Not if they are of good conscience, Mr. Nurse. |
Нет, г.Нерс, если их совесть чиста |
Tragedy has brought us here, but we are faced with this decision, and now we ask only that you listen with an open mind and to please vote your conscience. |
Несчастье собрало нас в этом зале, нам предстоит сделать нелегкий выбор. Пожалуйста, беспристрастно выслушайте кандидатов и проголосуйте как подскажет совесть. |
Even the most repressive leaders watch to see what they can get away with, how far they can tear the fabric of human conscience before triggering an outraged external response. |
Даже самые жестокие лидеры стремятся просчитать, что им позволят сделать безнаказанно, как долго они могут испытывать совесть людей, прежде чем спровоцируют гневную ответную реакцию внешнего мира. |
It's up to you to act as your conscience if there were that many charges pending over me... you wouldn't see my coattail for the dust. |
Но Вам решать. Делайте, как Вам подсказывает совесть. но если бы было столько обвинений против меня... я бы просил защиты у влиятельного лица. |
Maybe your conscience is eating away at your conviction? |
Может совесть проснулась, и ты хочешь во всём сознаться? |
In fact his conscience, warped by the distorted moral world he has grown up in, often bothers him most when he is at his best. |
Фактически его совесть, искажённая миром, в котором он вырос, беспокоит его больше всего, когда он проявляет свои лучшие чувства. |
We do not expect you to win the war, only to do what your conscience commands and your courage allows. |
Но мы хотим, чтобы вы делали то, что будет требовать от вас совесть и на что хватит вашей храбрости. |
The right-of-center Party of National Action (PAN), the grouping of current President Vicente Fox and Calderón, needs to acquire a sincere and profound social conscience. |
Партия Национального Действия (PAN), группировка сегодняшнего президента Висенте Фокса и Кальдерона, которая занимает позицию справа от центра, должна обрести искреннюю и глубокую социальную совесть. |
Only if one musters the courage to envision the bomber and the lunchbox at the same time is it possible to comprehend the tragic vision of history that Hiroshima - like other episodes that have seared our modern conscience - most clearly represents. |
Только набравшись смелости для того, чтобы увидеть одновременно бомбардировщик и коробочку с детским завтраком, можно постичь трагическое видение истории, которое, подобно другим эпизодам, обжигающим совесть наших современников, воплощает в себе Хиросима. |
He is always hungry no matter how much he eats, and longs to eat a "fat baby," though he never would because his conscience will not allow him to do so. |
Голодный тигр - друг Трусливого Льва, он всегда голоден, независимо от того, сколько съел, и жаждет поесть «упитанных младенцев», но в действительности никогда их не ест, поскольку ему не позволяет совесть. |
The time has indeed come for an awakening of the Western conscience and for addressing objectively the sensitive issues which affect the dignity of peoples and the sovereignty of States. |
Настало время для того, чтобы проснулась совесть Запада и пора объективно рассмотреть деликатные вопросы, которые затрагивают достоинство народов и суверенитет государств. |
In this respect, I would like to reiterate Italy's full and unreserved support for the Tribunal, an institution called by the international community to accomplish the fundamental task of ending impunity for egregious crimes that offend the very conscience of mankind. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о полной и безоговорочной поддержке Италией деятельности Трибунала, созданного международным сообществом в целях решения фундаментальной задачи - положить конец безнаказанности за совершение вопиющих преступлений, оскорбляющих совесть человечества. |
But when the matter is coupled with political objectives, logic vanishes, the human conscience goes to sleep, and the principled stands taken by those European States, which sponsored this draft resolution in spite of the existence of this phrase therein, are put on hold. |
Но когда оказываются затронутыми политические цели, логика исчезает, человеческая совесть замолкает и принципиальные позиции тех европейских государств, которые стали соавторами этого проекта резолюции, несмотря на содержащуюся в нем вышеупомянутую фразу, отходят на второй план. |
Nor does the report express the human conscience; it only expresses the terms of reference of those who authored the report and who have no other goal more important than keeping their positions in this thirty-eight-story building. |
В докладе не отражена и человеческая совесть; в нем лишь отражен круг ведения тех лиц, кто дал распоряжение о подготовке этого доклада и у кого нет более важной цели, чем сохранение своего положения в этом здании из 38 этажей. |
Counsel asserts that the requirement that an employee's conscience and religious expression be subject to State scrutiny or employer regulation in their off-duty time would make religious freedom meaningless. |
Адвокат утверждает, что требование о том, чтобы совесть работника и его религиозные убеждения в его неслужебное время подвергались контролю со стороны государства или работодателя, выхолащивает саму суть свободы вероисповедания. |
It was gratifying that the report emphasized the problem of torture, a practice which, to cite the Universal Declaration of Human Rights, outraged the conscience of mankind and for which there were no mitigating circumstances. |
Следует выразить удовлетворение в связи с тем, что в докладе особо выделяется проблема применения пыток, которые, как отмечается во Всеобщей декларации прав человека, возмущают совесть человечества и для которых не может быть никаких смягчающих обстоятельств. |
Pushing neoconservatives hoping they don't grow a conscience or an understanding of jurisprudence? |
Проталкивая неоконсерваторов... ожидая, что в них проснется совесть или понимание юриспруденции? |
In good conscience, not as censor but as human being. |
Даже если забыть, что я цензор, мне совесть не позволяет допустить такую пьесу к постановке! |
I know you'd love to find some justification for this mass murder to ease your Federation conscience, but if the Bok'Nor was carrying weapons, I would know. |
Я знаю, вам бы хотелось, чтобы для этой резни нашлось оправдание, способное успокоить вашу совесть, но если бы Бок'Нор перевозил оружие, я бы об этом знал. |
'So, said your conscience, frowning... I must compromise for such a goal |
Начнется большая война. "Ну что же, - сказала совесть, поморщившись, придется мне ради такого дела слегка огрубеть." |
How can your conscience allow you to... Awlaki seemed to have embraced the very identity he once opposed: |
Как совесть разрешает Вам... которую до этого отвергал. |
It is up to you to judge, whether or not he be on my conscience! |
Тебе решать, должна сносить это моя совесть или нет! |
Similarly, one might wonder whether the provision of the Labour Law whereby the position adopted by citizens was determined by their professional conscience did not lead to acts of discrimination based on so subjective a concept. |
Следуя той же логике, можно задать вопрос о том, не ведет ли норма Трудового кодекса, согласно которой положение гражданина определяется профессиональной совестью, к дискриминации на основе столь малообъективного понятия, как профессиональная совесть. |
I need to get this off my conscience. |
Я должен очистить совесть Иначе это разорвет меня изнутри |
And I felt bad taking a nice one. I have a conscience. |
ј украсть красивый, мне совесть не позволила. |