Английский - русский
Перевод слова Conscience
Вариант перевода Совесть

Примеры в контексте "Conscience - Совесть"

Примеры: Conscience - Совесть
It's true I did not know about these things before but it has been brought to light by learned opinion and it weighs down my conscience. На самом деле я... я не знал об этом раньше, но... образованные люди пришли к такому мнению, и меня тяготит совесть.
I'm saying the rule of tyranny betrayed the weight of my conscience and I couldn't allow myself to give my life for anything less. Я говорю о том, что режим тирании тяжелым грузом довлел на мою совесть и я не мог позволить себе отдать за него жизнь.
Koltsov, 74 at the time of the interview, stated that he wanted to clear his conscience and make known exactly what happened to Crabb. На момент интервью Кольцову было 74 года и, по его словам, он хотел очистить свою совесть, рассказав, что именно произошло с Крэббом.
A small gift to ease the king's conscience is hardly a sign t hat the bishop of york will be restored to his former glory. Маленький подарок, успокаивающий совесть короля, вряд ли является знаком того, что епископ Йоркский восстанет в своей былой славе.
According to the author, however, his conscience prevents him from filing a request under the Act on Conscientious Objection to Military Service. По словам автора, однако, его совесть не позволяет ему обращаться с такой просьбой в соответствии с Законом об отказе от военной службы по соображениям совести.
The sad spectacle of a child in military fatigues toting a gun offers a most horrendous image that deeply hurts our conscience. Грустное зрелище ребенка в военных доспехах, играющего с оружием, вызывает в памяти весьма ужасающий образ, бередящий совесть.
No just person of conscience can fail to feel sympathy for the suffering of these wretched, homeless citizens of the United States of America. Ни один порядочный человек, у которого есть совесть, не может не сострадать этим несчастным - бездомным гражданам Соединенных Штатов Америки.
Your Honor, when I read that a poor old man was languishing in jail, my conscience got the best of me. Ваша честь, когда я услышал, что бедный старик пропадает в тюрьме, меня замучала совесть.
You've got something eating away at your conscience. Сейчас тебя мучает совесть только из-за одной проблемы.
Who mak'st a show but dar'st not strike, thy conscience Is so possess'd with guilt. Храбришься, но удар нанести не смеешь, - Так совесть тяготиттебя.
Those horrific images still jolt the conscience, recalling and reinforcing the depths of man's inhumanity to man. Эти кошмарные картины до сих пор будоражат нашу совесть, напоминая о глубинах той бесчеловечности, с которой один человек обращался с другим человеком.
A mercenary who has long since sold his conscience for gold can hardly presume to judge his employers. Не тебе - наёмнику, который продал свою совесть за золото - судить своих щедрых работодателей.
The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the king. Я это представленье и задумал, чтоб совесть короля на нем суметь намеками, как на крючок, поддеть.
Is that my long-dormant conscience talking or the dark passenger whispering? Интересно, во мне неожиданно проснулась совесть, или же это мой темный попутчик?
Perhaps I am your conscience which can only get your attention by taking on a face other than your own and striking you down in the one place where you are still vulnerable. Возможно я - ваша совесть которая может привлечь ваше внимание только одевая маски и нанося удар туда, где вы все еще уязвимы.
The play's the thing wherein we'll catch the conscience of the king. Зрелище - петля, чтоб заарканить совесть короля.
When, finally, you have out of More, what troubles his singular conscience, you'll find it's that he won't bend his knee to my queenship. Когда вы наконец вытянете из Мора, что именно тревожит его столь чуткую совесть, выяснится, что главная причина - нежелание признать меня королевой.
Why must such a well-meant kindness gnaw so fiercely at your conscience now? Почему же теперь ваша совесть грызёт вас за лучшие побуждения?
He is a rare phenomenon in whom all the best genetic qualities have been accumulated - talent, wit, conscience, honour, sagacity and clairvoyance which were always inherent to our nation. Он - редчайший феномен, в котором сосредоточились все лучшие генетические качества - талант, ум, совесть, честь, прозорливость и ясновидение, искони присущие нашему народу.
Her "best friend" is an imaginary version of Avril Lavigne, who acts as Hana's conscience as well as an imaginary friend. Её «лучший друг» - воображаемая Аврил Лавин, которая также изображает совесть Ханы.
Especially in the current ominous conditions, therefore, it behoves the United Nations, the highest international forum and the collective conscience of humanity, to conduct its deliberations with justice and equanimity. В нынешних угрожающих условиях Организации Объединенных Наций, представляющей собой высший международный форум и коллективную совесть человечества, особенно подобает проводить свою работу и прения справедливо, не теряя самообладания.
He reminded Japan that in order to make amends for its criminal past it had to win the world's confidence, become a member of the international community and make peace with its conscience. Корейская Народно-Демократическая Республика напоминает Японии, что решить вопрос о ее преступном прошлом - значит заслужить доверие международного сообщества, стать его членом и очистить совесть.
Yet it seems unlikely that this young Legate will be reformed... by any whispers to his conscience. Мне кажется, вряд ли этот молодой посланец изменится, и вряд ли проснется его совесть.
Let the tragic contrast between these numbers touch the conscience of us all as we embark on our work. Приступая к нашей работе, хочу призвать к тому, чтобы трагический контраст между этими двумя цифрами пробудил совесть каждого из нас.
Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества.