| Your conscience told me that I'm not your best love | Твоя совесть сообщила мне, что не я - истинная любовь твоя. |
| We hope that we have addressed those questions in accordance with the dictates of our conscience. | Мы надеемся, что мы решили эти вопросы так, как предписывает нам наша совесть. |
| The coexistence of civilization, war, and human conscience had led to efforts to regulate the conduct of war and so to international humanitarian law. | Сосуществование между цивилизацией и войной, равно как и человеческая совесть, побуждали человека регламентировать ведение конфликтов, породив тем самым международное гуманитарное право. |
| If your conscience is clear, the opinion of a whole panel of doctors should not bother you. | Если твоя совесть чиста, как может тебя беспокоить мнение врача? |
| Lars Holm was a man of conscience. | У Ларса Холма была совесть. |
| The collective conscience of the international community must arrest that catastrophe. | Коллективное сознание международного сообщества должно положить конец этой катастрофе. |
| The United Nations signifies the world's moral conscience - the principle of equality and solidarity and the protection of human rights and human dignity. | Организация Объединенных Наций символизирует собой нравственное сознание мира, а именно: принципы равенства и солидарности, а также защиту прав человека и человеческого достоинства. |
| Archbishop Martino, citing Pope John Paul II, said that the one issue which most challenged human conscience was the poverty of countless millions of men and women. | Архиепископ Мартино, цитируя папу Иоанна Павла II, говорит, что один из вопросов, который будоражит человеческое сознание, касается нищеты бесчисленных миллионов мужчин и женщин. |
| Universal participation in the Rome Statute would be an indelible contribution to the cause of justice in a world where many still commit, without punishment, egregious crimes that numb the human conscience. | Всеобщее участие в Римском статуте внесет незабываемый вклад в дело обеспечения справедливости в мире, в котором многие все еще безнаказанно совершают вопиющие преступления, поражающие человеческое сознание. |
| A high level of economic development, advanced institutions of civil society, high living standards of citizens and ecology-friendly public conscience guarantee good prospects for the successful realization of EU WFD goals. | Высокий уровень развития экономики, наличие развитых институтов гражданского общества, высокое благосостояние граждан и «экологизрованное» общественное сознание обеспечивают хорошую перспективу успешной реализации поставленных Водной Директивой целей. |
| It's not because of a guilty conscience. | Чувство вины здесь ни при чем. |
| Or are we just having a crisis of conscience? | Или это просто приступ вины? |
| You're not burdened by conscience or guilt or regret. | Ты не обременён совестью, чувством вины, сожалением. |
| He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience. | Он даёт им почувствовать, что он помогает, предлагая признание вины или даже просто давая им отбыть наказание и очистить совесть. |
| Just your guilty conscience. | Только ваша совесть, страдающая от сознания вины. |
| The Association was founded to defend, promote and protect freedom of thought, conscience, religion and belief for everyone, everywhere. | Ассоциация была основана для защиты и поощрения свободы мысли, совести, религии и убеждений для всех людей во всем мире. |
| Authorized provision is a driving force for a free development with conscience and political belief of the open society. | Данное положение является движущей силой свободного развития, сознательности и политических убеждений открытого общества . |
| Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. | Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору. |
| Stresses the need to ensure respect for the right to freedom of expression and the right to freedom of thought, conscience or belief; | подчеркивает необходимость обеспечения уважения права на свободу выражения мнений и права на свободу мысли, совести или убеждений; |
| Among other laws and legal acts of the Republic of Armenia on freedom of conscience, religion, and belief, as well as on the activity of religious organisations, the Law of the Republic of Armenia "On Alternative Service" is of importance. | В числе законов и законодательных актов Республики Армения в области свободы совести, религии и убеждений, а также деятельности религиозных организаций не последнее место занимает Закон Республики Армения "Об альтернативной службе". |
| protect and promote women's rights/the right to freedom of thought, conscience and religion as inalienable rights which must be universally enjoyed;] | для защиты и поощрения прав женщин/права на свободу мысли, совести и вероисповедания как неотъемлемого права, которое должно повсеместно реализовываться;] |
| This has specifically been understood as incorporating an array of human rights into the legal framework of the State, such as the freedom of religion and conscience. | Считается, что это требование конкретно обеспечивает включение в нормативно-правовую систему государства широкого круга прав человека, таких, как свобода вероисповедания и совести. |
