It's true I did not know about these things before but it has been brought to light by learned opinion and it weighs down my conscience. |
На самом деле я... я не знал об этом раньше, но... образованные люди пришли к такому мнению, и меня тяготит совесть. |
I'm saying the rule of tyranny betrayed the weight of my conscience and I couldn't allow myself to give my life for anything less. |
Я говорю о том, что режим тирании тяжелым грузом довлел на мою совесть и я не мог позволить себе отдать за него жизнь. |
Koltsov, 74 at the time of the interview, stated that he wanted to clear his conscience and make known exactly what happened to Crabb. |
На момент интервью Кольцову было 74 года и, по его словам, он хотел очистить свою совесть, рассказав, что именно произошло с Крэббом. |
A small gift to ease the king's conscience is hardly a sign t hat the bishop of york will be restored to his former glory. |
Маленький подарок, успокаивающий совесть короля, вряд ли является знаком того, что епископ Йоркский восстанет в своей былой славе. |
According to the author, however, his conscience prevents him from filing a request under the Act on Conscientious Objection to Military Service. |
По словам автора, однако, его совесть не позволяет ему обращаться с такой просьбой в соответствии с Законом об отказе от военной службы по соображениям совести. |
The sad spectacle of a child in military fatigues toting a gun offers a most horrendous image that deeply hurts our conscience. |
Грустное зрелище ребенка в военных доспехах, играющего с оружием, вызывает в памяти весьма ужасающий образ, бередящий совесть. |
No just person of conscience can fail to feel sympathy for the suffering of these wretched, homeless citizens of the United States of America. |
Ни один порядочный человек, у которого есть совесть, не может не сострадать этим несчастным - бездомным гражданам Соединенных Штатов Америки. |
Your Honor, when I read that a poor old man was languishing in jail, my conscience got the best of me. |
Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть. |
You've got something eating away at your conscience. |
Сейчас тебя мучает совесть только из-за одной проблемы. |
Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt. |
Храбришься, но удар нанести не смеешь, - Так совесть тяготиттебя. |
Those horrific images still jolt the conscience, recalling and reinforcing the depths of man's inhumanity to man. |
Эти кошмарные картины до сих пор будоражат нашу совесть, напоминая о глубинах той бесчеловечности, с которой один человек обращался с другим человеком. |
A mercenary who has long since sold his conscience for gold can hardly presume to judge his employers. |
Не тебе - наёмнику, который продал свою совесть за золото - судить своих щедрых работодателей. |
The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the king. |
Я это представленье и задумал, чтоб совесть короля на нем суметь намеками, как на крючок, поддеть. |
Is that my long-dormant conscience talking or the dark passenger whispering? |
Интересно, во мне неожиданно проснулась совесть, или же это мой темный попутчик? |
Perhaps I am your conscience which can only get your attention by taking on a face other than your own and striking you down in the one place where you are still vulnerable. |
Возможно я - ваша совесть которая может привлечь ваше внимание только одевая маски и нанося удар туда, где вы все еще уязвимы. |
The play's the thing wherein we'll catch the conscience of the king. |
Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля. |
When, finally, you have out of More, what troubles his singular conscience, you'll find it's that he won't bend his knee to my queenship. |
Когда вы наконец вытянете из Мора, что именно тревожит его столь чуткую совесть, выяснится, что главная причина - нежелание признать меня королевой. |
Why must such a well-meant kindness gnaw so fiercely at your conscience now? |
Почему же теперь ваша совесть грызёт вас за лучшие побуждения? |
He is a rare phenomenon in whom all the best genetic qualities have been accumulated - talent, wit, conscience, honour, sagacity and clairvoyance which were always inherent to our nation. |
Он - редчайший феномен, в котором сосредоточились все лучшие генетические качества - талант, ум, совесть, честь, прозорливость и ясновидение, искони присущие нашему народу. |
Her "best friend" is an imaginary version of Avril Lavigne, who acts as Hana's conscience as well as an imaginary friend. |
Её «лучший друг» - воображаемая Аврил Лавин, которая также изображает совесть Ханы. |
Especially in the current ominous conditions, therefore, it behoves the United Nations, the highest international forum and the collective conscience of humanity, to conduct its deliberations with justice and equanimity. |
В нынешних угрожающих условиях Организации Объединенных Наций, представляющей собой высший международный форум и коллективную совесть человечества, особенно подобает проводить свою работу и прения справедливо, не теряя самообладания. |
He reminded Japan that in order to make amends for its criminal past it had to win the world's confidence, become a member of the international community and make peace with its conscience. |
Корейская Народно-Демократическая Республика напоминает Японии, что решить вопрос о ее преступном прошлом - значит заслужить доверие международного сообщества, стать его членом и очистить совесть. |
Yet it seems unlikely that this young Legate will be reformed... by any whispers to his conscience. |
Мне кажется, вряд ли этот молодой посланец изменится, и вряд ли проснется его совесть. |
Let the tragic contrast between these numbers touch the conscience of us all as we embark on our work. |
Приступая к нашей работе, хочу призвать к тому, чтобы трагический контраст между этими двумя цифрами пробудил совесть каждого из нас. |
Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. |
Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества. |