Английский - русский
Перевод слова Conscience
Вариант перевода Совесть

Примеры в контексте "Conscience - Совесть"

Примеры: Conscience - Совесть
No conscience is the world can constrain me to kill a man. Моя совесть, никогда не позволит убить человека.
Then I fell straight asleep 'cause I had a clean conscience. А потом я заснул, потому что совесть моя чиста.
And then your conscience pops up, because it starts to get a little bit too much. А потом просыпается твоя совесть, потому что тебе кажется, что это уже слишком.
It broke the Ravager code, but I compensated him generously... and to ease his conscience, I said I'd never hurt them. Это нарушало кодекс, но я щедро ему платил, и дабы совесть его не мучила, говорил, что не причиню им вреда.
And it's clear to me he had something on his conscience. И мне очевидно, что его мучает совесть.
You've got a guilty conscience and you want to make something good out of this so you can forgive yourself. У тебя есть совесть и ты хочешь сделать что-то хорошее, чтобы искупить свои грехи.
Too bad your scheme went a little haywire when you and Alice realized Phil had a conscience. Жаль, что ваш план пошёл не так, когда вы с Элис поняли, что у Фила есть совесть.
What has your conscience to do with it? Какое отношение имеет к делу твоя совесть?
Well, actually, it's not as bad as stealing, But my conscience is bothering me. Нет, это не кража, но моя совесть меня беспокоит.
The one person he knew would do... whatever was necessary to protect our family's interests, no matter how heavily it weighs on their conscience. Единственному, который, как он знал... пойдёт на всё, чтобы защитить интересы семьи, без оглядки на то, каким грузом это ляжет на его совесть.
I just believe that conscience, more than customs and laws, is what prevents people from doing wrong. Просто я верю, что совесть больше чем обычаи и законы, помогает людям избегать плохих поступков.
Anyway, the gist of it was listen to your own conscience, but at the same time, don't do anything that could cause harm. Короче, суть была такая: слушай свою совесть, но в то же время не делай того, что навредит другим...
Because I brought you here to ease my conscience. Я тебя позвала, что облегчить себе совесть
I'll leave because me conscience tells me that's what's needed. Я уйду, потому что совесть говорит мне, что это необходимо.
We both know it was not your conscience that nearly led you to destroy yourself, but me. Мы знаем, не твоя совесть чуть не толкнула тебя на самоубийство, а я.
Niles, my conscience won't rest until the two of us have said we're sorry. Найлс, моя совесть не оставит меня в покое, пока мы оба не скажем ему, что сожалеем.
Just so that you can ease your conscience, I will no longer be used as your puppet. И как только ваша совесть успокоится, я не буду больше вам нужна, словно игрушка.
The poverty and destitution of the majority of mankind are a blot on the world's conscience and a threat to peace and international security. Бедность и нищета большинства человечества ложатся позорным пятном на мировую совесть и угрожают миру и международной безопасности.
Rwanda, Haiti and former Yugoslavia, Goma and Vukovar - tragedies such as these touch the conscience of citizens in all parts of the globe. Руанда, Гаити, бывшая Югославия, Гома и Вуковар - трагедии, подобные этим, затрагивают совесть граждан во всех уголках земного шара.
Bosnia, Somalia, Haiti, and Rwanda are just some of the names which now move mankind's moral conscience. Босния, Сомали, Гаити и Руанда - это лишь часть всех проблем, которые тревожат сейчас совесть всего человечества.
One of them said that the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes, those which most deeply offended the conscience of the international community. Один из них сказал, что юрисдикция суда должна быть ограничена самыми серьезными преступлениями, которые наиболее глубоко ранят совесть международного сообщества.
Or maybe you think I'm your conscience. Или, может, я твоя совесть?
Oliver, don't talk to me about your conscience, not when you get back in bed with the Bratva. Оливер, не надо мне говорить про твою совесть, не тогда, когда ты снова якшаешься Братвой.
But her conscience got the better of her, so she quit. Но её замучила совесть, и она отказалась от этой подработки.
All these years, and suddenly he gets a conscience? Спустя стольких лет, вдруг проснулась совесть?