At the second session, Governments might then consider the information submitted by the Bureau or the ad hoc intersessional committee, with a view to making a recommendation on the physical location of the secretariat for consideration by the platform's plenary. |
На второй сессии правительства могли бы затем рассмотреть информацию, представленную Бюро или специальным межсессионным комитетом, чтобы вынести рекомендации относительно фактического местонахождения секретариата и обсудить их на пленарном заседании платформы. |
The Committee might consider referring the topic to the International Law Commission, or recommending that the Secretary-General should carry out an objective compilation of existing international norms for consideration at the following session of the General Assembly. |
Комитет может обсудить вопрос о передаче данной темы Комиссии международного права или рекомендовать, чтобы Генеральный секретарь провел объективную компиляцию существующих международных норм для рассмотрения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. |
Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
Some of these fall within the purview of the United Nations system, others are for Member States or other stakeholders to consider; I intend to revert to Member States on these ideas in more detail at a later date. |
Некоторые из них вписываются в круг полномочий системы Организации Объединенных Наций, а другие следует рассматривать государствам-членам или иным заинтересованным сторонам; позднее я намереваюсь более подробно обсудить эти идеи с государствами-членами. |
It would be useful for the General Conference to discuss the topic and consider a draft resolution that could guide and support the Secretariat's work, while emphasizing specific areas that were particularly important. |
Для Генеральной конфе-ренции было бы полезно обсудить эту тему и рассмотреть проект резолюции, который может послужить руководством для Секретариата в его работе и содействовать такой работе, уделив при этом особое внимание отдельным областям, имеющим особенно важное значение. |
The second Dialogue Conference on Criminal Justice will be followed by a third, which will consider the reform programme and existing projects in that connection, presented in the form of a discussion document for decision-makers and other leading stakeholders, including donor agencies. |
За второй конференцией в рамках национального диалога по проблемам уголовного правосудия последует третья, где предстоит обсудить программу реформ и связанные с ними проекты, которые будут представлены в виде дискуссионного документа для сведения руководящих работников и других участников этого процесса, включая агентства-доноры. |
It further decided that a small informal group which undertook the task of revising and updating the document should be convened to consider and approve its the final text, before it is submitted to the next session of the Working Party in 2008. |
Она решила также созвать небольшую неофициальную группу, в задачу которой будут входить пересмотр и обновление этого документа, с тем чтобы обсудить и одобрить окончательный текст, прежде чем представлять его на следующей сессии Рабочей группы в 2008 году. |
It is also appropriate if we consider the current difficult international environment, characterized by increases in energy and food prices, as well as by the threats posed by climate change to the productive capacities and security of poor countries. |
Было бы целесообразно обсудить также и нынешнюю сложную международную обстановку, которая характеризуется повышением цен на энергоносители и продовольствие, а также угрозами, создаваемыми изменением климата для производственного потенциала и безопасности бедных стран. |
Our capitals have not been given the opportunity to study and consider the comprehensive framework for action prepared by the High-Level Task Force set up by the Secretary-General: the framework was made available only one day prior to this meeting. |
Наши столицы не имели возможности изучить и обсудить всеобъемлющую рамочную программу действий, разработанную Целевой группой высокого уровня, которая была создана Генеральным секретарем, поскольку мы получили текст этой рамочной программы только за день до этого заседания. |
Developing countries and civil society have urged that the status of this body be elevated to a UN commission, a step that the Doha meeting might seriously consider. |
Развивающиеся страны и гражданское общество неоднократно призывали повысить статус этого органа до уровня комиссии Организации Объединенных Наций - шаг, который участникам Дохинской конференции, возможно, следовало бы серьезно обсудить». |
Usually, when we see a reference to a document, it means that we are invited to consider this document. |
Обычно, когда мы видим ссылку на тот или иной документ, мы это понимаем так, что нам предлагается его обсудить. |
In the ensuing discussion, it was proposed to discuss methodologies for the indicator on Pesticide consumption in depth at the next meeting and to consider additional indicators that would allow to measure better the pressures of agriculture on the environment. |
В ходе последовавшего обсуждения было предложено всесторонне обсудить методологии по показателю потребления пестицидов на следующем совещании и рассмотреть дополнительные показатели, которые позволили бы лучше измерять нагрузку сельского хозяйства на окружающую среду. |
The Working Party is invited to consider the outcome of this inquiry and discuss the relevance of the future continuing collection of the border stopping times in view of the available alternatives. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть итоги этой работы и обсудить целесообразность дальнейшего сбора информации о времени простоя на границах с учетом имеющихся альтернативных вариантов. |
