We hope that we have worked to address them in accordance with what our conscience dictates. |
Надеемся, что работали мы над ними так, как нам диктует наша совесть. |
Individuals should be free even to change their religion, if their conscience so dictated. |
Люди должны быть вправе даже сменить религию, если это им подсказывает их совесть. |
Latin America is watching Lula's attempt to bring a social conscience to modern economic policies with hope and trepidation. |
Латинская Америка с надеждой и тревогой наблюдает за попыткой Лулы приложить общественную совесть к современной экономической политике. |
This matter has to be investigated so that the international community's conscience may be at peace. |
Этот вопрос необходимо расследовать, с тем чтобы совесть международного сообщества могла быть спокойной. |
In order to consolidate a lasting peace, we must not allow impunity to prevail for crimes that offend the conscience of humankind. |
В целях закрепления долгосрочного мира мы не должны оставлять безнаказанными преступления, которые оскорбляют совесть человечества. |
At last, no one could invoke lofty goals for the justification of heinous crimes which offended the conscience of humankind. |
Отныне никто не сможет ссылаться на неопределенные цели для оправдания ужасающих преступлений, оскорбляющих совесть человечества. |
Our collective conscience demands that the aggression be immediately stopped. |
Наша общая совесть требует того, чтобы агрессия была немедленно прекращена. |
Mercenaries are totally lacking in conscience and morality. |
У наемников совершенно отсутствуют совесть и мораль. |
Furthermore, the primacy of the individual conscience was basic to the dignity of the human person. |
Кроме того, для достоинства человека основное значение имеет его личная совесть. |
In the future it is very important that we continue to twitch the guilty conscience of the responsible parties and international actors. |
На будущее очень важно, чтобы мы продолжали будоражить виноватую совесть несущих ответственность сторон и международных участников. |
The tortured look in the eyes of the outcast should do more to stir our conscience than the no less dramatic statistics on social inequality. |
Страдания в глазах отверженных должны тревожить нашу совесть больше, чем не менее удручающая статистика о социальном неравенстве. |
Civil society is the conscience of our communities and America will always extend our engagement abroad with citizens beyond the halls of Government. |
Гражданское общество - это совесть наших сообществ, и Америка всегда будет поддерживать наши связи с иностранными гражданами, а не только с правительствами. |
This should not be allowed to happen and become another blot on the conscience of mankind. |
Этого нельзя допустить, чтобы снова не запятнать совесть человечества. |
Those principles emanated from the "juridical conscience" of the continent. |
В основе этих принципов лежит «юридическая совесть» континента. |
However, a country's conscience is to be found in the hearts of its citizens. |
Однако совесть страны - в сердцах ее граждан. |
Accelerating progress towards meeting the MDGs therefore demands that we do more than just appease our conscience through scattered relief and aid efforts. |
Поэтому задача ускорения прогресса на пути к достижению ЦРДТ требует от нас не просто разрозненных действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и просто помощи с целью успокоить свою совесть, а намного более энергичных усилий. |
The law requires it; our conscience recommended us . |
Этого требует закон; это подсказывает нам наша совесть». |
Let our conscience provide us with the answers. |
Пусть наша совесть даст на это ответы. |
As the most representative Organization in the world, the United Nations embodies the living conscience of the international community. |
Как самая представительная организация мира, Организация Объединенных Наций олицетворяет совесть международного сообщества. |
No person of conscience could remain silent in the face of such crimes. |
Любой человек, имеющий совесть, не может молчать перед лицом таких преступлений. |
The crimes committed in the former Yugoslavia and Rwanda over the past decade continue to haunt our collective conscience. |
Преступления, совершенные в прошлом десятилетии в бывшей Югославии и Руанде, по-прежнему тревожат нашу коллективную совесть. |
Mr. President, the truth of the matter is that you have reinstituted lost credibility to the conscience of this international organization. |
Г-н Председатель, суть вопроса состоит в том, что Вы восстановили утраченную веру в совесть этой международной организации. |
Those touched on issues such as conscience and worship and could not be changed overnight. |
Они касаются таких проблем, как совесть и вероисповедание, а их не изменить в одночасье. |
Crimes against humanity are crimes that shock the conscience of humanity. |
Преступления против человечности являются преступлениями, которые возмущают совесть человечества. |
He says he wants to clear his conscience. |
Говорит, что хочет очистить совесть. |