The pending issues concerned interpretation of the provision concerning the right of the child to the free expression of opinion on all issues that involved him and the provision concerning the child's consent to health care. |
Это прежде всего касается толкования положения, касающегося права ребенка на свободное выражение своего мнения по любому интересующему его вопросу, и положения, касающегося согласия ребенка на лечение. |
Periodic report on implementation of the UNESCO Recommendation concerning Education for International Understanding, Cooperation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms; |
периодический доклад об осуществлении рекомендации ЮНЕСКО об образовании в целях укрепления взаимопонимания, сотрудничества и международного мира и образования, касающегося основных свобод; |
The Court rendered judgment on the merits in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and on the preliminary objections to the admissibility of the Application raised by the Respondent in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. |
Суд вынес решение по существу дела, касающегося Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, и по предварительным возражениям против приемлемости заявления, выдвинутым ответчиком по делу, касающемуся Амаду Садио Диалло. |
In 1971, the Soviet Union proposed the inclusion of an item entitled "Preparation of an international treaty concerning the Moon" in the agenda of the twenty-sixth session of the General Assembly and submitted a draft treaty concerning the Moon for consideration. |
В 1971 году Советский Союз предложил включить в повестку дня двадцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Подготовка международного договора, касающегося Луны", и представил на ее рассмотрение проект договора, касающийся Луны. |
The Committee should recall that, in accordance with Annex 8, Article 7 of the Harmonization Convention, the secretariat is required to carry out a survey every second year, concerning the implementation of Annex 8 on road border crossings at the national level. |
Комитету следует напомнить о том, что в соответствии со статьей 7 приложения 8 к Конвенции о согласовании секретариату поручено один раз в два года проводить обследование осуществления положений приложения 8, касающегося пересечения границ в ходе автомобильных перевозок, на национальном уровне. |
The organization collaborated with, and received support from, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in respect of a project concerning women's property and inheritance rights in the context of HIV/AIDS. |
Организация сотрудничала со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и получала от нее помощь в рамках проекта, касающегося имущественных и наследственных прав женщин в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |
It would be more useful to list the identification criteria, which could be drawn for example from the case law of the International Court of Justice, in particular from the case concerning Kasikili/Sedudu Island. |
Полезнее было бы составить список определяющих критериев, которые можно вывести, например, из прецедентного права Международного Суда, в частности дела, касающегося острова Касикили/Седуду. |
The secretariat informed the Committee that, following the adoption of decision 2013/13 concerning compliance by Denmark with the Gothenburg Protocol by the Executive Body at its thirty-second session, Denmark had submitted an application for adjustment to its inventory in line with paragraph 2 of decision 2012/3. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что после принятия Исполнительным органом на его тридцать второй сессии решения 2013/13, касающегося соблюдения Данией обязательств по Гётеборгскому протоколу, Дания представила заявку на внесение коррективов в свой кадастр в соответствии с пунктом 2 решения 2012/3. |
When Germany becomes Party to an international treaty concerning matters regulated by federal legislation, the consent/participation of the federal legislature is required through the adoption of a law (Constitution (Grundgesetz), art. 59). |
Для того чтобы Германия стала стороной международного договора, касающегося вопросов, регулируемых федеральным законодательством, требуется согласие федерального законодательного органа в виде принятия соответствующего закона (статья 59 Конституции (Основного закона)). |
The Government undertook in its governmental statement of January 2012 to complete the enactment of legal instruments supplementing the Labour Code by promulgating certain general legal texts, particularly that concerning the exercise of the right to strike and the trade union law. |
Правительство обязалось в своем заявлении, сделанном в январе 2012 года, завершить пополнение правового арсенала Кодекса законов о труде путем принятия ряда законов общего характера, в частности, закона, касающегося осуществления права на забастовку, и закона о профессиональных союзах. |
The Constitution of Montenegro in articles 19 and 20 provides that everyone has the right to equal protection of the rights and freedoms, or to a legal remedy against any decision concerning his right or interest determined by law. |
В статьях 19 и 20 Конституции предусмотрено, что каждый человек имеет право на равную защиту прав и свобод и средства правовой защиты в отношении любого решения, касающегося его прав или интересов, установленных в законе. |
This provision represents an extension of the rule, established in article 29 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, concerning flexibility in the territorial application of treaties. |
Данное положение представляет собой продолжение правила, касающегося гибкости в отношении территориальной сферы действия договоров, закрепленного в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Under the regulation a court may order provisional execution, notwithstanding any appeal, in matters of compensation for injury resulting from assault causing bodily harm, of a decision concerning costs and expenses incurred for emergency care. |
В соответствии с этим декретом суд, рассматривая вопрос о выплате компенсации за ущерб от посягательства на физическую неприкосновенность личности, может распорядиться о временном осуществлении решения, касающегося компенсации издержек и расходов на оказание неотложной помощи, несмотря на апелляционную процедуру. |
In dealing with the second of the three questions proposed, concerning the determination of the existence of an act of aggression, it was necessary to bear in mind the provisions of General Assembly resolution 3314. |
При рассмотрении второго из трех предлагаемых вопросов, касающегося определения того, имел ли место акт агрессии, необходимо учитывать положения резолюции 3314 Генеральной Ассамблеи. |
Although formal, the stage artists' assembly failed to exercise any significant influence in Republika Srpska; no important issue concerning artists' individual status, performance, literary heritage was raised through the assembly, so it really exists only on paper. |
Официально учрежденное общество театральных творческих работников не сыграло сколь-либо значительной роли в Республике Сербской; в рамках общества не было поднято ни одного важного вопроса, касающегося индивидуального статуса творческих работников, постановок и литературного наследия, так что фактически оно существует только на бумаге. |
With regard to the new proposal concerning paragraph 6, we agree with the comment of our colleague from the United Kingdom, because it had not been decided during the informal consultations whether or not there should be a substantive session. |
Что касается нового предложения, касающегося пункта 6, то мы согласны с замечанием нашего коллеги из Соединенного Королевства, ибо в ходе неофициальных консультаций не было решено, проводить или не проводить основную сессию. |
(a) Fully implement the relevant rules of the statute concerning juvenile justice, including the socio-educative measures in all the territory of the State party; |
а) полностью выполнять нормы ныне действующего законодательства, касающегося отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая социально-просветительские меры, на всей территории государства-участника; |
The Committee welcomes the promulgation of the Framework Law concerning the Peace Agreements by which the Peace Agreements, and in particular the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, become binding on the State. |
Комитет приветствует промульгирование рамочного закона, касающегося мирных соглашений, благодаря чему мирные соглашения, в частности Соглашение о самобытности и правах коренных народов, становятся обязательными для государства. |
Commercial Finance Association is pleased to submit this Memorandum to the UNCITRAL Working Group on Insolvency Law in connection with its consideration of the desirability and feasibility of legislation concerning informal insolvency procedures. |
Ассоциация по финансированию торговли с удовлетворением представляет настоящий меморандум Рабочей группе ЮНСИТРАЛ по законодательству о несостоятельности в связи с рассмотрением ею вопроса о желательности и практической возможности разработки законодательства, касающегося неофициальных процедур урегулирования дел о несостоятельности. |
Offences covered by articles 106 to 109 of Government Ordinance No. 29/1997 concerning the reissued Air Code. |
правонарушения, определенные в статьях 106 - 109 ордонанса правительства 29/1997, касающегося переизданного Воздушного кодекса. |
The purpose of the new Act is to reform the law concerning employment relations and the negotiation of individual and collective employment contracts in all forms of employment to enhance the productivity, morale, and welfare of all employees. |
11.10 Цель нового Закона состоит в реформировании законодательства, касающегося трудовых отношений и заключения индивидуальных и коллективных договоров о найме при всех формах найма, с целью повышения производительности труда, улучшения морального состояния и благосостояния всех работников. |
She would welcome greater participation by Congolese women in the work of such United Nations mechanisms, which would be particularly useful in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and their considerable and painful experience concerning the issue of women and peace. |
Оратор приветствовала бы более широкое участие конголезских женщин в работе таких органов Организации Объединенных Наций, что было бы особенно полезно в свете резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и с учетом их значительного и болезненного опыта, касающегося вопросов женщин и мира. |
At its ninety-fourth session, the Working Party approved in principle the revisions to the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport proposed by the representatives of France and the European Commission to incorporate the digital tachograph into the Agreement. |
На своей девяносто четвертой сессии Рабочая группа в принципе одобрила пересмотренные положения Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки, которые были предложены представителями Франции и Европейской комиссии в связи с включением в Соглашение ссылок на цифровой тахограф. |
Other relevant examples of substantive legislation on indigenous peoples' roles in self-government, legislation, development and the administration of justice include constitutional stipulations concerning states in north-eastern India and in Sabah and Sarawak States in eastern Malaysia, supplemented with federal and provincial legislative and executive measures. |
Другими примерами материально-правового закона, касающегося роли коренных народов в самоуправлении, законотворчестве, развитии и отправлении правосудия являются конституционные положения в отношении штатов в северо-восточной Индии, а также штатов Сабах и Саравак в восточной Малайзии, дополненные федеральными и местными законодательными и исполнительными мерами. |
The Convention concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour was approved under the Act of 22 December 2000 approving ILO Conventions Nos. 111,142, 150,151, 155,158, 159,175 and 182. |
На основании закона от 22 декабря 2000 года, касающегося одобрения Конвенций Международной организации труда Nº 111,142, 150,151, 155,158, 159,175 и 182, ратификация Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда была одобрена. |