Well, my conscience is clear. | Да, но у меня совесть чиста, потому что Вы... |
All right, your conscience clear? | Ну что, теперь твоя совесть чиста? |
He used to say I was his conscience. | Он говорил, что я его совесть. |
Tell me, Doctor can your conscience carry the weight of another dead race? | Скажите мне, Доктор сможет ваша совесть вынести тяжесть гибели ещё одной расы? |
They're - all of 'em are self-destructive babies with zero conscience. | Они все как дети, которые сами себе вредят, без намёка на совесть. |
I am as real as your conscience. | Я также реален, как твоё сознание. |
Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time? | Неужели телевидение в буквальном смысле работает как наше сознание, соблазняя и поощряя нас одновременно? |
My conscience has not yet reached that level of elasticity. - David Rohrer Leeper Over the winter of 1852-53 he lived in what is now Ferndale in the cabin of Stephen Shaw. | Мое же сознание пока что не достигло такой гибкости. - David Rohrer Leeper Зимой 1852-53 годах он жил в современном Ферндейле в салоне Стивена Шоу. |
Indeed, far from bringing peace, security and justice, the end of the cold war spawned a situation in which local crises have brought suffering to millions of people in several regions of the world, severely stirring our global conscience. | В самом деле, вместо обеспечения мира, безопасности и справедливости завершение "холодной войны" создало ситуацию, в которой локальные кризисы принесли страдания миллионам людей в ряде регионов мира, до глубины потрясая наше глобальное сознание. |
Small arms have become the tools of choice in facilitating the barbarous acts which, a half-century after the Universal Declaration of Human Rights pledged to eliminate them, continue to outrage the conscience of humankind. | Стрелковое оружие стало главным инструментом, стимулирующим совершение варварских актов, которые, спустя полвека после того, как во Всемирной декларации прав человека было принято обязательство добиваться их ликвидации, продолжают возмущать сознание человечества. |
It's also the sign of a guy with a guilty conscience. | Это так же признак парня с чувством вины. |
Guilty conscience, call it what you want. | Чувство вины, называй, как хочешь. |
So let's say I don't have a guilty conscience. | Допустим, у меня нет чувства вины. |
All psychological indicators of a guilty conscience. | Все психологические знаки последствий вины. |
The NYPD is speculating that the thief must have been suffering from a guilty conscience, but the exact motive for the return remains a mystery. | Полиция Нью-Йорка считает, что вора, должно быть, замучило чувство вины, но истинная причина возврата остаётся загадкой. |
The Committee also notes the earlier findings of fact reached by the Board of Arbitration and the Divisional Court (see para 2.4, above) that Mr. Tadman did not in fact suffer any limitation of his freedom of conscience, thought, belief or religion. | Комитет также отмечает прежние фактические выводы Арбитражной палаты и Арбитражного суда (см. пункт 2.4 выше) о том, что г-н Тадман на самом деле не страдал от какого-либо ограничения его свободы совести, мысли, убеждений или религии. |
The Inter-American Commission stated that the "American Convention does not expressly create or even mention a right of 'conscientious objection'", and found no violation of the applicant's rights under article 12 of the Convention providing for freedom of conscience and belief. | Заявив, что "Американская конвенция прямо не устанавливает и даже не упоминает права на"отказ по соображениям совести"", Межамериканская комиссия не усмотрела нарушения прав заявителя по статье 12 Конвенции, предусматривающей свободу совести и убеждений. |
The failure of the Criminal Courts to take his objections into account and dismiss the case against him, therefore constitutes a violation of article 18 of the Covenant, since the author has been prosecuted for reasons of conscience. | Поэтому отказ уголовных судов принимать его возражения во внимание и прекратить его дело являются нарушением статьи 18 Пакта, поскольку автор был подвергнут уголовному преследованию на основании его убеждений. |
Ever since Azerbaijan restored its independence, equality before the law and the right to freedom of thought, conscience, religion and belief were effectively guaranteed by the State and many mosques, churches and synagogues were constructed and rehabilitated in the country. | После восстановления независимости Азербайджана равенство перед законом и свобода мысли, совести, религии, убеждений обеспечиваются государством; в стране были построены и восстановлены многочисленные мечети, церкви и синагоги. |
Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) | воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
Uzbekistan devotes significant attention to the issue of ensuring the right of the child to freedom of conscience and religious belief. | В Узбекистане уделяется значительное внимание вопросу обеспечения прав ребенка на свободу совести и вероисповедания. |
The guarantee of freedom of religion and conscience precludes all forms of compulsory religious education. | В соответствии с гарантиями свободы вероисповедания и совести любое религиозное обучение не может быть обязательным. |
131.33 Review the legislation to ensure full freedom of belief, conscience and religion (Russian Federation); | 131.33 пересмотреть законодательство для обеспечения полного осуществления права на свободу вероисповедания, совести и религии (Российская Федерация); |
The draft Constitution recognises that freedom from torture, freedom of conscience and religion among others, are non-derogable. | В проекте конституции признается недопустимость отступления, в частности, от принципов свободы от пыток, свободы совести и вероисповедания. |
The new Code of Administrative Offences which took effect on 1 February 2002 also stipulates penalties for breaches of the law on freedom of conscience, freedom of belief and religious associations where such breaches do not amount to criminal offences. | Новый Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, вступивший в силу 1 февраля 2002 года, также предусматривает ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях, если такое деяние не содержит состава уголовного преступления. |
Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
Women have a right to not participate in acts that go against their conscience, and they are entitled to the same public displays of religion or belief as male members of their community. | Женщины имеют право не участвовать в актах, идущих вразрез с их убеждениями, и право на такое же публичное выражение своей религии или убеждений, которое доступно мужчинам, являющимся членами их общины. |
Everyone should be allowed to act according to their own conscience and convictions, but only within the framework of international agreements to which a State party had acceded. | Каждый человек должен быть вправе действовать в согласии с собственной совестью и убеждениями, но только в рамках международных соглашений, участником которых является государство-участник. |
In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. | В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
Persecution can also be linked to conscientious objection to military service when the punishment for desertion or draft evasion is disproportionate for a Convention reason or when the refusal to serve is based on genuine political, religious, or moral convictions, or valid reasons of conscience. | Преследование может быть также связано с отказом от военной службы по соображениям совести, если с учетом положений Конвенции наказание за дезертирство или отклонение от призыва является непропорциональным либо если отказ от службы обоснован подлинными политическими, религиозными или нравственными убеждениями или весомыми соображениями совести. |
The tragedy in Bosnia and Herzegovina is a challenge to the world's conscience. | Трагедия в Боснии и Герцеговине является укором совести международного сообщества. |
Once again, I appeal to the conscience and sensibility of the international community. | Я вновь хотел бы призвать к совести и сознательности международного сообщества. |
What irks mankind's conscience is the international community's reluctance to bring pressure to bear on the Serbian aggressors when they rejected the Vance-Owen Peace Plan. | Человечество испытывает угрызения совести из-за нежелания международного сообщества оказать давление на сербских агрессоров, когда они отвергли Мирный план Вэнса-Оуэна. |
In that connection, Indonesia deems it important that the General Assembly assert its role, not least as the conscience of the international community, and in order to add value to the various ongoing diplomatic efforts to bring the fighting to an end. | В этой связи Индонезия считает важным, чтобы Генеральная Ассамблея подтвердила свою роль, не в последнюю очередь роль совести международного сообщества, и посодействовала различным нынешним дипломатическим усилиям, направленным на прекращение боевых действий. |
The international community must strive to establish a mechanism for punishing those guilty of heinous crimes that shocked the conscience of mankind and to prevent such crimes being committed again. | Международное сообщество должно наращивать свои усилия по созданию механизма наказания виновных в совершении тягчайших преступлений, вызывающих большую обеспокоенность у международного сообщества, и по предотвращению рецидива данных преступлений в будущем. |
Denmark, for example, requires a simple statement asserting that military service is against the applicant's conscience, though a more formal process is applicable for those seeking conscientious objection during their military service; | Дания, например, требует простого заявления о том, что военная служба противоречит убеждениям заявителя, хотя от тех лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, находясь на военной службе, требуется прохождение более официальной процедуры; |
The Committee recommends that the State party treat equally all religions and beliefs and ensure the enjoyment of freedom of thought, conscience and religion for ethnic minorities and indigenous peoples. | Комитет рекомендует государству-участнику поощрять равное отношение ко всем религиям и убеждениям и обеспечивать осуществление свободы мысли, совести и религии этническими меньшинствами и коренными народами. |
Moreover, it was insufficient to consider conscientious objection under article 18 on freedom of conscience only, since some States had good systems of non-discriminatory alternative service. | Кроме того, недостаточно рассматривать отказ по своим убеждениям только в рамках статьи 18 о свободе совести, поскольку в некоторых государствах имеются рациональные системы недискриминационной альтернативной службы. |
"2. Stresses that the right to freedom of thought, conscience and religion applies equally to theistic, non-theistic and atheistic beliefs and that all believers and non-believers are entitled without any discrimination to the equal protection of the law", | «2. подчеркивает, что право на свободу мысли, совести и религии в равной степени применяется по отношению к теистическим, нетеистическим и атеистическим убеждениям и что все верующие и неверующие имеют право без какой-либо дискриминации на равную защиту закона», |
Conscience and Peace Tax International commented on paragraph 53 of the report, noting that, while it was commendable that relatives of victims of past human rights violations were exempt from military service, this was not a question of conscientious objection. | Международная организация за совесть и мир через налогообложение прокомментировала пункт 53 доклада, отметив, что хотя похвально то, что родственники жертв прошлых нарушений прав человека освобождаются от военной службы, это не вопрос отказа от военной службы по убеждениям. |
5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. | 5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |
Many States have never harboured a nuclear ambition, and many others have shunned that option out of conscience. | Многие государства никогда не имели ядерных амбиций, а многие другие сознательно отказались от этой альтернативы. |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |