In this celebration, we wish to contribute to renewing our ideals and sparking people's conscience in order to promote increased participation in the objectives established by the Charter of the United Nations. |
На этом праздновании мы хотели бы внести вклад в обновление наших идеалов и пробудить совесть людей, с тем чтобы содействовать росту их участия в достижении целей, установленных Уставом Организации Объединенных Наций. |
In short, the very legitimacy of this international body hinges upon its realizing the ideal of becoming the conscience of the global community. |
Короче говоря, сама легитимность этого международного органа зависит от осуществления им идеальной цели превращения в совесть всего международного сообщества. |
Moreover, our efforts are invariably made after an event has occurred, and often when our conscience cannot bear to see the misery on our television screens. |
Более того, мы неизменно предпринимаем усилия уже после того, как события произошли, а зачастую лишь тогда, когда наша совесть уже не может выдержать страданий, показываемых на экранах телевизоров. |
And $20,000 a month in illegal trophy hunts, that got you new swamp buggies, got Jackson his sweet man cave, but the guy grew a conscience. |
По 20 тысяч в месяц за нелегальную охоту за трофеями, ты купил себе новый вездеход, а Джексон неплохую квартирку, но у него проснулась совесть. |
If it has a conscience, the international community simply cannot allow the continuation of a conflict that is estimated to be claiming a thousand lives a day. |
Если у международного сообщества есть совесть, то оно просто не может позволить продолжаться конфликту, который, по подсчетам, уносит тысячу жизней в день. |
The facts and figures are well documented and widely known, but they are worth repeating just to jog our conscience - if we still have one. |
Факты и статистика хорошо документированы и широко известны, но стоит их повторить просто для того, чтобы пробудить нашу совесть, если таковая у нас осталась. |
Rather, it should consider the ideals embodied in the Declaration as a kind of universal conscience and a benchmark against which it could measure both of its achievements and its shortcomings. |
Оно должно рассматривать идеи, провозглашенные в этой Декларации, как своего рода всемирную совесть и норму, с помощью которой следует измерять свои достижения и недостатки. |
We shall then be able to buy more from the North, thus freeing the conscience of the developed world from the unending obligation to extend charity, and control illegal immigration. |
Тогда мы сможем покупать больше товаров на Севере и освободим совесть развитого мира от постоянного обязательства оказывать благотворительную помощь и контролировать незаконную иммиграцию. |
Ethiopia's conscience is clear in this regard because it has done its level best to fulfil its responsibilities in the fight against terrorism, and it will always remain committed to combating this evil. |
В этой связи совесть Эфиопии чиста, так как она предпринимает все возможные усилия для выполнения своих обязательств по борьбе с терроризмом, и она всегда будет сохранять приверженность делу борьбы с этим злом. |
Fifthly, these mines, most of which are a mixture of anti-personnel and anti-tank landmines, have caused and continue to cause humanitarian losses and obstacles that the human conscience cannot afford to overlook. |
В-пятых, эти минные поля, большинство из которых представляют собой комбинацию противопехотных и противотанковых мин, являлись и являются источником гуманитарных потерь и препятствий, с которыми не может мириться человеческая совесть. |
My Government has deplored unreservedly this criminal act - an act perpetrated by one individual for reasons as yet unknown, but which has shocked and offended the conscience of each and every one of us. |
Мое правительство безоговорочно осуждает этот преступный акт - акт, совершенный одним лицом по причинам, пока неизвестным, но потрясший и оскорбивший совесть каждого из нас. |
We ask, "Have we lost our conscience, or are different standards being applied today?" |
Мы задаем вопрос: «Мы потеряли совесть или сегодня в мире применяются иные стандарты?». |
Let the tragic contrast between these numbers touch the conscience of us all as we embark on our work." |
Пусть же трагический контраст между этими двумя цифрами заденет нашу с вами совесть сейчас, когда мы начинаем свою работу». |
Our nations have been brought together by science, and technology and by conscience, as well as by adversity, and the acknowledgement of interdependence among peoples has become a reality. |
Наука, технология, совесть, даже беды объединяют народы, и признание взаимозависимости между ними стало реальностью. |
It is our firm belief that the collective conscience of mankind, represented here in the United Nations, must demand answers from all those who stand accused of involvement in the heinous crimes against the people of Sierra Leone. |
Мы глубоко убеждены в том, что коллективная совесть человечества, представленная здесь, в Организации Объединенных Наций, должна потребовать ответа от всех тех, кто обвиняется в участии в жестоких преступлениях против народа Сьерра-Леоне. |
The vagaries of the Rwandan tragedy, especially at the time when the critical decision was taken by the Security Council to withdraw the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), should awaken the conscience of people everywhere and make them pause and reflect. |
Ужасы руандийской трагедии, особенно в то время, когда Совет Безопасности принял критическое решение о выводе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), должны пробудить совесть у всех людей в мире и заставить их остановиться и задуматься. |
This is why we appeal to this Assembly, which represents the conscience of the world, to support the measures that have been called for by the international and regional organizations I have mentioned. |
Именно поэтому мы призываем Ассамблею, которая представляет совесть всего мира, поддержать меры, к которым призывают международные и региональные организации, о которых я упоминал. |
He has been an innovative leader of the reform agenda and has frankly served as the moral conscience of this Council and of the United Nations on many occasions. |
Он новатор и один из лидеров программы реформ, и, если говорить откровенно, он много раз олицетворял собой нравственность и совесть Совета и Организации Объединенных Наций. |
The United Nations is meeting today, as the active conscience of the international community, to provide a decisive impetus to the struggle undertaken nearly a quarter of a century ago against an illness that raises tremendous questions and concerns regarding the future of the African continent. |
Организация Объединенных Наций как живая совесть международного сообщества проводит сегодня этот форум, чтобы придать решительный импульс той борьбе, которая началась около четверти века назад, - борьбе с заболеванием, ставящим перед нами серьезнейшие вопросы и вызывающим тревогу о будущем африканского континента. |
The purely and exclusively national interests of the member States of the Council should not serve as the basis for its decision-making, which is supposed to represent international conscience and legitimacy. |
Принимая решения, Совет не должен исходить исключительно из национальных интересов государств-членов, поскольку считается, что он олицетворяет совесть международного сообщества и международную легитимность. |
In other words, to use the metaphor of parent and child, the existence of the Peacebuilding Commission should ease the conscience of those who established it, just as parents pass on to their children the dreams and ambitions that they themselves could not realize. |
Другими словами, - приводя в сравнение родителей и детей - существование Комиссии по миростроительству должно облегчить совесть ее создателей точно так же, как родители передают своим детям те мечты и устремления, реализовать которые им самим не удалось. |
This appeal was endorsed by some 40 leading figures from the political world, scientific circles and international civil society, making up a representative sample of humankind's conscience. |
Под этим призывом подписались почти 40 известных политических деятелей, представителей научных кругов и международного гражданского общества, олицетворяющих собой совесть человечества. |
Beyond the fact that there are conventions to ban the use of certain kinds of weapons, the conscience of mankind itself prohibits the use of nuclear weapons anywhere. |
Помимо факта наличия конвенций, запрещающих применение некоторых видов оружия, сама совесть человечества требует запретить применение ядерного оружия. |
That is not something any of us would wish on any other human being, or want to have on our conscience. |
Такого мы никому бы не пожелали и не взяли бы на свою совесть. |
People came all the time to tell me in secret, to clear their conscience of the things they were forced to do or see. |
Люди все время приходили ко мне исповедоваться, очистить свою совесть в связи с событиями, участниками или свидетелями которых они невольно становились. |