| The principle of mutual legal assistance and exchange of information between States was crucial to the effective implementation of any agreement concerning terrorism. | Принцип взаимопомощи и обмена информацией между государствами имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного выполнения любого соглашения, касающегося терроризма. |
| The draft decision concerning arrangements for reviewing compliance aims to establish a compliance committee. | Проект решения, касающегося механизмов контроля за ходом соблюдения, преследует цель создать комитет по соблюдению. |
| PL 2.858/2000 updates the legislation concerning the repression of criminal organizations. | Законопроектом PL 2.858/2000 предусматривается усовершенствование законодательства, касающегося пресечения деятельности преступных организаций. |
| In December 2002, the Government submitted a proposal for legislation concerning an introductory programme for newly-arrived immigrants. | В декабре 2002 года правительство представило предложение в отношении законодательства, касающегося программы по интеграции вновь прибывших иммигрантов. |
| UNDP is engaging a consultant to assist in determining its future approach concerning national institutions. | ПРООН заручается услугами консультанта с целью оказания содействия в разработке ее будущего подхода, касающегося национальных учреждений. |
| The Steering Committee on Bioethics is currently working on the elaboration of a legal instrument concerning genetic tests in the field of insurance. | Руководящий комитет по биоэтике в настоящее врем работает над подготовкой юридического документа, касающегося генетического тестирования в сфере страхования. |
| At that meeting the Committee reached consensus on the proposal concerning unutilitized balances of appropriations for the biennium 2008-2009. | На этом заседании Комитет достиг консенсуса в отношении предложения, касающегося неиспользованных остатков ассигнований на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
| An example of the strategic dimension for a large-scale energy project concerning several countries might be the routing of a gas pipeline. | Одним из примеров стратегического измерения крупномасштабного энергетического проекта, касающегося нескольких стран, может явиться прокладка газопровода. |
| In due course, these measures would contribute to the implementation of operative paragraph 3 concerning border controls. | Со временем эти меры будут способствовать осуществлению пункта З постановляющей части, касающегося пограничного контроля. |
| Preparation and launching dissemination of a questionnaire concerning implementation of AGR standards. | Подготовка и распространение вопросника, касающегося реализации стандартов СМА. |
| I should like to acknowledge receipt of your letter of 2 November 2007 concerning Madagascar's implementation of resolution 1540 (2004). | Хотел бы подтвердить получение Вашего письма от 2 ноября 2007 года, касающегося выполнения резолюции 1540 (2004) Мадагаскаром. |
| Ms. Vargas (Paraguay) said that a law concerning a national mechanism for the prevention of torture had been enacted. | Г-жа Варгас (Парагвай) сообщает о принятии закона, касающегося создания национального механизма по предупреждению пыток. |
| In the legislation of Colombia, there is no express provision concerning the application or existence of universal jurisdiction. | В законодательстве Колумбии не содержится положения, прямо касающегося применения или существования универсальной юрисдикции. |
| The treaties ratified by Liechtenstein listed in the report contained no instrument concerning trafficking in persons. | Перечисленные в докладе и ратифицированные Лихтенштейном договоры не включают какого-либо документа, касающегося торговли людьми. |
| Draft legislation was due to be enforced in January 2012 concerning compensation in cases of medical malpractice. | Предполагается введение в январе 2012 года проекта законодательства, касающегося всех компенсаций в случаях врачебных ошибок. |
| General support had been expressed for draft article 12, concerning the specific case of the protection of children being expelled. | Члены Комиссии в целом согласились с формулировкой проекта статьи 12, касающегося специального случая защиты высылаемых детей. |
| In several countries, religious groups enjoy certain exemptions from equality legislation concerning employment or the provision of goods, facilities and services. | В ряде стран положения законодательства, касающегося равноправия в вопросах трудоустройства или поставки товаров и предоставления помещений или услуг, не распространяются на религиозные группы. |
| The secretariat reported that it was in contact with OSCE concerning the Aarhus Centres project in Central Asia. | Секретариат сообщил о том, что он установил контакты с ОБСЕ в отношении проекта, касающегося Орхусских центров в Центральной Азии. |
| Mr. Bellenger (France) requested clarification concerning future work and any mandate regarding the area of enterprise groups. | Г-н Белленже (Франция) просит предоставить разъяснения относительно будущей работы и мандата, касающегося предпринимательских групп. |
| The two representatives also informed the Committee concerning the preparations under way for submission of a draft resolution on that initiative to the Governing Council. | Два представителя также проинформировали Комитет относительно проводимой подготовительной работы для представления Совету управляющих проекта резолюции, касающегося этой инициативы. |
| (a) concerning reporting 59 23 | пункта 1 а) статьи 7, касающегося представления |
| The Chairperson took it that the Committee wished to approve the paragraph, pending final rewording of the sentence concerning remuneration. | Председатель считает, что Комитет желает принять этот пункт до поступления окончательной формулировки предложения, касающегося вознаграждения. |
| The Grand Duke has instructed his services to prepare a revision of the family compact concerning the order of succession to the throne. | Великий Герцог поручил Комиссии подготовить предложение о внесении в семейный пакт изменения, касающегося порядка наследования трона. |
| The introduction of the rule concerning individual calculation of the grant is also intended to promote their financial independence. | Введение правила, касающегося индивидуального порядка исчисления размера пособия, также направлено на то, чтобы способствовать повышению их финансовой независимости. |
| His delegation had similar doubts with respect to draft guideline 3.4.2 concerning the permissibility of objections with "intermediate effect". | Аналогичные сомнения у его делегации имеются в отношении проекта руководящего положения 3.4.2, касающегося допустимости возражений с «промежуточным эффектом». |