It might... stir their conscience for a while. | Это могло бы... всколыхнуть ненадолго их совесть. |
You got a guilty conscience, then you bring the milk. | Твоя совесть нечиста и потому ты приносишь мне молоко. |
You are my conscience, my beating heart. | Ты моя совесть, моё бьющееся сердце. |
The Committee recalls that repression of the refusal to be drafted for compulsory military service, exercised against persons whose conscience or religion prohibits the use of arms, is incompatible with article 18, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет напоминает о том, что репрессии в связи с отказом от несения обязательной военной службы, применяемые к лицам, которым совесть или религия запрещают применение оружия, несовместимы с пунктом 1 статьи 18 Пакта. |
The persistence of acute manifestations of underdevelopment, apart from forcing millions of people to live degrading lives - something which the moral conscience of mankind cannot tolerate - also constitutes a latent and persistent threat to the security of all. | Сохранение острых проявлений отсталости, помимо того, что это вынуждает миллионы людей жить унизительной жизнью, чего не может позволить совесть человечества, также представляет собой потенциальную и постоянную угрозу для всеобщей безопасности. |
My conscience wants vegetarianism to win over the world. | Сознание мое хочет победы вегетарианства во всем мире. |
The modest advances in some issues, cannot, however, weaken our will or numb our conscience. | Однако достигнутый в ряде областей скромный прогресс не должен ослаблять нашу волю или притуплять наше сознание. |
The events of 11 September shocked the conscience of all decent human beings. | События 11 сентября потрясли сознание всех честных людей мира. |
Upholding the rule of law and our collective moral conscience demands the immediate redress of this unjust situation. | Поддержание верховенства права и наше коллективное моральное сознание требуют немедленно исправить эту несправедливую ситуацию. |
Article 143, (5) does not allow a suspect, accused person or witness to be subjected to medical interventions or to be given any substances which could influence their conscience or will in giving their statement. | Статья 143 (5) не позволяет подвергать какого-либо подозреваемого, обвиняемого или свидетеля медицинским методам или давать ему какие-либо препараты, которые могут повлиять на его сознание или волю при даче показаний. |
It's not because of a guilty conscience. | Чувство вины здесь ни при чем. |
Maybe a guilty conscience. | Возможно, из-за чувства вины. |
About a dead snitch or your guilty conscience? | Или на чувство вины? |
Sadly, one thing they don't know how to heal is a guilty conscience. | Но, к сожалению, они не могут вылечить чувство вины |
He wants me to clear my conscience and he wants me to ask for forgiveness. | Он хочет, чтобы я избавился от чувства вины и попросил прощения. |
We offer the following recommendations as possible next steps for advancing the freedom of conscience, religion or belief to promote social integration: | Мы предлагаем следующие рекомендации в качестве важных последующих шагов по пути расширения свободы совести, вероисповедания или убеждений в интересах социальной интеграции. |
After clarifying that the human right to freedom of thought, conscience, religion or belief also relates to manifestations of religious diversity in the workplace, the Special Rapporteur particularly deals with measures of "reasonable accommodation" that may be needed to overcome discrimination. | Отмечая, что право человека на свободу мысли, совести, религии или убеждений, в частности, подразумевает проявления религиозного многообразия на рабочем месте, Специальный докладчик уделяет особое внимание мерам «разумного приспособления», которые могут потребоваться для борьбы с дискриминацией. |
Anything which had the result of promoting intolerance and division among human beings infringed upon the inviolability of conscience and convictions, and such fundamental human rights as freedom of expression. | Все, что влечет за собой укрепление нетерпимости и разногласий между людьми, затрагивает нерушимость свободы совести и убеждений и такие основополагающие права человека, как свобода волеизъявления. |
Belgium recommended that (b) Pakistan review the legislation on blasphemy to align it with the principles of freedom of thought, conscience and religion and inter alia relevant obligations under the ICCPR. | Бельгия рекомендовала Пакистану: Ь) пересмотреть законодательство о богохульстве для приведения его в соответствие с принципами свободы мысли, убеждений и религии и, в частности, с обязательствами по МПГПП. |
The purpose of this Law is to determine the procedures for the performance of alternative service and to guarantee freedom of human thought, conscience and religious beliefs by 1inking such freedom with the duty of a citizen towards the State. | Цель этого закона состоит в определении порядка прохождения альтернативной службы и гарантировании свободы убеждений, совести и религии путем увязывания такой свободы с долгом граждан перед государством. |
Freedom of religion and conscience (art. 15); | Свобода совести и вероисповедания (статья 15), |
The question of the freedoms of expression, opinion, thought, conscience and belief should be looked at. | Следует рассмотреть вопрос о свободе выражения мнений, мысли, совести и вероисповедания. |
131.33 Review the legislation to ensure full freedom of belief, conscience and religion (Russian Federation); | 131.33 пересмотреть законодательство для обеспечения полного осуществления права на свободу вероисповедания, совести и религии (Российская Федерация); |
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. | Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями. |
According to the Act on Guarantees of the Freedom of Conscience and Faith, on grounds of their religious beliefs and moral principles, citizens may apply to be delegated to provide substitute military service. | В соответствии с Законом о гарантиях свободы совести и вероисповедания граждане, исходя из своих религиозных убеждений и моральных принципов, могут просить о прохождении альтернативной воинской службы. |
Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
It's about the fact that I actually have a conscience, and don't tell me there's something wrong with that. | Дело в том, что у меня действительно есть сознательность, и не говорите, что это плохо. |
In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
This is one of the reasons why training programmes and campaigns are constantly organized with the objective of raising public awareness and appealing to the conscience of citizens. | Это - одна из причин, по которым в стране все время организуются просветительские кампании и учебные программы, призванные воздействовать на сознательность граждан и привлечь их внимание к соответствующим проблемам. |