| Foreign nationals and stateless persons enjoy the same right to freedom of conscience and freedom of belief as Uzbek citizens and are liable under the law for breaches of legislation on freedom of conscience and religious organizations. | Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правом на свободу совести и свободу вероисповедания наравне с гражданами Узбекистана и несут установленную законом ответственность за нарушение законодательства о свободе совести и религиозных организациях. |
| Argentina noted the human rights and fundamental freedoms guaranteed in the Constitution and in law, particularly the exhaustive standards for the protection of freedom of religion and conscience in the context of the existing cultural, ethnic, religious and linguistic diversity. | Делегация Аргентины остановилась на правах человека и основных свободах, гарантируемых Конституцией и законами Гайаны, в частности на исчерпывающих стандартах защиты свободы вероисповедания и совести в контексте существующего культурного, этнического, религиозного и языкового многообразия. |
| It should be mentioned that the constitutional rule in question enshrines different elements from those of the Covenant, speaking as it does of freedom of religion, worship and ideology and not belief, conscience and religion. | Следует отметить, что в соответствующей конституционной норме в отличие от положений Пакта закреплены три других принципа, а именно: свобода религии, вероисповедания и идеологии, а не свобода мысли, совести и религии. |
| Last thing we need is your conscience dragging us further. | Последнее, что нам нужно, это чтобы твоя сознательность усугубила ситуацию. |
| Dimitri, you have no political conscience. | Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. |
| Loyalty, discretion and conscience are the qualities that he swore to uphold when taking his oath of office. | Лояльность, добросовестность и сознательность - вот те качества, которым он обязался следовать, когда приносил присягу в связи с вступлением в должность. |
| Loyalty, discretion and conscience are qualities that have not been not mere words. | Лояльность, добросовестность и сознательность - это для него не просто слова. |
| In other words, the world is far more at risk today than it was 55 years ago, which should compel us in all good conscience to rid ourselves once and for all of these fearsome devices. | Другими словами, сегодня над миром нависла еще более серьезная опасность, чем 55 лет назад, и это должно заставить нас проявить сознательность и раз и навсегда избавиться от этих смертоносных устройств. |
| Any institution or policy that prevents a woman from fully engaging with a religious or belief community is denying her basic human rights to her religion or belief and fulfilment of her own spiritual conscience. | Воспрепятствование любым институтом или любой политикой всестороннему участию женщин в деятельности религиозной общины или группы людей с определенными убеждениями является отрицанием ее основополагающих прав человека на религию или убеждения и раскрытие своего духовного самосознания. |
| On account of his religious belief and conscience, he refused to be drafted within the prescribed period of time, whereupon he was arrested and charged under article 88 (section 1) of the Military Service Act. | Руководствуясь своими религиозными убеждениями и соображениями совести, он отказался подчиниться призыву в установленные сроки, в связи с чем был арестован, и ему было предъявлено обвинение в соответствии с частью 1 статьи 88 Закона о военной службе. |
| The central role played by freedom of expression in the international human rights regime came from the recognition that humanity's greatest calamities, including genocide, had required full control over expression, opinion and conscience. | Центральная роль, которую играет свобода выражения мнений в международном режиме прав человека, объясняется признанием того, что одним из необходимых условий, приводивших к возникновению величайших бедствий человечества, включая геноцид, было установление полного контроля над выражением мнений, убеждениями и совестью. |
| Also protected were the right to privacy, freedom of expression, the freedom to choose one's place of residence, freedom of conscience and religion and the right to provide one's children with an education in accordance with one's own opinions. | Защищаются также право на неприкосновенность частной жизни, свобода выражения, свобода выбора места жительства, свобода совести и религии и право обеспечивать своим детям образование в соответствии со своими убеждениями. |
| The Act on the Guarantees for Freedom of Conscience and Religion provides a possibility of requesting exemption from the military service and applying for a substitute service by persons who invoke their religious beliefs or the moral principles they profess. | Закон о гарантиях свободы совести и религии предусматривает возможность ходатайствования об освобождении от военной службы и замены ее альтернативной службой гражданами, оправдывающими свои действия исповедуемыми религиозными убеждениями или моральными принципами. |
| Members of the international community must act with a collective conscience to prevent these violations. | Члены международного сообщества должны сообща принять меры для предотвращения таких нарушений. |
| In his opening statement, he highlighted that contemporary forms of slavery are among the foremost issues of conscience and demand the attention of the international community. | В своем вступительном заявлении он подчеркнул, что современные формы рабства относятся к числу наиболее важных вопросов совести и требуют внимания со стороны международного сообщества. |
