You want to sit on your hands, polish your conscience, when we might be able to end this whole thing with one shot? |
Хочешь иметь чистые руки, и отполированную совесть, когда мы могли бы закончить все одним махом? |
So... I suggest that you think about that and you allow me to do my work and let me do it the way my conscience tells me to. |
Полагаю, вы подумаете об этом и позволите мне делать мою работу так, как велит мне моя совесть. |
If your conscience is flustered but that your wish is not it, I shall deliver you a secret that it do not need that you reveal. |
Если вас тревожит ваша совесть, но не ваше желание, я открою вам секрет, который не собиралась. |
'Deficient'he is that one that does not obtain to modify its life, accepting the impositions of other people or the society where it lives, without having conscience of that he is owner of its destination. |
'Недостаточно'он то одним не получает для того чтобы доработать свою жизнь, признавая верстки людях или обществом где они живут, без иметь совесть того он будет предприниматель своего назначения. |
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group. |
Я не могу и не буду подстригать свою совесть в угоду сезонной моде, даже несмотря на то, что уже давно поняла, что являюсь человеком вне политики и политических партий. |
I had always fancied that the king, after pursuing his course for some time, would turn away, would yield to his conscience, as he has done so often before. |
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда. |
Mirbeau succeeds however in making us laugh at that which should really drive us to despair, in the hope that the spark of conscience will help us to live better, to exercise better our liberty of mind, and to rebel against social institutions. |
Однако Мирбо удается заставить нас смеяться над тем, что, казалось бы, должно приводить нас в отчаянье, и надеяться, что настоящими ориентирами станут ум, совесть и свобода. |
And not only for that hour and day were the mind and conscience darkened in that man, on whom the burden of all that had happened lay more heavily than on others. |
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося. |
If grace is given to us merely to shore up a clear conscience, if it's undeserved, just an excuse to justify everything - |
Если бы благодать давалась просто так, чтобы поощрить нашу совесть, она была бы незаслуженна и необоснованна. |
Human rights instruments offered indications for the justification of this assertion: the need for the recognition and protection of human rights lay in the reaction against "barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". |
Подтверждение тому можно найти в договорах о правах человека: необходимость в признании и защите прав человека объясняется противодействием "варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |
Rather, we wish to sound the alarm and be a voice that troubles the conscience and calls for a solution to a problem that affects all poor nations and is socially unjust and ethically unacceptable. |
Мы хотели бы, скорее, выразить тревогу и стать голосом, укоряющим совесть и призывающим к решению проблемы, которая затрагивает бедные государства и является социально несправедливой и этически неприемлемой. |
Even though it pricked my conscience then, I could not, or rather I did not tend to her or assist her, because I was busy building my real estate company. |
Несмотря на то, что этот факт тревожил мою совесть, я не мог, или скорее просто не стал помогать ей, потому, что был слишком занят созданием своей компании по недвижимости. |
Universal ethical principles (Principled conscience) The understanding gained in each stage is retained in later stages, but may be regarded by those in later stages as simplistic, lacking in sufficient attention to detail. |
Универсальные этические принципы (собственные нравственные принципы и совесть как регулятор) Понимание, полученное на каждой стадии, сохраняется на более поздних этапах, однако может рассматриваться как упрощённое, с недостаточным вниманием к деталям. |
However, in the idealistic stage, a youth now becomes enslaved by internal forces such as conscience, reason and other 'spooks' or 'fixed ideas' of the mind (including religion, nationalism and other ideologies). |
Тем не менее, на идеалистическом уровне, юность порабощается внутренними силами, такими как совесть, разум и другими «привидениями» и «навязчивыми идеями» (в том числе и религией, национализмом и другими идеологиями). |
So what the hell, says conscience, frown, will have little sear for the great work... |
"Ну что же, - сказала совесть, поморщившись, придется мне ради такого дела слегка огрубеть." |
The United Nations is necessary because it is the instrument of international relations; it is the enzyme that can give us global peace and security; it is, really, the conscience of mankind. |
Организация Объединенных Наций необходима, поскольку она служит инструментом развития международных отношений; она является основой для укрепления международного мира и безопасности; она фактически представляет совесть всего человечества. |
If you have your conscience... you should drown into alcohol. |
Нет, я имею в виду... Совесть? |
"... I deeply regret it has come to this,"but I can no longer in good conscience |
Я глубоко сожалею, что дошло до такого, но совесть больше не позволяет мне служить этой Администрации. |
A nun like Harriet is likely to have a bout of conscience, confess to what she done and who she done it with. |
Монашку, вроде Харриет, совесть быстрее прочих замучает. И она сознается, что делала, и с кем делала. |
The situation has reached such a low that it has become impossible for the Security Council - the conscience of the international community and the voice of international legitimacy - to remain silent with regard to what is happening. |
Ситуация достигла такого этапа, что Совет Безопасности, олицетворяющий совесть международного сообщества и голос международной законности, не может более хранить молчание перед лицом происходящего. |
In the face of the appalling spectacle of 1,500 million people living in poverty, there was little point in reiterating the importance of the struggle against poverty, unless the aim was to salve one's conscience at little cost to oneself. |
Нельзя не отметить, что борьбу против нищеты приходится вести в условиях, когда имеется огромное число беженцев, насчитывающее 1500 миллионов человек, однако это не может успокоить нашу совесть; для достижения успеха требуются дополнительные средства. |
The sight of the anguished, many yearning to breathe free, clinging precariously to flimsy vessels in the hope of finding safe haven, cannot fail to sting the conscience of humanity. |
Картины страданий людей, многие из которых стремятся вдохнуть воздух свободы и из последних сил цепляются за утлые суденышки в надежде добраться до тихой гавани, не могут не уязвлять совесть человечества. |
Even if what you say is contrary to the interests of the Government, there are thousands, millions, of victims who look upon the Commission, the special procedures, as the conscience of humanity, of mankind. |
Даже если то, что вы здесь говорите, идет вразрез с интересами правительств, не забывайте, что на вас, Комиссию, специальные процедуры, смотрят тысячи, миллионы жертв, для них вы - совесть человечества, олицетворение человечности. |
If the conscience of the world is not outraged by the tragic fate of these children in my country, then nothing will move us to action in defence of the young and the helpless anywhere. |
И если совесть мирового сообщества не возмущена роковой судьбой этих детей в моей стране, тогда уже ничто не подвинет нас к действиям в защиту юных и беспомощных где бы то ни было вообще. |
Their best conscience is not to leave't undone but keep't unknown. |
совесть их не в том, Чтоб устоять, а в том, чтоб скрыть измену. |