Since 2000, he has been engaged in a case concerning violations of the Genocide Convention before the International Court of Justice, as a co-agent for the Croatian Government. |
С 2000 года в качестве одного из представителей правительства Хорватии он участвует в рассмотрении в Международном Суде дела, касающегося нарушения Конвенции о геноциде. |
Similarly, the category of expenses that qualify for financing out of the Fund should be enlarged, with a view to bringing the text concerning the Court into line with other applicable texts. |
Категория расходов, предназначенная для финансирования этого Фонда, должна быть также расширена с целью приведения документа, касающегося Суда, в соответствие с другими надлежащими документами. |
Mr. Bielsa (Observer for Argentina) recalled that, since 1965, the General Assembly had adopted 10 resolutions recognizing the existence of a dispute concerning sovereignty over the Malvinas Islands. |
ЗЗ. Г-н Бьельса (наблюдатель от Аргентины) напоминает о том, что с 1965 года Генеральная Ассамблея приняла 10 резолюций, в которых признается наличие спора о суверенитете, касающегося Мальвинских островов. |
We also share the High Representative's opinion concerning the issuance of a clear and strong statement of guarantees to Bosnia and Herzegovina, which would create an atmosphere of trust between all Bosniacs that would help them to tend to the business of developing their country. |
Мы также разделяем мнение Высокого представителя относительно необходимости более четкого и решительного заявления, касающегося предоставления гарантий для Боснии и Герцеговины, что создало бы атмосферу доверия между всеми боснийцами и помогло бы им подключиться к усилиям, направленным на развитие своей страны. |
The Working Group reconsidered the question of the desirability of including a model provision dealing with the concessionaire's right to issue and enforce rules concerning the use of the infrastructure facility. |
Рабочая группа вновь рассмотрела вопрос о целесообразности включения типового положения, касающегося права концессионера вводить правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
During the reporting period, the Supreme Court and the Supreme Administrative Court have issued no decisions concerning discrimination at work. |
За отчетный период Верховный суд и Верховный административный суд не вынесли ни одного решения, касающегося дискриминации на рабочем месте. |
Little time remained in which to fulfil the mandate concerning the strengthening of United Nations peacekeeping which the Heads of State and Government of the Member States had included in their Millennium Declaration. |
Для выполнения мандата, касающегося укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, что было предусмотрено главами государств и правительств государств-членов в их Декларации тысячелетия, остается мало времени. |
The Non-Aligned Movement is convinced that the draft resolution could, as intended, help to fill the lacunae currently existing in international non-proliferation regimes concerning the actions of non-State actors relating to WMD. |
Движение неприсоединения убеждено в том, что, как предлагается, этот проект резолюции мог бы содействовать ликвидации существующего в настоящее время в международных режимах нераспространения пробела, касающегося деятельности негосударственных субъектов в отношении ОМУ. |
Firstly, a review of article 27, paragraph 3 (b), of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - concerning exceptions to patenting of life forms - was taking place. |
Во-первых, осуществляется пересмотр подпункта Ь пункта З статьи 27, - касающегося исключений форм жизни из сферы патентования, - Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
She wondered, however, if it was possible to provide some clarification on controversy concerning the interpretation of the Convention, for example with regard to motherhood, fatherhood and work. |
Вместе с тем она интересуется возможностью разъяснения несоответствия, касающегося толкования Конвенции, например в отношении материнства, отцовства и занятости. |
Neither the "Roadmap" nor resolution 1515 contained any specific provision concerning the construction of the wall, which was not discussed by the Security Council in this context. |
Ни в «дорожной карте», ни в резолюции 1515 не содержалось какого-либо конкретного положения, касающегося строительства стены, которое не обсуждалось Советом Безопасности в данном контексте. |
The expert from the United Kingdom recalled the purpose of informal document No. GRE-52-12 concerning the visibility of front direction indicators with regard to their installation relative to the headlamp. |
Эксперт от Соединенного Королевства напомнил о цели неофициального документа Nº GRE-52-12, касающегося видимости передних указателей поворота в зависимости от их установки на фаре. |
The Committee was informed of the text of a letter dated 18 June 2002 from the Permanent Representative of Poland to the United Nations concerning factors affecting his country's capacity to pay. |
