Maybe his conscience is playing tricks with him. | Возможно, его совесть играет с его разумом. |
The conscience of the world has been troubled by the horror of the ongoing conflict in Bosnia and Herzegovina. | Совесть мира пришла в содрогание от ужаса происходящего конфликта в Боснии и Герцеговине. |
You're suddenly struck with the conscience? | У тебя внезапно проснулась совесть? |
Yet it seems unlikely that this young Legate will be reformed... by any whispers to his conscience. | Мне кажется, вряд ли этот молодой посланец изменится, и вряд ли проснется его совесть. |
Even if what you say is contrary to the interests of the Government, there are thousands, millions, of victims who look upon the Commission, the special procedures, as the conscience of humanity, of mankind. | Даже если то, что вы здесь говорите, идет вразрез с интересами правительств, не забывайте, что на вас, Комиссию, специальные процедуры, смотрят тысячи, миллионы жертв, для них вы - совесть человечества, олицетворение человечности. |
When my conscience upsets my equilibrium, then I am not in agreement with something. | Когда моё сознание нарушает равновесие, я начинаю с чем-то не соглашаться... |
Even in times of peace very often there are situations which shock the moral conscience of humanity. | Даже в мирное время часто возникают ситуации, потрясающие сознание человечества. |
For humanity, the International Criminal Court is the crowning achievement in its struggle against impunity for the most serious crimes that have long shocked our collective conscience. | Для человечества Международный уголовный суд является венцом его борьбы против безнаказанности за совершение самых серьезных преступлений, которые в течение долго времени тревожили наше коллективное сознание. |
How can our collective conscience remain indifferent in the face of such a situation? | Разве может наше коллективное общественное сознание оставаться безучастным перед лицом такой плачевной ситуации? |
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. | Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами. |
So let's say I don't have a guilty conscience. | Допустим, у меня нет чувства вины. |
Never underestimate the power of a guilty conscience. | Чувства вины обладает огромной силой. |
But a lucky few don't feel the guilt because they never had a conscience to begin with. | Но счастливые не чувствуют вины потому что у них никогда не было совести. |
He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience. | Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть. |
That should be neither an end in itself nor an exercise aimed at salving the international community's conscience for its past inactions. | Это не должно быть ни самоцелью, ни мероприятием, направленным на то, чтобы уменьшить чувство вины международного сообщества за его бездействие в прошлом. |
The World Conference called for countering intolerance and related violence based on religion or belief, recognizing that every individual had the right to freedom of thought, conscience, expression and religion. | Всемирная конференция призвала к борьбе с нетерпимостью и связанным с ней насилием на почве религии или убеждений, исходя из признания того, что каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, выражения своего мнения и религии. |
However, they will need to be considered carefully in view of their direct impact on fundamental rights, including the rights to freedom of thought, conscience, religion and opinion, as well as the right to fair treatment in accordance with the rule of law. | Однако они потребуют тщательного рассмотрения, поскольку они оказывают прямое влияние на основополагающие права, в том числе на права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, а также на право на справедливое обращение в соответствии с принципом верховенства права. |
According to Amnesty International, he was a prisoner of conscience, held by Bhutan "for the peaceful expression of his political beliefs, in particular his campaign against government policies unfairly affecting members of the Nepali-speaking community in southern Bhutan." | По данным «Международной амнистии» он был осуждён бутанскими властями «за мирное выражение своих политических убеждений, в частности, его кампании против несправедливой политики правительства в отношении непальской общины на юге Бутана». |
Article 177 of the Law on Army of Montenegro stipulates that to a person, who because of own religion and conviction is not willing to participate in the performance of military service involving the use of arms, shall be allowed objection to conscience. | В статье 177 Закона об армии Черногории предусмотрено, что лицо, которое в силу своих религиозных или иных убеждений не желает проходить военную службу, связанную с применением оружия, имеет право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям. |
In its article 10 providing for the right to freedom of thought, conscience and religion, paragraph two states that, "The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right". | Пункт 2 статьи 10 Хартии о праве на свободу мысли, совести и вероисповедания гласит: "Право на отказ от военной службы на основании личных убеждений признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права". |
Freedom of thought, freedom of conscience and freedom of religion are also guaranteed. | Гарантируются также свобода мысли, совести и вероисповедания. |
Under article 27, paragraph 3, of the Federal Constitution, persons of all confessions are entitled to be admitted to State schools and to attend such schools without prejudice to their freedom of conscience and belief. | В соответствии с пунктом 3 статьи 27 Федеральной конституции, представители любых конфессий должны допускаться к посещению государственных школ, причем этот доступ должен обеспечиваться без посягательства на их свободу совести и вероисповедания. |
Permanent-status negotiations between the parties should aim at establishing freedom of religion and conscience, as well as free unhindered access to the Holy Places by the faithful of all religions and nationalities. | Переговоры между сторонами о постоянном статусе должны быть направлены на установление свободы вероисповедания и совести, а также свободного и беспрепятственного доступа к святым местам для верующих всех религий и национальностей. |
(c) Promote respect for the right of women and men to the freedom of thought, conscience and religion. | с) для поощрения уважения права женщин и мужчин на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Pursuant to article 20 of the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, citizens of Turkmenistan and religious organizations have the right to acquire and use religious literature in the language of their choice as well as other religious objects and materials. | В соответствии со статей 20 Закона Туркменистана «О свободе вероисповедания и религиозных организациях» граждане Туркменистана и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а также другие предметы и материалы религиозного назначения. |
Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
It's about the fact that I actually have a conscience, and don't tell me there's something wrong with that. | Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо. |
This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
So I plead with you, do not look to him to save you on the battlefield, because he will undoubtedly be too busy wrestling with his conscience to assist. | Так что учтите сразу - не стоит ждать от него помощи на поле боя, потому что он будет слишком занят своими убеждениями, чтобы помочь. |
Women have a right to not participate in acts that go against their conscience, and they are entitled to the same public displays of religion or belief as male members of their community. | Женщины имеют право не участвовать в актах, идущих вразрез с их убеждениями, и право на такое же публичное выражение своей религии или убеждений, которое доступно мужчинам, являющимся членами их общины. |
All the citizens concerned based their refusal to perform the basic military service on conscience and religious belief. | Все эти граждане мотивировали свой отказ проходить такую службу соображениями совести и религиозными убеждениями. |
In connection with freedom of religion and conscience, some minorities would find compulsory military service, including unarmed service, incompatible with their beliefs. | В связи со свободой религии и совести некоторые меньшинства могут посчитать обязательную военную службу, включая невооруженные силы несовместимой с их убеждениями. |
The Act on the Guarantees for Freedom of Conscience and Religion provides a possibility of requesting exemption from the military service and applying for a substitute service by persons who invoke their religious beliefs or the moral principles they profess. | Закон о гарантиях свободы совести и религии предусматривает возможность ходатайствования об освобождении от военной службы и замены ее альтернативной службой гражданами, оправдывающими свои действия исповедуемыми религиозными убеждениями или моральными принципами. |
It reflects the firm and irrevocable commitment of all States to bring to justice those who assault human dignity and the conscience of the international community. | Он отражает твердую и непоколебимую решимость всех государств привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает преступления против достоинства человека и совести международного сообщества. |
In conclusion, Canada strongly believes that civil society organizations are not only the eyes and ears of the international community on the ground but also our collective conscience. | В заключение хочу отметить, что Канада убеждена в том, что организации гражданского общества не только служат глазами и ушами международного сообщества на местах, но и выступают в качестве нашей коллективной совести. |
The stands of the international community relating to the aggression against Bosnia and Herzegovina - a United Nations Member State - and its suffering population have become a true test for the conscience of the world. | Позиции международного сообщества в отношении агрессии против Боснии и Герцеговины - государства - члена Организации Объединенных Наций - и страданий его населения стали тем оселком, на котором проверяется совесть человечества. |
There is a greater need every day for the United Nations to act as the voice and conscience of humanity, but never as the spokesperson or tool of any group, region or interest other than the community which created it and of which it is the core. | Ежедневно все более остро возникает потребность в том, чтобы Организация Объединенных Наций была голосом и выразителем совести всего человечества, а не представителем или инструментом какой-либо группы, региона или кругов, не представляющих интересы сообщества, которое ее создало и ядром которого она является. |
In that connection, Indonesia deems it important that the General Assembly assert its role, not least as the conscience of the international community, and in order to add value to the various ongoing diplomatic efforts to bring the fighting to an end. | В этой связи Индонезия считает важным, чтобы Генеральная Ассамблея подтвердила свою роль, не в последнюю очередь роль совести международного сообщества, и посодействовала различным нынешним дипломатическим усилиям, направленным на прекращение боевых действий. |
Now, where would be if everybody decided to act - according to their conscience? | Да где бы мы были, ...если бы каждый решил действовать, согласно своим убеждениям. |
The Court focused on the element of coercion, particularly "for the dissenter of high school age, who has a reasonable perception that she is being forced by the state to pray in a manner her conscience will not allow". | Суд обратил особое внимание на вопрос о принуждении, в частности в отношении "учащейся средней школы, взгляды которой не соответствуют ортодоксальному вероучению и у которой есть разумные основания полагать, что государство оказывает на нее давление, заставляя молиться таким образом, который противоречит ее убеждениям". |
Conscience and Peace Tax International commented on paragraph 53 of the report, noting that, while it was commendable that relatives of victims of past human rights violations were exempt from military service, this was not a question of conscientious objection. | Международная организация за совесть и мир через налогообложение прокомментировала пункт 53 доклада, отметив, что хотя похвально то, что родственники жертв прошлых нарушений прав человека освобождаются от военной службы, это не вопрос отказа от военной службы по убеждениям. |
The Committee recommends the State party clarify the grounds and eligibility for performing, without discrimination, alternative service on grounds of conscience or religious belief to ensure that the right to freedom of conscience and religion is respected. | Комитет рекомендует государству-участнику уточнить основания и критерии недискриминационного прохождения альтернативной службы по идейным соображениям или религиозным убеждениям с целью обеспечения уважения права на свободу совести и религии. |
Conscientious objection should be provided for in law, in a manner that is consistent with articles 18 and 26 of the Covenant, bearing in mind that article 18 also protects freedom of conscience of non-believers. | Возможность отказа от прохождения военной службы по убеждениям следует предусмотреть в законодательстве с учетом положений статей 18 и 26 Пакта, при этом памятуя о том, что статья 18 также защищает право неверующих лиц беспрепятственно придерживаться своих убеждений. |
A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. | (З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
How do you spell "conscience"? | Как правильно пишется "сознательно"? |
In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. | 5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |