| I chose to work on the ambulances as a matter of conscience. | Я выбрал работу на скорой помощи, из-за своих убеждений. |
| Their freedom of opinion and conscience is guaranteed. | Им гарантируется право на свободу взглядов и убеждений. |
| They say they won't fight on conscience. | Говорят, что не будут сражаться из-за убеждений. |
| And let me guess, you're the one who persuaded him to vote against his conscience. | Дайте угадать, это вы убедили его голосовать против своих убеждений. |
| Articles 39 and 41 of the Constitution guarantee freedom of religion and conscience and their manifestations, while defining certain limits. | Конституция гарантирует в своих статьях 39 и 41 свободу религии и убеждений, а также их проявления, однако с некоторыми ограничениями. |
| There are programmes to promote the right to freedom of thought, conscience and religion; in particular, the different manifestations of indigenous spirituality are encouraged. | С помощью специальных программ оказывается содействие осуществлению прав на свободу мысли, убеждений и религии. |
| Section 9: freedom of religion and conscience | статья 9: свобода религии и убеждений |
| However, the expression of opinion and of conscience may be called into question if it violates the law or injures another person's honour or dignity. | Однако право на выражение мнений и убеждений может быть ограничено, если оно используется в нарушение закона и наносит ущерб чести и достоинству другого лица. |
| Article 36 of the Constitution establishes the inviolability of freedom of conscience and religion, enshrined in article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Статья 36 Конституции гласит, что свобода убеждений и религии неприкосновенна, как это подчеркивается в статье 18 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The Salvadorian non-governmental organizations constitute a guarantee of protection with which society has provided itself; because of their efficiency, independence and freedom of conscience, they are the most functional means of supplementing international verification procedures. | Неправительственные организации Сальвадора являют собой в этой связи гарантию защиты, которую обеспечивает себе гражданское общество собственными силами, и в силу своей эффективности, независимости и свободы убеждений они функционально дополняют механизмы международного контроля. |
| In the circumstances, the Committee finds that a violation of article 26 occurred, since the author was discriminated against on the basis of his conviction of conscience. | С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что в данном случае имело место нарушение статьи 26, поскольку автор подвергся дискриминации по признаку его убеждений. |
| One such mechanism may be establishment of a decision-making body, which examines applications for exemption from military service and decides whether the application for exemption on grounds of conscience is genuine. | Одним из механизмов такого рода может быть создание соответствующего административного органа, отвечающего за рассмотрение заявлений об освобождении от военной службы и принятие решений относительно того, подкрепляется ли такое ходатайство наличием подлинных убеждений. |
| Reservation in relation to religious organizations is required as freedom of conscience and religious belief is protected by the Basic Law. | Оговорка, касающаяся религиозных организаций, необходима ввиду того, что свободу вероисповедания и религиозных убеждений защищает Основной закон. |
| The restriction of freedoms and rights cannot be applied to the freedom of personal conviction, conscience, thought and religious confession. | Ограничение свобод и прав не может затрагивать свободу личных убеждений, совести, мысли и вероисповедания. |
| Nobody may be forced to perform military service against his or her conscience or religious conviction. | З) Никого нельзя принуждать к воинской службе против его совести или религиозных убеждений. |
| The freedom of conscience, religion or belief may well be the next frontier in the march towards social integration. | Свобода совести, вероисповедания или убеждений может быть следующим рубежом кампании в интересах социальной интеграции. |
| The Commission could request that the Human Rights Committee issue a new comment related to the freedom of conscience, religion or belief. | Комиссия может предложить Комитету по правам человека представить новый комментарий, касающийся свободы совести, вероисповедания или убеждений. |
| Such decision-making bodies are highly problematical, as they may involve intrusion into matters of privacy and conscience. | Однако функционирование таких административных органов видится весьма проблематичным, поскольку это может быть сопряжено с вмешательством в сферу частной жизни и морально-этических убеждений. |
| The Association was founded to defend, promote and protect freedom of thought, conscience, religion and belief for everyone, everywhere. | Ассоциация была основана для защиты и поощрения свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех людей во всем мире. |
| The confessional law in force respects and guarantees the constitutional commitment of freedom of thought, conscience, religion or belief. | Действующее законодательство в области вероисповедания обеспечивает соблюдение и гарантирует выполнение конституционного положения о свободе мысли, совести, религии и убеждений. |
| Article 11 includes this guarantee and extends it to the right to freedom of thought, conscience, religion and worship. | Статья 11 объемлет эту гарантию и распространяет ее на свободу убеждений, совести, религии и вероисповедания. |
| Severe restrictions on freedoms of thought, conscience, religion, assembly, opinion and expression continued to be reported. | Продолжают поступать сообщения о значительных ограничениях свободы мысли, совести, религии, собраний, убеждений и их свободного выражения. |
| The legislation of Armenia fully provides for freedom of conscience, religion and belief. | Законодательство Армении в полной мере обеспечивает свободу совести, религии и убеждений. |
| The Constitution (Articles 14 and 19) recognizes the freedom of expression, opinion, conscience, confession and faith. | Конституция (статьи 14 и 19) признает свободу выражения мнений, взглядов, совести, вероисповедания и убеждений. |
| Indeed, there are no grounds for thinking that freedom of conscience, religion or belief is a Western value or concern. | По существу нет оснований полагать, что свобода совести, вероисповедания или убеждений является западной ценностью или проблемой. |