| We firmly believe that this Organization still represents mankind's conscience in the face of lingering world problems. | Мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, как и раньше, представляет совесть человечества перед лицом сохраняющихся в мире проблем. |
| But maybe the words of Judge Cassese do not just represent a nagging conscience. | Возможно, слова судьи Кассезе олицетворяют собой не только лишь больную совесть. |
| A pretty expensive way to ease your conscience. | Дорогой же ты выбрал способ облегчить себе совесть. |
| I'm going with my conscience, Ryan. | Я делаю то, что велит совесть, Райан. |
| Well, it points to a guilty conscience. | Но указывает на то, что совесть нечиста. |
| And while my motivations were airtight and my conscience clear, still, I'm sorry. | И в то время, как мои мотивы были ужасны и моя совесть чиста, все равно, извини. |
| The first objective was to awaken the conscience of the Security Council and the international community regarding the facts. | Во-первых, пробудить совесть членов Совета Безопасности, международного сообщества перед лицом этих фактов. |
| It must be able to protect the weak against the strong, and demonstrate that an international conscience was a reality. | Он должен иметь возможность защищать слабого от сильного и продемонстрировать, что международная совесть является реальностью. |
| International law is the conscience of mankind. | Международное право - это совесть человечества. |
| We must respond to ensure them and ourselves that there is such a thing as an international conscience. | Мы должны принять необходимые ответные меры с тем, чтобы все поняли, что существует такое понятие, как международная совесть. |
| The conscience of the world no longer accepts such a pasture. | Совесть мира более не допускает таких позиций. |
| We feel that the human conscience is stronger and greater than those who commit such crimes. | Мы считаем, что совесть человека - сильное и мощное оружие против тех, кто совершает такие преступления. |
| Absurdly, his conscience has not been affected by the gravity of the crime. | Абсурдно, что на его совесть никак не повлияла серьезность этого преступления. |
| We hope that we have addressed those questions in accordance with the dictates of our conscience. | Мы надеемся, что мы решили эти вопросы так, как предписывает нам наша совесть. |
| This has caused painful humanitarian suffering that continues to arouse the conscience of the world community. | Эти конфликты явились причиной глубоких человеческий страданий, которые продолжают тревожить совесть международного сообщества. |
| They live in inhumane, very difficult conditions that cry out to the world conscience. | Палестинцы живут в бесчеловечных, невыносимых условиях, спокойно взирать на которые человечеству не должна позволять его совесть. |
| In this regard, our conscience is clear. | В этом плане наша совесть чиста. |
| But it is the only institution that represents the collective conscience of humanity. | Однако это единственный институт, который олицетворяет коллективную совесть человечества. |
| Human conscience requires that we expose the truth about all human rights violations committed during that armed conflict. | Человеческая совесть требует, чтобы мы обнародовали правду обо всех нарушениях прав человека, совершенных за время конфликта. |
| The Austrian Cardinal Christoph Schönborn once said: "In an increasingly complex world, individual conscience is ever more important. | Австрийский кардинал Кристоф Шенборн как то сказал: «Во все более усложняющемся мире, совесть индивидуума приобретает все более важное значение. |
| The only restriction was the writer's own conscience, for some traditions and customs had to be taken into account. | Единственным ограничением является собственная совесть писателя, поскольку необходимо учитывать ряд традиций и обычаев. |
| Doomed are the people and the country where the voice of conscience is crushed. | Обречены народы и страны, если молчит их совесть». |
| I appeal here to those of my colleagues who are people of conscience. | Я обращаюсь здесь к тем из моих коллег, у которых есть совесть. |
| In our cruel world if anything should stir the conscience of mankind it is surely the plight of these children. | В нашем жестоком мире, тяжелая доля этих детей, безусловно, должна пробудить совесть человечества. |
| The conscience of the world cannot tolerate attempts to annihilate a people through hunger and disease. | Совесть народов планеты не может смириться с попытками уничтожить целый народ путем обречения его на голод и болезни. |