My bank account and liberal conscience won't justify my own car. |
ћой банковский счет и совесть не позвол€ют иметь машину. |
I could not live with my own conscience if I were to carry out one parcel in that man's name, ma'am. |
Мне бы собственная совесть не позволила доставить хоть один пакет от имени этого человека, мэм. |
[Mindala] What do you want, a clean conscience? |
Что, не хочешь запятнать совесть? |
And you Charlie - how's your conscience? |
И вы, Чарли - как ваша совесть? |
You're living in America Leave your conscience at the tone |
Ты живёшь в Америке, приглуши свою совесть. |
Here I am, offering you the second most important job in the country, and you're poking at my conscience. |
Я стою здесь, и предлагаю тебе стать вторым по значимости человеком в стране, а ты давишь на мою совесть. |
And I will never condemn the conscience of any other man. |
И я никогда не осужу чужую совесть. |
If they come to confession, then at least they're pricked by conscience. |
Если они признаются по своей воле, то, по крайней мере, у них есть совесть. |
I know that my words will be understood in different ways, but I have said what our conscience as free human beings dictates. |
Я знаю, что мои слова будут восприняты по-разному, однако я сказал то, что диктует наша совесть свободных людей. |
The conscience of the world has been troubled by the horror of the ongoing conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Совесть мира пришла в содрогание от ужаса происходящего конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The international community and the world conscience must bar the presence or participation of the States concerned in the Security Council and prevent their use of the veto. |
Международное сообщество и совесть мира должны воспрепятствовать присутствию или участию этих государств в работе Совета Безопасности и не допустить применения ими права вето. |
It is a fact that poor people are often prompted to commit reprehensible acts, even crimes, that in normal circumstances their conscience would condemn. |
Общеизвестно, что бедные люди часто поддаются искушению совершать предосудительные действия и даже преступления, от которых в нормальных условиях их предостерегла бы их совесть. |
As Kenya prepares to leave the Security Council at the end of this year, the weight of these imbalances continues to press on our collective conscience. |
Сейчас, когда Кения готовится покинуть Совет Безопасности в конце этого года, бремя существующего дисбаланса продолжает давить на нашу коллективную совесть. |
We believe that there will be no true reconciliation and peace-building if those responsible for crimes that offend the common conscience of humanity go unpunished. |
Мы считаем, что не может быть и речи о подлинном примирении и миростроительстве, если те, кто несет ответственность за совершение преступлений, оскорбляющих общую совесть человечества, останутся безнаказанными. |
Our collective conscience could not and would not accept a situation where the United Nations would stand idly by as civilians are injured or killed on its watch. |
Наша коллективная совесть не может и никогда не сможет согласиться с ситуацией, когда Организация Объединенных Наций бездействует, в то время как на ее глазах убивают и наносят увечья мирному населению. |
This has been going on for far too long, so long that it has tarnished our collective conscience. |
Этот процесс продолжается слишком долго, так долго, что это бросило тень на нашу коллективную совесть. |
We hope that our deliberations will awaken the conscience of the international community and put an end to the barbaric acts that have shocked the world. |
Мы надеемся, что наши обсуждения разбудят совесть международного сообщества и положат конец варварским актам, шокирующим мир. |
The recent events have served as a summons to the international community, which must fight terrorism with all the legal means that the human conscience will allow. |
Недавние события выдвинули ультиматум международному сообществу, которому надлежит бороться с терроризмом всеми законными средствами, какие только допускает человеческая совесть. |
The coexistence of civilization, war, and human conscience had led to efforts to regulate the conduct of war and so to international humanitarian law. |
Сосуществование между цивилизацией и войной, равно как и человеческая совесть, побуждали человека регламентировать ведение конфликтов, породив тем самым международное гуманитарное право. |
Climate change merits this special attention that this Assembly, as the world's conscience, must give to these great challenges confronting humanity. |
Проблема изменения климата заслуживает того особого внимания, которое эта Ассамблея, как совесть мира, должна уделять этим стоящим перед человечеством проблемам. |
The United Nations has already had occasion to exhibit its ability to act swiftly and decisively when the conscience of the international community is heightened. |
У Организации Объединенных Наций уже была возможность проявить свою способность действовать быстро и решительно, когда того требовала совесть международного сообщества. |
Its conscience and its voice will always act as testimony for those who actively or passively suffer the most varied manifestations of discrimination and intolerance. |
Совесть и голос неправительственных организаций будут и впредь служить опорой для тех, кто прямо или косвенно страдает от многочисленных проявлений дискриминации и нетерпимости. |
The United Nations, representing the collective conscience of nations, has endeavoured to serve humanity and the cause of peace and development. |
Представляя коллективную совесть наций, Организация Объединенных Наций стремится служить человечеству, а также делу мира и развития. |
In such situations, our conscience requires us to act and the Charter gives us the tools to do so. |
В такой ситуации наша совесть требует от нас действий, и в Уставе предусмотрены средства для таких действий. |
The silent images on American television networks, showing the consequences of an apparent earthquake, have shocked the conscience of the world community. |
Немые кадры, показанные по американскому телевидению, которые можно принять за репортаж о последствиях землетрясения, потрясли совесть международного сообщества. |