Комитет был информирован о тексте письма Постоянного представителя Польши при Организации Объединенных Наций от 18 июня 2002 года, касающегося факторов, оказывающих воздействие на платежеспособность его страны. |
This has so far included a review of legislation concerning the rights of families and an assessment of strategies and mechanisms related to family affairs. |
На данный момент в круг подготовительных мероприятий включен обзор законодательства, касающегося прав семьи, и оценка стратегий и механизмов, связанных с проблемами семьи. |
The Committee also calls for a speedy resolution of the issue concerning the difficulties in obtaining citizenship for children born in Estonia of long-term residents whose legal status has not yet been determined. |
Комитет также призывает к скорейшему решению вопроса, касающегося трудностей в связи с получением гражданства, с которыми сталкиваются родившиеся в Эстонии дети лиц, длительно проживающих в этой стране, правовой статус которых еще не был определен. |
The introduction of a new section in the Criminal Code concerning offences against the rights of aliens and relating principally to matters of illegal trafficking filled a gap in existing legislation. |
Включение в Уголовный кодекс нового раздела, касающегося нарушений прав иностранцев, в основном связанного с вопросами незаконного ввоза, заполнило брешь в существующем законодательстве. |
It gives the impression that a new law on liability may be applied to contracts signed before the requirement concerning liability has ceased to have effect. |
При ее прочтении создается впечатление, что к договорам, подписанным до прекращения действия предписания, касающегося ответственности, к такой ответственности может применяться какая-либо новая правовая норма. |
Its adoption also gives a strong impetus to the clarification of emerging customary law concerning indigenous rights at the international level, and should similarly energize the processes of legislative reform and domestic court proceedings. |
Ее принятие является также важным стимулом для кристаллизации возникающего обычного права, касающегося прав коренных народов на международном уровне, и в этом смысле должно стимулировать процессы законодательной реформы и действия судов на национальном уровне. |
The Working Party will have before it a draft text for R.E. concerning safety at road works and at the scene of an incident/accident prepared by the representative of France and the secretariat. |
Рабочая группа рассмотрит проект текста СР., касающегося безопасности на участках дорожных работ и в месте аварии/дорожно-транспортного происшествия, который был подготовлен представителем Франции и секретариатом. |
However, in the context of the United Nations, a momentum appears to have formed concerning the need for an international legal instrument dealing with reproductive human cloning. |
Вместе с тем в контексте Организации Объединенных Наций очевидно сформировались условия в отношении необходимости в наличии международного правового документа, касающегося клонирования человека в целях воспроизводства. |
Assessment of the current situation regarding the investigation on the recent tunnel accidents and the latest developments concerning tunnel security measures; |
оценка текущего положения, касающегося расследования недавних аварий в туннелях и последних изменений в области мер по обеспечению безопасности в туннелях; |
The Administrative Committee took note of information provided by the secretariat concerning the results of an enquiry among Contracting Parties with respect to an on-line version of the present paper-based UNECE Register of Customs sealing devices and Customs stamps. |
Административный комитет принял к сведению сообщение секретариата о результатах обследования среди Договаривающихся сторон, касающегося онлайновой версии существующего в печатном виде Реестра ЕЭК ООН по устройствам наложения таможенных печатей и пломб. |
It feels, however, that article 45 in its present form weakens the importance of the obligation to exhaust local remedies in cases concerning the treatment of non-nationals. |
Тем не менее оно считает, что статья 45 в ее нынешней форме принижает значение обязательства, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты применительно к лицам, имеющим другое гражданство. |
At the same time, we take into consideration the assurances that the sponsors of this draft resolution have given us concerning the new application on States that are not parties. |
В то же время мы принимаем во внимание заверения, данные нам авторами этого проекта резолюции относительно нового положения, касающегося государств, которые не являются участниками этой Конвенции. |
Advice concerning appropriate legislation for the establishment of a national institution was provided by the Special Adviser in Cambodia, Guyana, Jamaica, Kenya, Nepal, the Republic of Korea, Sierra Leone, Trinidad and Tobago and Thailand. |
Консультации по вопросам надлежащего законодательства, касающегося создания национальных учреждений, были предоставлены Специальным советником в Гайане, Камбодже, Кении, Непале, Республике Корее, Сьерра-Леоне, Таиланде, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |