| We firmly believe that this Organization still represents mankind's conscience in the face of lingering world problems. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, как и раньше, представляет совесть человечества перед лицом сохраняющихся в мире проблем. |
| Our collective conscience could not and would not accept a situation where the United Nations would stand idly by as civilians are injured or killed on its watch. | Наша коллективная совесть не может и никогда не сможет согласиться с ситуацией, когда Организация Объединенных Наций бездействует, в то время как на ее глазах убивают и наносят увечья мирному населению. |
| That our strong arms be our conscience, our swords our law. | пусть наша совесть - будут наши руки, а наш закон - мечи и копья наши. |
| I prefer a clean conscience. | Я предпочитаю чистую совесть. |
| Reports on the situation of conscientious objectors, entitled "Issues of Conscience and Military Service", are sent regularly to the Human Rights Committee in Geneva as part of its consideration of follow-up to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Доклады о положении лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, регулярно направляются в Женеву в Комитет по правам человека с целью рассмотрения хода выполнения положений Международного пакта о гражданских и политических правах в рамках главы под названием "Военная служба и совесть". |
| It represents a grave violation of human rights and deeply shocks the human conscience. | Он представляет собой грубое нарушение прав человека и глубоко потрясает сознание человека. |
| Legislation on the matter must reflect not only the wishes of the Government but also popular feeling, individual conscience, the rights of women, and religious sensibilities, factors which were often hard to reconcile. | Законодательство по этому вопросу должно не только отражать пожелания правительства, но и настроение общественности, индивидуальное сознание, права женщин и религиозные аспекты - факторы, которые часто очень трудно примирить между собой. |
| Following on from this, the Special Rapporteur believes strongly that it is critical to raise the public conscience to ensure that criminal laws are not used (or abused) to stifle public awareness and suppress discussion of matters of general or specific interest. | Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик твердо убежден, что весьма важно поднимать общественное сознание в целях обеспечения того, чтобы законы об уголовном преследовании не использовались (или не происходило злоупотреблений их положениями) в целях препятствования информированию общественности и замалчивания вопросов, представляющих общий или специальный интерес. |
| A conscience, a conscience. | Нет, нет - сознание, сознание. |
| For too long, blatant disregard for international law has led to heinous crimes which have shocked the conscience of mankind, many of which have remained unpunished. | Слишком долго вопиющее попирание международного права приводило к наиболее тяжким преступлениям, потрясавшим сознание человечества, за многими из которых так и не последовало наказания. |
| Sounds like the side effects of a guilty conscience. | Похоже на побочные эффекты чувства вины. |
| Yes, but why the guilty conscience? | Ну а как быть с чувством вины? |
| About a dead snitch or your guilty conscience? | Или на чувство вины? |
| Sadly, one thing they don't know how to heal is a guilty conscience. | Но, к сожалению, они не могут вылечить чувство вины |
| He wants me to clear my conscience and he wants me to ask for forgiveness. | Он хочет, чтобы я избавился от чувства вины и попросил прощения. |
| It concerns the very substance of freedom of conscience, belief and religion, as well as freedom of opinion. | Вопрос этот касается самого содержания понятия свободы совести, вероисповедания и религии, а также свободы выражения убеждений. |
| Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. | Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
| In particular, with respect to the mandate of the Special Rapporteur on religious intolerance, there is a need for a clear conceptual distinction to be made between the freedom of thought, conscience and religion, and the freedom of opinion and expression. | В частности, что касается мандата Специального докладчика по вопросу религиозной нетерпимости, то здесь необходимо провести четкое концептуальное различие между свободой мысли, совести и религии и свободой убеждений и свободным их выражением. |
| The moral and religious upbringing should, however, allow for the degree of maturity of the child as well as the freedom of thought and conscience and beliefs of the child. | В соответствии со статьей 6 вышеуказанного Закона никто не может подвергаться дискриминации или пользоваться привилегиями на основании религии или религиозных убеждений. |
| Switzerland: There is no alternative service, although unarmed military service is available to some who, for moral or ethical reasons, would face "a severe conflict of conscience" if required to use a weapon (AI). | Швейцария: альтернативной службы не существует, хотя некоторым лицам, для которых применение оружия означало бы возникновения "серьезного конфликта со своей совестью" в силу их моральных или этических убеждений, предоставляется возможность прохождения военной службы, не связанной с ношением оружия (МА). |
| It also provides that aliens and stateless persons shall enjoy the right to freedom of conscience and freedom of creed on an equal footing with Uzbek citizens. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом на свободу совести и вероисповедания наравне с гражданами Республики Узбекистан. |
| Specific liberties of speech and expression, thought and conscience, religion, movement, association and assembly, trade and occupation, property, security of home and privacy and respect for international law are also stipulated. | В ней также провозглашаются свобода слова и самовыражения, мысли и совести, вероисповедания, перемещения, объединений и собраний, выбора профессии и рода занятий, а также право на частную собственность, неприкосновенность жилища и частной переписки и принцип уважения международного права. |
| The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. | Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений. |
| Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) | воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
| (c) Entry into the Register of Churches and Other Religious Associations on the basis of the Act on Guarantees of the Freedom of Conscience and Faith. | с) регистрация в Реестре церквей и других религиозных ассоциаций на основе Закона о гарантиях свободы совести и вероисповедания. |
| Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
| Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
| The Board should also be praised for its social conscience in considering limited amendments to various regulations with a view to reducing hardship for divorced spouses and children of retirees. | Правление также заслуживает признательности за проявленную социальную сознательность при рассмотрении ограниченных поправок к различным правилам с целью облегчения тяжелого положения разведенных супругов и детей сотрудников, вышедших в отставку. |
| In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
| This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
| Medical personnel may not be required to perform an operation or to participate in operation contrary to their conscience, with the exception of cases of immediate threat to life or health. | Медицинские работники не могут принуждаться к выполнению операции или участию в ней, если это идет вразрез с их убеждениями, за исключением случаев, когда речь идет о непосредственной угрозе жизни или здоровью человека. |
| It is not contrary neither with my conscience nor with my faith. | Я не делаю ничего, что идет в разрез с моими убеждениями и моей верой. |
| The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
| Any institution or policy that prevents a woman from fully engaging with a religious or belief community is denying her basic human rights to her religion or belief and fulfilment of her own spiritual conscience. | Воспрепятствование любым институтом или любой политикой всестороннему участию женщин в деятельности религиозной общины или группы людей с определенными убеждениями является отрицанием ее основополагающих прав человека на религию или убеждения и раскрытие своего духовного самосознания. |
| 3.2 He submits that his conviction simply because he was a representative of Hanchongnyeon violated his right under article 18 to freedom of thought and conscience, since his membership in the association was based on his free will and conscience. | 3.2 Он считает, что, будучи осужденным только за принадлежность "Ханчхонрён", он подвергся нарушению своего права в соответствии со статьей 18 на свободу мысли и совести, поскольку его членство в этой ассоциации определялось его свободным волеизъявлением и убеждениями. |
| The appalling atrocities committed in the territory of the former Yugoslavia still continue to disturb the conscience of the international community. | Тяжкие преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, продолжают будоражить сознание международного сообщества. |
| That is indeed an indictment of the moral conscience of the international community and a betrayal of political trust. | Это настоящий укор совести международного сообщества и обман политического доверия. |
| As the most representative Organization in the world, the United Nations embodies the living conscience of the international community. | Как самая представительная организация мира, Организация Объединенных Наций олицетворяет совесть международного сообщества. |
| It reflects the firm and irrevocable commitment of all States to bring to justice those who assault human dignity and the conscience of the international community. | Он отражает твердую и непоколебимую решимость всех государств привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает преступления против достоинства человека и совести международного сообщества. |
| It provides the Sierra Leonean people a unique opportunity to bring an end to the conflict, which has caused them untold suffering and has registered deeply in the conscience of the international community. | Он дает народу Сьерра-Леоне уникальную возможность положить конец этому конфликту, который навлек на них неисчислимые страдания и оставил глубокий след в сознании международного сообщества. |
| Now, where would be if everybody decided to act - according to their conscience? | Да где бы мы были, ...если бы каждый решил действовать, согласно своим убеждениям. |
| (b) Collective, institutional or unfounded objections on grounds of conscience; | Ь) необоснованные или коллективные или институциональные "возражения по убеждениям совести"; |
| No person may be forced to perform military duties if it is contrary to his conscience or religious faith or conviction (art. 25, para. 2). | Никто не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его совести или вероисповеданию или убеждениям (пункт 2 статьи 25). |
| The grounds of conscience are regarded as being related to a general approach to life, based on religious, philosophical or moral beliefs to which the specific individual subscribes and are manifested by a pattern of | Соображения совести рассматриваются как отражение общей жизненной позиции, основанной на религиозных, философских или моральных убеждениях, которые разделяет конкретное лицо и которые проявляются в действиях и поведении, соответствующих таким убеждениям. |
| "Under article 8 of the Ukrainian Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, religious organizations established in Ukraine, including those that have not been constituted in the country, are free to register their statutes or not to do so. | Граждане, принадлежащие к религиозным общинам, действующим без регистрации своего устава, имеют равные права на срочную службу в армии либо альтернативную службу, если военная служба противоречит их собственным религиозным убеждениям. |
| A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. | (З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
| 5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. | 5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
| His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. | Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела. |
| 7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
| If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |