| The Working Party may wish to consider a draft text for R.E., to be transmitted by Italy, concerning the driving under influence of drugs and medication. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста, касающегося управления транспортными средствами под воздействием наркотических средств и медикаментов, который будет передан Италией. |
| The Meeting adopted the proposal to add a new section 3.2.4 concerning the modalities for the application of section 1.5.2, with some changes. | Совещание приняло предложение о включении нового раздела 3.2.4, касающегося условий применения раздела 1.5.2, с некоторыми изменениями. |
| At the last session the Working Party discussed the possibility to replace the sentence concerning the point of application reading: | На прошлой сессии Рабочая группа обсудила возможность замены предложения, касающегося уровня применения: |
| Malawi expressly declared its acceptance of article 16, paragraph 2, on settlement of disputes concerning interpretation and application of the Protocol. | Малави прямо заявила о своем признании пункта 2 статьи 16 об урегулировании споров, касающегося толкования и применения Протокола. |
| In addition, a draft annex to the policy paper, concerning an analysis of referrals and communications, has been posted on the website for comment. | Кроме того, на странице в Интернете был помещен текст проекта приложения к этому директивному документу, касающегося анализа передаваемых на рассмотрение материалов и сообщений, для того чтобы получить по нему комментарии. |
| Finally, on 12 July 2005, the Chamber of the Court formed to deal with the case concerning the Frontier Dispute (Benin/Niger) rendered its Judgment. | Наконец, 12 июля 2005 года камера Суда, образованная для рассмотрения дела, касающегося пограничного спора (Бенин/Нигер), вынесла свое решение. |
| Reaffirms the validity of its decision 52/492 of 8 September 1998, concerning the efficient functioning of the Disarmament Commission; | подтверждает действительность своего решения 52/492 от 8 сентября 1998 года, касающегося эффективного функционирования Комиссии по разоружению; |
| The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. | Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии. |
| In the above-mentioned resolution, IPU supported the early completion of the draft United Nations convention against transnational organized crime and its protocol concerning trafficking of persons. | В вышеуказанной резолюции МС поддержал идею скорейшего завершения работы над проектом Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола к ней, касающегося торговли людьми. |
| A few States addressed the implementation of article 7, paragraph 2, relating to the criteria that States should consider prescribing concerning candidature for and election to public office. | Несколько государств затронули вопрос осуществления пункта 2 статьи 7, касающегося критериев, которые государствам следует установить применительно к кандидатам и выборам на публичные должности. |
| His delegation was pleased with the addition to draft article 5 of a provision concerning contributions to the formation and recharge of an aquifer or aquifer system. | Делегация Иордании удовлетворена добавлением к проекту статьи 5 положения, касающегося вкладов в образование и подпитку водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов. |
| There is no commonly agreed threshold concerning the number of aliens required for the expulsion of numerous aliens to constitute mass expulsion. | Не существует общепризнанного порогового уровня, касающегося числа иностранцев, которое необходимо для того, чтобы высылка многочисленной группы иностранцев представляла собой массовую высылку. |
| Discussion of study concerning the function and | З. Обсуждение исследования, касающегося функций |
| The phrasing of draft article 11, paragraph (a), concerning the protection of shareholders was questionable and could give rise to abuse. | Формулировка пункта а) проекта статьи 11, касающегося защиты акционеров, вызывает вопросы и может привести к злоупотреблениям. |
| The representative stated that under another draft legal provision, concerning domestic violence, women would be enabled to take legal action against their relatives. | Представитель заявила, что в соответствии с еще одним проектом закона, касающегося насилия в семье, женщинам должно быть предоставлено право подавать в суд на своих родственников. |
| The implementation of the third Vienna Agreement concerning the enclaved Greek Cypriots; | осуществление третьего Венского соглашения, касающегося изолированных киприотов-греков; |
| In addition, UNDP, UNESCO and UNIDO are jointly supporting a multi-country research project concerning the development of diagnostic kits for leishmaniasis, trypanosomiasis, schistosomiasis and enteric diseases. | Кроме того, ПРООН, ЮНЕСКО и ЮНИДО совместно оказывают поддержку в осуществлении многостранового научно-исследовательского проекта, касающегося разработки диагностических комплектов для лесманоза, трипаносомоза, шистосомоза и кишечных заболеваний. |
| The impact of trade on household food security is part of a wider issue concerning the impact of economic growth and transformation on welfare and its distribution. | Вопрос о воздействии торговли на продовольственную безопасность домашних хозяйств является частью более широкого вопроса, касающегося воздействия экономического роста и трансформации экономики на благосостояние и его распределение. |
| Improvement in the method of consideration of item 6 of the agenda of the Sub-Commission concerning violation of human rights and fundamental freedoms | Совершенствование метода рассмотрения пункта 6 повестки дня Подкомиссии, касающегося нарушений прав человека и основных свобод |
| Replace the entry concerning Division 6.1 by the following text: | Вместо текста, касающегося раздела 6.1, включить следующий текст: |
| I have the honour to enclose herewith the text of a statement by the President of the United States concerning a comprehensive test-ban treaty (see annex). | Имею честь настоящим препроводить текст заявления Президента Соединенных Штатов, касающегося договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (см. приложение). |
| Irrespective of the decision concerning the disposition of UNPROFOR in the former Yugoslavia, UNICEF will continue to operate and provide programme assistance wherever and whenever possible. | Независимо от решения, касающегося размещения СООНО в бывшей Югославии, ЮНИСЕФ будет продолжать функционировать и оказывать помощь по программам по мере возможностей повсеместно и постоянно. |
| During the judicial procedures concerning the enforcement of debt, the capacity to pay had to be established before a court could order payment. | В ходе судебного разбирательства, касающегося взыскания долга, до принятия судом решения о взыскании должна быть установлена платежеспособность должника. |
| Afghanistan therefore enthusiastically joined with the sponsors of the draft resolution proposed by the European Community concerning the removal of land mines from war-stricken countries. | Поэтому Афганистан с интузиазмом присоединился к числу авторов проекта резолюции, предложенного Европейским сообществом и касающегося разминирования в пораженных войной странах. |
| The addition to 1.8.3.10 concerning the independence of the examining body vis-à-vis the training body was the subject of a lengthy discussion. | Предложение о включении в пункт 1.8.3.10 положения, касающегося независимости экзаменационного органа по отношению к обучающей организации, вызвало продолжительную дискуссию. |