So the point is that I am still interested to know whether or not the Commission would like to discuss or consider the amendment. |
Так что вопрос заключается в том, что мне по-прежнему интересно было бы знать, желает ли Комиссия обсудить или рассмотреть эту поправку. |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. |
Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
In that respect, my country would like to discuss with the IOM the possibility of convening, in Brazzaville, Congo, an initial series of international meetings to consider what such a decade would involve. |
В этой связи моя страна хотела бы обсудить с МОМ возможность созыва в Браззавиле, Конго, первой серии международных встреч для рассмотрения вопроса о том, что можно сделать в рамках этого десятилетия. |
However, I must note that all of the elements of our statement are important, and I would ask you to consider the circulated written version to be the full official text, which we can discuss subsequently together with the experts. |
Должен, однако, отметить, что все положения нашего выступления являются важными, и полным официальным текстом, который мы могли бы в числе прочего обсудить с последующем с участием экспертов, прошу считать распространенный именно письменный вариант. |
With regard to ensuring the cost-effectiveness of the process, FICSA suggested that the Commission might wish to consider delegating the entire survey process to the local committees. |
Что касается обеспечения эффективности этого процесса с точки зрения затрат, то ФАМГС считает, что Комиссии, возможно, следует обсудить вопрос о делегировании всего процесса проведения обследований местным комитетам. |
Secondly, it is necessary to group together and to consider the problems that are shared by a number of countries, for example those of the Latin American and Caribbean region, in order to develop regional action plans. |
Во-вторых, необходимо свести воедино и обсудить проблемы, присущие ряду стран, например, странам региона Латинской Америки и Карибского бассейна, в целях выработки региональных планов действий. |
I have my own ideas related to this process and I hope that I will have the occasion to consider them with representatives of competent structures. |
У меня есть свои соображения в связи с данным процессом, и я надеюсь, что у меня будет повод обсудить их с представителями компетентных ведомств. |
We'll be back in just a moment to consider the political implications of this new Interstellar Alliance and the recent calls for the formation of independent political parties on Mars. |
Мы вернемся через минуту, чтобы обсудить политическое кредо Межзвездного Союза, а также недавние призывы к формированию независимых политических партий на Марсе. |
The President: Members will recall that, at its 95th meeting held on 23 June 1994, the Assembly decided to reopen consideration of this item in order to consider the provisional rules of procedure of the Conference. |
Председатель (говорит по-английски): Делегаты, по-видимому, помнят, что на своем 95-м заседании, состоявшемся 23 июня 1994 года, Ассамблея приняла решение вернуться к рассмотрению данного пункта повестки дня, с тем чтобы обсудить временные правила процедуры Конференции. |
After completing its consideration of the functions and tasks to be carried out by the subsidiary bodies, the Committee may also wish to consider: |
После завершения обсуждения функций и задач, которые должны выполнять вспомогательные органы, Комитет, возможно, также пожелает обсудить: |
She had also established contact with one of the non-governmental organizations operating in New York in that field, and it would be possible later to consider in detail the forms of possible cooperation. |
Кроме того, Председатель установила контакт с одной из действующих в Нью-Йорке неправительственных организаций, которая работает в данной сфере, и позднее с ней можно будет подробно обсудить пути возможного сотрудничества. |
We would like to consider the challenges that the Organization will encounter in the future and how it will cope with those challenges. |
Хотелось бы также обсудить те проблемы, с которыми Организация столкнется в будущем, и пути их решения. |
Her delegation felt that that anniversary provided an opportunity to consider ways of giving the Court new impetus as the Organization's principal judicial organ and of adapting it to new international realities. |
Делегация Мексики полагает, что эта дата дает возможность обсудить средства активизации работы Суда, являющегося основным юридическим органом Организации, и обеспечения учета в его работе новых реалий международной жизни. |
It was willing to consider improved proposals with other delegations and was ready to participate in any consultations which the Secretary-General might initiate in order to develop a new proposal. |
Она готова обсудить с заинтересованными делегациями более приемлемые предложения и намерена принять участие в консультациях, которые хотел бы провести Генеральный секретарь в целях реализации нового проекта. |