| What is now occurring in Bosnia is a tragedy that jolts the conscience of mankind and demonstrates the inability of the international community to play an effective role in averting the consequences of that tragedy. | То, что происходит в настоящее время в Боснии, - это трагедия, которая бросает вызов совести человечества и демонстрирует неспособность международного сообщества сыграть эффективную роль в предотвращении последствий этой трагедии. |
| The international community must strive to establish a mechanism for punishing those guilty of heinous crimes that shocked the conscience of mankind and to prevent such crimes being committed again. | Международное сообщество должно наращивать свои усилия по созданию механизма наказания виновных в совершении тягчайших преступлений, вызывающих большую обеспокоенность у международного сообщества, и по предотвращению рецидива данных преступлений в будущем. |
| Disclosures about the magnitude of covert State surveillance and well-known examples of intimidation of human rights defenders shock the conscience and require public discussion and corrective action in each country and by the international community. | Раскрытие информации о масштабах скрытой слежки со стороны государства и хорошо известные примеры запугивания правозащитников шокируют сознание и требуют общественного обсуждения и принятия мер по исправлению ситуации в каждой стране и со стороны международного сообщества. |
| Denmark, for example, requires a simple statement asserting that military service is against the applicant's conscience, though a more formal process is applicable for those seeking conscientious objection during their military service; | Дания, например, требует простого заявления о том, что военная служба противоречит убеждениям заявителя, хотя от тех лиц, которые отказываются от военной службы по соображениям совести, находясь на военной службе, требуется прохождение более официальной процедуры; |
| Moreover, it was insufficient to consider conscientious objection under article 18 on freedom of conscience only, since some States had good systems of non-discriminatory alternative service. | Кроме того, недостаточно рассматривать отказ по своим убеждениям только в рамках статьи 18 о свободе совести, поскольку в некоторых государствах имеются рациональные системы недискриминационной альтернативной службы. |
| The grounds of conscience are regarded as being related to a general approach to life, based on religious, philosophical or moral beliefs to which the specific individual subscribes and are manifested by a pattern of | Соображения совести рассматриваются как отражение общей жизненной позиции, основанной на религиозных, философских или моральных убеждениях, которые разделяет конкретное лицо и которые проявляются в действиях и поведении, соответствующих таким убеждениям. |
| Article 48 of the Constitution of Montenegro guarantees that everyone has the right to objection to conscience and that no one is obliged to fulfil, contrary to its own religion or conviction, a military or other service involving the use of arms. | Статья 48 Конституции Черногории гарантирует каждому человеку право на отказ от несения военной службы по религиозным соображениям, и никто не обязан проходить военную или иную службу, связанную с применением оружия, вопреки собственным религиозным или иным убеждениям. |
| JS4 explained that one of the reasons of restricted access to therapeutic abortion is abuse of 'conscientious clause' in legislation that makes it possible for physicians to refuse to provide a medical service that is opposite to their conscience. | В СП4 поясняется, что одной из причин ограниченного доступа к абортам по терапевтическим показаниям является злоупотребление законодательным положением о "соображениях совести", которое позволяет врачам отказывать в оказании медицинской услуги в том случае, если это противоречит их нравственным убеждениям. |
| A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. | (З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
| In good conscience, I can't deliver your baby early Because I'm sure she's wonderful, too. | Сознательно я не могу вызвать роды раньше срока, потому что я уверена что она тоже чудесная. |
| His delegation therefore called on Member States with a conscience to support both the Syrian State and people, acknowledge its right to make its own democratic choices, and reject any foreign interference in its internal affairs. | Поэтому делегация страны оратора призывает государства-члены сознательно поддержать как сирийское государство, так и его народ, признать его право сделать собственный демократический выбор и отклонить любое иностранное вмешательство в его внутренние дела. |
| 7.2 Please explain the extent to which the provision in the Constitution, which prevents the society from "compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed", is invoked by women and complied with by traditional leaders. | 7.2 Просьба сообщить, в какой степени конституционное положение, запрещающее «принуждать женщин к соблюдению или уважению любых обычаев, которым она сознательно противится», используется женщинами и соблюдается традиционными лидерами. |
| If you don't believe by now that what I did was an act of conscience to stop the war... then there's nothing I can say to you that's going to make you understand. | Если ты до сих пор не понял, что я сделала это сознательно, чтобы остановить войну я не смогу сказать ничего что бы убедило тебя |