Bearing in mind the above-mentioned information, the Working Party may wish to consider and discuss ways in which it can further contribute to consolidating the diverse views and developing common and harmonized approaches to safety and security aspects in international rail transport. |
С учетом приведенной выше информации Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть и обсудить способы оказания ею дальнейшего содействия в работе по обобщению различных точек зрения и разработке общих и согласованных подходов к решению проблем общей и эксплуатационной безопасности в ходе международных железнодорожных перевозок. |
The Sub-commission will have before it the provisional agenda for its forty-third session, including topics it wishes to discuss in working groups, and will be invited to consider possible venues for future sessions. |
Подкомиссии будет представлена предварительная повестка дня ее сорок третьей сессии, включая темы, которые она хотела бы обсудить в рабочих группах, а также будет предложено наметить возможные места проведения будущих сессий. |
The Working Party may wish to discuss these developments taking into account the recommendations by the Bucharest Pan-European Conference on Inland Waterway Transport and consider, in particular, the role and possible contribution of UNECE to this process. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить эти изменения с учетом рекомендаций Бухарестской панъевропейской конференции по внутреннему водному транспорту и рассмотреть, в частности, вопрос о роли и возможном вкладе ЕЭК ООН в этот процесс. |
In this context, delegations were invited to consider if the provisions of other international legal instruments, such as the Kyoto Convention, address the issues contained in the Convention in a comprehensive manner in accordance with modern practices. |
В этой связи делегациям было предложено обсудить вопрос о том, рассматриваются ли всеобъемлющим образом с учетом современной практики вопросы, затронутые данной Конвенцией, в других международно-правовых документах, например в Киотской конвенции. |
The Meeting will be invited to discuss how to mainstream the Global Programme of Action and to consider the role of the United Nations and other organizations and stakeholders, including civil society, in its implementation. |
Участникам совещания будет предложено обсудить вопрос о путях актуализации Глобальной программы действий и рассмотреть роль Организации Объединенных Наций и других организаций и заинтересованных субъектов, включая гражданское общество, в деле ее осуществления. |
The Board would need to look at the total budget and consider what kind of savings would be gained, if any, by holding the session away from headquarters. |
Кроме того, Совету необходимо будет обсудить общий бюджет и решить, на чем можно было бы сэкономить, если это возможно, в случае проведения сессии вне Центральных учреждений. |
In reviewing the approaches proposed or any others that it might identify, the Conference of the Parties may wish to consider at which point in the decision-making process such a measure could be invoked. |
Рассматривая предлагаемые или любые иные подходы, которые она способна найти, Конференция Сторон может изъявить желание обсудить вопрос о том, на каком этапе принятия решений можно было бы вести речь о подобной мере. |
Time in Poznan will be very limited, making it virtually impossible to discuss individually all the issues that the AWG-KP has agreed to consider at the session. |
В Познани группа будет располагать очень ограниченным временем, и поэтому фактически невозможно будет обсудить по отдельности все вопросы, которые СРГ - КП решила рассмотреть на этой сессии. |
As one of the possible sub-topics for discussion under the agenda item, he suggested the strengthening of criminal justice at the national and international levels, which would provide an opportunity to consider technical assistance and capacity-building. |
В качестве возможной подтемы в рамках соответствующего пункта повестки дня оратор предлагает обсудить укрепление системы уголовного правосудия на национальном и международном уровнях, что даст возможность рассмотреть вопросы технического содействия и развития потенциала. |
Egypt would therefore propose that the Commission discuss that important issue at its coming session to consider ways to make full use of the diversity of its membership. |
Поэтому Египет предлагает Комиссии обсудить этот важный вопрос на своей предстоящей сессии, с тем чтобы определить, как использовать в полной мере разнообразие ее членского состава. |
Although the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) mandated the Member States to consider means of strengthening the Court's work, the United Nations has yet to discuss any initiatives or studies in that regard. |
Хотя Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1)и обязывает государства-члены рассмотреть средства активизации работы Суда, Организации Объединенных Наций еще только предстоит обсудить какие бы то ни было инициативы или исследования в этом отношении. |
The representatives of member Governments attending the session of the Working Party will be asked to consider proposing topics for future sessions, in order to consider their replies, at the next session of the Working Party in September 2005. |
К представителям правительств государств-членов, присутствующим на сессии Рабочей группы, будет обращена просьба рассмотреть вопрос о внесении предложений по темам будущих сессий, чтобы обсудить их ответы на следующей сессии Рабочей группы, которая состоится в сентябре 2005 года. |