However, the Working Group decided to consider, at a later stage, the question whether certain limited aspects concerning those actions could be dealt with in a separate article in the Model Provisions. |
В то же время Рабочая группа постановила обсудить на более позднем этапе возможность урегулирования некоторых ограниченных аспектов таких мер в рамках отдельной статьи типовых положений. |
Last February an anti-drug conference attended by Central American Heads of Government was held in Belize City to consider coordinating regional efforts to combat the illicit production, trafficking and consumption of drugs. |
В феврале нынешнего года в Белизе проходила конференция по борьбе с наркотиками, в которой приняли участие главы правительств центрально-американских стран, для того чтобы обсудить скоординированные региональные усилия по борьбе с незаконным производством, оборотом и потреблением наркотиков. |
It is our belief that the Working Group should discuss and consider these questions prior to embarking on its work, so as to appropriately define the scope of the project. |
По нашему мнению, Рабочей группе следует обсудить и рассмотреть эти вопросы до того, как перейти к своей основной работе, с тем чтобы должным образом определить сферу охвата данного проекта. |
The main objective of the delegates and participants of this meeting was to consider and discuss tendencies for color preference change of potential car buyers and also to get acquainted with different materials and coating technologies improvement perspectives taking place in the world with the support of DuPont. |
Основная задача делегатов и участников встречи состояла в том, что бы рассмотреть и обсудить тенденции изменения цветовых предпочтений у потенциальных покупателей автомобилей, а также познакомиться с различными материалами и перспективами улучшения окрасочных технологий, происходящими по всему миру при поддержке компании Дюпон. |
We are also ready to discuss any other additional offers from you, if you consider them important to be considered in the terms and conditions of our cooperation. |
Мы также готовы обсудить любые другие дополнительные предложения с Вашей стороны, если Вы их сочтете важными для отражения в договорных условиях нашего сотрудничества. |
The Committee intends to discuss these requirements in the context of the preparation of the proposed programme budget for 1996-1997 where it will consider the strengthening of its Secretariat and support resources, inter alia, through the provision of the necessary skills, particularly in highly technical areas. |
Комитет намеревается обсудить эти потребности в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам на 1996-1997 годы, когда он будет рассматривать вопрос об укреплении своего секретариата и вспомогательного персонала, в частности посредством привлечения сотрудников, имеющих необходимую квалификацию, особенно по вопросам сугубо технического свойства . |
The event provided an opportunity to assess the current position of women and to consider what was needed to be done to achieve true equality. |
Это событие позволило провести оценку нынешнего положения женщин и обсудить вопрос о том, что еще необходимо сделать для обеспечения реального равенства женщины и мужчины. |
This informal meeting was an important occasion to consider areas of common concern, such as information-sharing, programmes of technical assistance and the organization of conferences and studies in the field of education for children. |
Эта неофициальная встреча дала возможность обсудить вопросы, представляющие общий интерес, такие, как обмен информацией, программы технической помощи и организация конференций и исследований в области образования детей. |
I have instructed my Special Representative to pursue this matter urgently with the Government of Bosnia and Herzegovina, which already has indicated to him its general willingness to consider the Sarajevo airport type of arrangement. |
Я поручил моему Специальному представителю в срочном порядке обсудить этот вопрос с правительством Боснии и Герцеговины, которое уже сообщило ему о своей принципиальной готовности рассмотреть возможность заключения соглашения, подобного соглашению по аэропорту Сараево. |
In our view, the proposed open-ended working group, within the context of the Fifth Committee, should address this pressing issue and consider all proposals on improving the financial situation of the Organization. |
С нашей точки зрения предложенная рабочая группа открытого состава, которая действовала бы в рамках Пятого комитета, должна обсудить этот насущный вопрос и рассмотреть все предложения по исправлению финансового положения Организации. |
That subject must be examined at the 1995 Conference, which should consider revising the Treaty, for without such revision it would perpetuate a status quo which indefinitely postponed the possibility of mitigating the international military imbalance. |
Эта тема должна быть обсуждена на Конференции 1995 года, которой предстоит обсудить вопрос о пересмотре Договора, ибо без такого пересмотра будет увековечен статус-кво и реализация возможности уменьшения международного дисбаланса в военной сфере будет отложена на неопределенное время. |