[If you lack the talent, you should at least have a conscience~ Repent! |
[Если у тебя не хватает таланта, то хотя бы имей совесть. |
In many countries we find poverty and upheavals in the quest for more balanced societies, and everywhere there is anguish in the face of so many challenges which confront the conscience of man and which spawn fear for the future. |
Во многих странах мы видим бедность и социальные потрясения, вызванные стремлением к достижению большего равновесия в обществе, и повсеместно ощущаем страдания людей в связи с множеством проблем, тревожащих человеческую совесть и порождающих страх за будущее. |
And you warned Darwin that Stefan was having an attack of conscience and was going to make these films public? |
И вы предупредили Дарвина, что у Стефана проснулась совесть, и он собирается сделать пленки достоянием общественности? |
Surely you don't reproach me for having a clear conscience? |
Упрекаешь меня в том, что у меня совесть чиста? |
I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. |
я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
With regard to Africa, I am concerned about our neighbours in Mozambique, in Angola, in Liberia and in all of these countries where human dignity and conscience are being jeopardized, where, unfortunately, dialogue is yielding to force and violence. |
Что касается Африки, то меня беспокоит положение в соседних нам государствах, Мозамбике, Анголе, Либерии, и во всех тех странах, где человеческое достоинство и совесть находятся под угрозой, и где, к сожалению, диалог уступил место силе и насилию. |
The Rio Conference mobilized the conscience of the world and defined the principles that should underlie policies for sustainable development, placing them foremost among public concerns and providing objectives for every Government on Earth. |
Конференция в Рио-де-Жанейро мобилизовала совесть мира и определила принципы, которые должны быть в основе политики устойчивого развития, поставив их на первое место среди проблем, стоящих перед общественностью, и поставив цели для каждого правительства на Земле. |
Activities that pose serious dangers to the global atmosphere and contribute to sea-level rise that directly threatens the very existence of peoples throughout the world should invoke our human conscience to take precautionary measures to ensure our own protection and the collective survival of the entire world. |
Мероприятия, которые представляют серьезную опасность глобальной атмосфере и сказываются на повышении уровня моря, что непосредственно угрожает самому существованию народов по всему миру, должны пробудить нашу совесть и побудить принять меры предосторожности по обеспечению нашей собственной защиты и коллективного выживания всего мира. |
It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind. |
Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества. |
We hope that the principle of universality, which has always been the cornerstone of the United Nations, will soon encompass the remaining peoples and regions, so that this Organization can truly represent the collective conscience of mankind. |
Мы надеемся, что принцип универсальности, всегда являвшийся краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций, вскоре позволит принять в члены Организации оставшиеся народы и регионы, так чтобы Организация могла действительно представлять коллективную совесть человечества. |
The human conscience demands that we uncover the facts concerning all the human rights violations committed during that armed aggression and that we deny impunity to the perpetrators of those crimes. |
Человеческая совесть требует, чтобы мы раскрыли все факты нарушений прав человека, совершенных во время этой вооруженной агрессии и чтобы виновные в этих преступлениях не ушли от наказания. |
How can we, as human beings with a conscience, react as if nothing really serious had happened? |
Разве могут люди, у которых есть совесть, вести себя теперь так, как будто ничего серьезного не произошло? |
The Special Court has joined other international tribunals in offering hope to future generations - a hope that the rule of law may prevail in the affairs of men and women of all nations and that those whose deeds offend the conscience of mankind shall not go unpunished. |
Специальный суд вместе с другими международными трибуналами дает будущим поколениям надежду - надежду на возможность воцарения верховенства права в жизни мужчин и женщин всех государств и на то, что те, чьи деяния оскорбляют совесть человечества, безнаказанными не останутся. |
If corporations had a conscience, they would act, without being forced to do so: they would estimate their profit from the Apartheid system and pay it back to the country, with interest. |
Если бы у корпораций была совесть, они бы действовали так без принуждения: они бы оценили свою прибыль от системы Апартеида и выплатили бы ее стране с процентами. |
It is intolerable that in this so-called civilized age people can still find themselves persecuted and terrorized because they vote according to their conscience and in keeping with their vision of their own future. |
Недопустимо, чтобы в так называемый цивилизованный век люди по-прежнему сталкивались с преследованиями и террором вследствие того, что они проголосовали так, как подсказала им совесть, и в соответствии с видением своего собственного будущего. |
The Diplomatic Conference had had two purposes: to create an institution that would deter the commission of crimes that offended the very conscience of mankind and to end the impunity too often granted to the perpetrators of such crimes. |
Перед Дипломатической конференцией стояли две задачи: создать учреждение, которое будет оказывать сдерживающее воздействие на совершение преступлений, возмущающих совесть человечества, и положить конец безнаказанности, которой часто пользуются лица, совершившие такие преступления. |
The principles and objectives of the consultative process rest on the understanding that human beings are essentially noble, that they possess reason and conscience as well as capacities for inquiry, understanding, compassion and service to the common good. |
Принципы и задачи консультативного процесса зиждятся на понимании того, что люди по существу благородны, у них есть разум и совесть, а также способности для познания, понимания, сострадания и служения во имя общего блага. |
The Universal Declaration of Human Rights, in its preamble, stresses that "disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind". |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека подчеркивается, что "пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества". |
This is what our conscience dictates, and this is what is just and equitable. |
Так велит нам наша совесть, и это правильно и справедливо. |
At the same time, our delegation affirms that the judgments of the Court should remain the responsibility of the judges themselves, since they represent the living legal conscience of the international system and are the defenders of the implementation of the rulings. |
В то же время наша делегация подтверждает, что за решения Суда должны по-прежнему нести ответственность сами судьи, поскольку они олицетворяют собой правовую совесть международной системы и стоят на страже надлежащего выполнения вынесенных решений. |
The horrific and dehumanizing nature of slavery and the slave trade, whereby the captives were forced into detention and transported as human cargo, continues to jolt the conscience. |
Ужасающий и бесчеловечный характер рабства и работорговли, когда плененных брали под стражу и перевозили как живой груз, до сих пор возмущает нашу совесть. |
It indicated that, while unarmed military service met the needs of those whose only objection was to personally bear arms, there were many whose conscience would not permit them to act in support of those who did. |
Она указала, что, хотя военная служба без оружия отвечает интересам лиц, которые возражают лишь против ношения оружия, есть много людей, совесть которых не позволяет им оказывать поддержку лицам с оружием. |
If your conscience, your politics won't allow you to marry me, then the English feel that they have a clean shot at me with the Queen of France as their weapon... |
Если твоя совесть, твоя политика не позволят тебе выйти за меня, тогда англичане поймут, что могут легко избавиться от меня с королевой Франции, как их оружие... |
The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity. |
Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством. |
Human conscience has again awakened to respond to the pressing need to secure that abuses of the past and the present are no longer committed in the future, to the detriment of the population. |
Совесть человечества вновь пробудилась для удовлетворения неотложной потребности по обеспечению того, чтобы злодеяния прошлого и настоящего больше не совершались в будущем и не приводили к страданиям населения. |