Today, they were recognized for being men and women of courage and of conscience, impatient patriots who were prepared to work for change, at great risk and against all odds. | Сегодня эти мужчины и женщины, которые были готовы работать ради перемен с большим риском для себя и наперекор всему, пользуются признанием за свое мужество, высокую сознательность, и неутомимый патриотизм. |
The Committee also recalled its general view expressed in general comment No. 22, that to compel a person to use lethal force, although such use would seriously conflict with the requirements of his/her conscience or religious beliefs, falls within the ambit of article 18. | Комитет также сослался на свои общие соображения, высказанные в Замечании общего порядка Nº 22, где говорится, что принуждение лица к применению оружия, хотя подобное действие может находиться в серьезном противоречии со свободой совести или его/ее религиозными убеждениями, подпадает под сферу действия статьи 18. |
Any institution or policy that prevents a woman from fully engaging with a religious or belief community is denying her basic human rights to her religion or belief and fulfilment of her own spiritual conscience. | Воспрепятствование любым институтом или любой политикой всестороннему участию женщин в деятельности религиозной общины или группы людей с определенными убеждениями является отрицанием ее основополагающих прав человека на религию или убеждения и раскрытие своего духовного самосознания. |
On account of his religious belief and conscience, he refused to be drafted within the prescribed period of time, whereupon he was arrested and charged under article 88 (section 1) of the Military Service Act. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями и соображениями совести, он отказался подчиниться призыву в установленные сроки, в связи с чем был арестован, и ему было предъявлено обвинение в соответствии с частью 1 статьи 88 Закона о военной службе. |
The Non-Aligned Movement fully understands that, in preparing his report, the Secretary-General has drawn upon his eight years' experience as Secretary-General, on his own conscience and convictions, and on his understanding of the Charter of the United Nations. | Движение неприсоединения полностью осознает, что в ходе подготовки своего доклада Генеральный секретарь опирался на свой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций. |
Article 18 distinguishes the freedom of thought, conscience, religion or belief from the freedom to manifest religion or belief. | Применение положений статьи 18 не ограничивается традиционными религиями или религиями и убеждениями, которые по своим организационным формам или практике аналогичны традиционным религиям. |
The tragedy in Bosnia and Herzegovina is a challenge to the world's conscience. | Трагедия в Боснии и Герцеговине является укором совести международного сообщества. |
Such a policy relies upon the fact that the international community's humanitarian conscience and readiness to assume responsibility will reduce the consequences. | Такая политика строится на расчете, что гуманитарное сознание международного сообщества и его готовность взять на себя ответственность смягчат порождаемые ею последствия. |
The direct effects gained through programs for education and awareness raising may vary depending upon the integrity of the scientific community, which is underpinned by the conscience of individual scientists and their mutual trust. | Прямые эффекты, полученные за счет программ просвещения и повышения осведомленности, могут варьироваться в зависимости от добропорядочности научного сообщества, которая подкрепляется добросовестностью отдельных ученых и их взаимным доверием. |
At the same time, many other voices - responding to the international community and human conscience, as well as to the principles of truth, justice and the Charter of the United Nations - have called for peace. | В то же время многие другие - откликаясь на призыв международного сообщества и на зов человеческой совести, а также руководствуясь принципами истины и справедливости и положениями Устава Организации Объединенных Наций - призывали к миру. |
Consultations were continuing; adoption of the draft resolution would reaffirm the international community's determination to eliminate all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief, while promoting freedom of religion and conscience. | Сказав, что консультации еще продолжаются, она выражает убежденность, что принятие этого проекта позволит вновь подтвердить волю международного сообщества в отношении ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, а также способствовать свободе совести и религии. |
Moreover, it was insufficient to consider conscientious objection under article 18 on freedom of conscience only, since some States had good systems of non-discriminatory alternative service. | Кроме того, недостаточно рассматривать отказ по своим убеждениям только в рамках статьи 18 о свободе совести, поскольку в некоторых государствах имеются рациональные системы недискриминационной альтернативной службы. |
Article 25 of the Constitution, however, stipulated that no citizen could be forced to perform military service if such service ran counter to his or her conscience or religious beliefs. | Однако в статье 25 Конституции говорится, что ни один гражданин не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его или ее соображениям совести или религиозным убеждениям. |
The draft law on freedom of conscience and religious association would even go further in prescribing that nobody be allowed to deviate from implementing obligations established by law on the grounds of personal religious beliefs. | Положение проекта закона о свободе совести и религиозных объединениях идет еще дальше, предписывая, что никто не должен уклоняться от выполнения обязанностей, установленных законом, по личным религиозным убеждениям. |
Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |
International Fellowship of Reconciliation and Conscience and Peace Tax International (IFOR-CPTI) reported on deportations of conscientious objectors to military service to a country where they face persecution. | Международное братство примирения и международная организация "Направление налоговых сборов на защиту свободу совести и укрепление мира" (МБП-НСЗСМ) сообщили о депортациях лиц, которые выступали против несения военной службы по религиозным или иным убеждениям, в страну, в которой они сталкиваются с преследованиями. |
How do you spell "conscience"? | Как правильно пишется "сознательно"? |
In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |
The Committee further notes that freedom of thought, conscience and religion embraces the right not to declare, as well as the right to declare, one's conscientiously held beliefs. | Комитет далее отмечает, что свобода мысли, совести и религии охватывает право не исповедовать, а также право исповедовать убеждения, которых лицо сознательно придерживается. |