содействие в выполнении ее задачи. |
If he is able to return to New York, perhaps in January the current presidency of the Security Council would be happy to explore with the incoming presidency, Tanzania, whether they might consider holding such a meeting under their presidency. |
Если г-н Покар сможет вернуться в Нью-Йорк, скажем, в январе, то я как нынешний Председатель Совета Безопасности буду рад обсудить со следующим Председателем, делегацией Танзании, возможность проведения такого заседания под ее председательством. |
In view of the recognition of the Committee's essential role in the preparations for the World Conference, Committee members might consider it appropriate to discuss, at the current session, the preparation of substantive proposals to be put to the Preparatory Committee. |
Ввиду признания существенно важной роли Комитета в мероприятиях по подготовке к Всемирной конференции члены Комитета могут счесть целесообразным обсудить на текущей сессии подготовку предметных предложений, которые будут представлены Подготовительному комитету. |
It would surely be sensible for the Conference to establish a forum or a mechanism to enable it to consider the question of what nuclear disarmament measures it might negotiate in addition to, or after the conclusion of, the fissile material cut-off convention. |
Конференции, разумеется, было бы целесообразно создать форум или механизм, позволяющий ей рассмотреть вопрос о том, какие меры ядерного разоружения она могла бы обсудить на переговорах в дополнение к конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала или после заключения этой конвенции. |
Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. |
Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |
Work to be undertaken: At its eleventh session, the Committee is invited to consider and discuss the extended draft outline for the communication strategy, and provide further input so that the consultant can finalize the draft strategy. |
Предстоящая работа: На одиннадцатой сессии Комитету было рекомендовано рассмотреть и обсудить расширенный проект наброска стратегии коммуникации и предпринять дальнейшие действия в этой связи, с тем чтобы упомянутый консультант мог завершить работу над проектом стратегии. |
To involve the stakeholders in the preparation of the strategy, the Committee may wish to consider organizing a consultation in early 2005 to receive input on the draft strategy and to discuss how the strategy could best be implemented once adopted. |
С целью вовлечения заинтересованных сторон в подготовку стратегии Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации консультаций в начале 2005 года, с тем чтобы получить материалы, необходимые для проекта стратегии, и обсудить наиболее оптимальные пути ее осуществления сразу же после принятия. |
In view of the emphasis on energy during CSD-14, the Committee might wish to discuss and consider what role it could usefully play in the Intergovernmental Preparatory Meeting for CSD-15 and CSD-15 itself. |
Учитывая важное внимание, уделяемое вопросу энергетики в ходе КУР-14, Комитет может пожелать обсудить и рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы с пользой играть в ходе Межправительственного подготовительного совещания для КУР-15 и самой КУР-15. |
It decided to consider them in more detail at one of its future sessions with a view to their formal adoption in accordance with articles 13, 14 and 15 of the Protocol, once the Protocol had come into force. |
Она решила более подробно их обсудить на одной из своих будущих сессий в целях официального принятия этих предложений в соответствии со статьями 13, 14 и 15 Протокола, как только Протокол вступит в силу. |
It should also consider in more detail such important questions as concealment, culpable failure to act and the responsibility of hierarchical superiors, etc.; |
Она должна также более подробно обсудить другие важные вопросы, такие, как сокрытие, преступное бездействие, ответственность вышестоящего лица и т.д.; |
It was important to consider practical measures for bridging the digital divide, bearing in mind that the transfer of technology was not merely a matter of making equipment available but involved access to knowledge and information as keys to development. |
Существенно важно обсудить практические меры по устранению технологического разрыва в возможности перевода информации в цифровую форму, имея в виду, что изменения в технологии не означают просто обеспечение новым оборудованием, а включают доступ к знаниям и информации как ключевым элементам развития. |
While the working papers submitted by Cuba in 1997 and 1998 on the topic of strengthening the role of the Organization should continue to be debated, it would be useful to consider new developments, in particular the aforementioned conclusions and recommendations of the Secretary-General. |
Обращаясь к вопросу об усилении роли Организации, он говорит, что хотя представленные Кубой в 1997 и 1998 годах рабочие документы и следует принять во внимание, имеет смысл обсудить и новые аспекты, в частности вышеупомянутые выводы и рекомендации Генерального секретаря. |
In order to ensure that the Forum and its Secretariat can fulfill the aspirations of the indigenous peoples from all over the world, the Forum could consider the following areas of work in future. |
В целях обеспечения того, чтобы Форум и его секретариат смогли оправдать надежды коренных народов всего мира, Форум мог бы обсудить следующие направления работы в будущем. |
The Group therefore trusted that all those concerned would be willing to set aside positions that no longer offered a practical way forward and endeavour to consider the issue in a more open-minded and objective manner. |
Поэтому Группа выражает надежду, что все заинтересованные стороны проявят готовность отказаться от позиций, которые более не создают практического пути вперед, и изъявляет готовность обсудить этот вопрос более открытым и объективным образом. |
The Working Party may wish to consider the proposal to revise the definition of high-speed vessels made by the government of Austria and the comments from other Governments and River Commissions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить предложение о пересмотре определения высокоскоростных судов, внесенного правительством Австрии, и замечания, поступившие от других правительств и речных комиссий |
The portion of the RCU operating costs it is proposed that the Conference of the Parties consider for inclusion in the core budget of the Convention is estimated at US$ 517,900 per year. |
Часть расходов, связанных с функционированием РКГ, которую Конференции Сторон предлагается обсудить с целью включения в основной бюджет Конвенции, оценивается в 517900 долл. США в год. |
He therefore believed that the Working Group must be given the opportunity to consider the proposals made with regard to the draft convention and that due respect should be given to the concerns of his own and many other delegations. |
Поэтому он считает, что Рабочей группе необходимо предоставить возможность обсудить предложения, сделанные в отношении проекта конвенции, и что необходимо должным образом рассмотреть вопросы, беспокоящие его делегацию и многие другие делегации. |
The SBSTA, at its sixteenth and seventeenth sessions, decided to further consider the training of experts participating in the review of GHG inventories under the Convention in conjunction with the considerations of training of experts under Article 8 of the Kyoto Protocol. |
На своей шестнадцатой и семнадцатой сессиях ВОКНТА решил дополнительно обсудить вопросы, связанные с подготовкой экспертов, участвующих в оценке кадастров ПГ в рамках Конвенции, совместно с соображениями относительно подготовки экспертов по статье 8 Киотского протокола. |
Because of the many connections between these issues and the issues to be discussed under agenda item 5, participants decided to consider these two agenda items together. |
Поскольку эти вопросы и проблемы, которые надлежало обсудить в рамках пункта 5 повестки дня, во многом взаимосвязаны, участники решили рассмотреть оба эти пункта повестки дня вместе. |
Mr. Zoubi: We are meeting today to debate agenda item 13, on the situation in the Middle East, and we urgently need to consider practical measures that would allow us to break the stalemate. |
Г-н Зуби: Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы обсудить пункт 13 повестки дня по вопросу о положении на Ближнем Востоке; кроме того, нам необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о принятии практических мер, которые позволят нам выйти из создавшегося тупика. |
This short note for the session of the Committee on Environment Policy provides some background information to help the Committee to discuss the issue and consider the possibility to establishing together with the timber and trade sectors a cooperative mechanism for ensuring a sustainable management of forests. |
В этой короткой записке для сессии Комитета по экологической политике изложены некоторые общие сведения, чтобы помочь Комитету обсудить данный вопрос и рассмотреть возможность создания, совместно с секторами торговли и лесоматериалов, совместного механизма для обеспечения устойчивого управления лесами. |
The Council could also consider taking up this issue in a comprehensive manner at an appropriate time in one of its future coordination segments. (g) The Council could encourage the continued attention by the functional Commissions to the involvement of all actors in implementation. |
Совет мог бы также рассмотреть возможность всесторонне обсудить этот вопрос в надлежащее время на одном из своих будущих этапов координации; g) Совет мог бы рекомендовать функциональным комиссиям по-прежнему уделять внимание вовлечению всех, кто может способствовать процессу осуществления. |
The session was convened at the request of the Republic of Sudan, to deliberate on the problem of terrorism and consider ways through which Africa could further contribute to the efforts of the international community to combat terrorism after the 11 September 2001 events. |
Эта сессия была созвана по просьбе Республики Судан, с тем чтобы обсудить проблему терроризма и рассмотреть, каким образом Африка могла бы в дальнейшем вносить свой вклад в усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом после событий 11 сентября 2001 года. |
It was suggested that in the course of considering paragraph and the related provisions of article 55 (3) (e), the Committee might consider referring in paragraph (3) to open framework agreements and deleting paragraph. |
Было высказано мнение, что в ходе рассмотрения пункта 11 и соответствующих положений статьи 55 (3) (е) Комитет может обсудить вопрос о включении в пункт 3 упоминания об открытых рамочных соглашениях с последующим исключением пункта 11. |
The Special Representative urges the Committee in its review of States parties' reports to consider the extent to which relevant aspects of Security Council resolutions 1261 (1999), 1314 (2000) and 1379 (2001) on children and armed conflict have been implemented. |
Специальный представитель настоятельно призывает Комитет обсудить, при рассмотрении им докладов государств-участников, вопрос о том, в какой мере выполняются соответствующие положения резолюций 1261 (1999), 1314 (2000) и 1379 (2001) Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах. |