Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающегося

Примеры в контексте "Concerning - Касающегося"

Примеры: Concerning - Касающегося
With regard to the proposal by Colombia at the current session concerning the creation of an enabling legal environment for MSMEs, some of the issues, as noted by previous speakers, were already on the agenda of existing working groups. Что касается предложения, внесенного на текущей сессии Колумбией и касающегося создания благоприятных правовых условий для ММСП, то некоторые темы, как это уже было отмечено предыдущими ораторами, уже включены в повестки дня имеющихся рабочих групп.
In the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo, the Court had provided further substantive guidance on the evidentiary parameters within which it carried out its judicial mandate. В рамках рассмотрения дела, касающегося вооруженной деятельности на территории Конго, Суд предоставил дополнительные разъяснения относительно существа доказательственных критериев, которыми он руководствуется при выполнении своих судебных полномочий.
Paragraph 15 had been updated to include a reference to General Assembly resolution 68/105 and highlighted the need for cooperation among States, particularly with respect to paragraph 3 concerning the establishment of criminal jurisdiction. Пункт 15 был изменен, с тем чтобы включить ссылку на резолюцию 68/105 Генеральной Ассамблеи и обратить особое внимание на необходимость сотрудничества между государствами, в частности в отношении пункта 3, касающегося установления уголовной юрисдикции.
In June 2013, in the context of legislative developments concerning the land law reform process, OHCHR briefed members of Parliament in Cameroon with a view to ensuring that the standards contained in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples were taken into account. В июне 2013 года в связи с разработкой законодательства, касающегося процесса реформы земельного права, УВКПЧ проинформировало членов парламента Камеруна о необходимости учета в этой работе норм, содержащихся в Декларации о правах коренных народов.
He underlined the importance of the new Optional Protocol on a communications procedure that allowed for individual complaints concerning the violation of children's rights, including by children themselves. Оратор подчеркивает важность нового Факультативного протокола, касающегося процедуры сообщений, который позволяет отдельным лицам подавать жалобы в связи с нарушением прав детей, в том числе самим детям.
In addition, Mr. Muigai noted that Somalia had instituted proceedings against Kenya at the International Court of Justice with regard to a dispute concerning maritime delimitation in the Indian Ocean. Кроме того, г-н Муйгай отметил, что Сомали возбудило процессуальное действие против Кении в Международном Суде в отношении спора, касающегося делимитации морских пространств в Индийском океане.
UNCT noted that in 2012, the Government had reviewed national laws concerning children; it urged Yemen to adopt constitutional provisions upholding children's rights and ensuring their enforcement. СГООН отметила, что в 2012 году правительство провело обзор национального законодательства, касающегося детей; она настоятельно рекомендовала Йемену принять конституционные положения о защите прав детей и мерах по обеспечению их соблюдения.
Moving to the consideration of article 4, there was broad consensus in the Working Group to support the inclusion of a provision concerning peace education and training, which were described as a central component of the present draft. Что касается обсуждения статьи 4, следует отметить наличие консенсуса в Рабочей группе в отношении включения положения, касающегося обучения и образования в духе мира, которые были названы основным компонентом этого проекта.
With reference to Ms. Chanet's comment concerning use of the word "punish" in paragraph 5, he proposed "take retaliatory measures" as an alternative. В отношении замечания г-жи Шане, касающегося использования слова "наказывать" в пункте 5, он предлагает в качестве альтернативы слова "принимать репрессивные меры".
At its meeting on 1-3 April 2008, the Council on General Affairs and Policy of the Hague Conference invited the Permanent Bureau to continue its exploration of the development of an instrument concerning choice of law in international business-to-business contracts with a view to promoting party autonomy. На своем совещании 1-3 апреля 2008 года Совет Гаагской конференции по общим вопросам и политике предложил Постоянному бюро продолжить изучение вопроса о разработке документа, касающегося выбора права в международных договорах между предприятиями, в целях содействия обеспечению самостоятельности сторон.
There was also no mention in the report of any efforts to implement article 11, paragraph 2 (c) concerning the provision of supporting social services to enable parents to combine family obligations with other responsibilities. В докладе также не упоминается о каких-либо усилиях по осуществлению пункта 2(с) статьи 11, касающегося предоставления вспомогательных социальных услуг, позволяющих родителям совмещать семейные обязательства с другими обязанностями.
The Governing Council may wish to take into account the following draft decision text in its consideration of a decision concerning international environmental governance: При рассмотрении решения, касающегося международного экологического руководства, Совет управляющих, возможно, пожелает принять во внимание текст следующего проекта решения:
The section on post slaughter processing was aligned with the standard for ovine meat except for NOTE 1 concerning spinal cord removal as this is not an issue for llama. Раздел, касающийся послеубойной обработки, был согласован со стандартом на баранину, за исключением ПРИМЕЧАНИЯ 1, касающегося удаления спинного мозга, поскольку это не является проблемой в случае ламы.
With regard to item (b), the Trade and Development Board has decided to discontinue the submission of a yearly indicative plan concerning technical cooperation activities. Что касается пункта (Ь), то Совет по торговле и развитию постановил прекратить ежегодное представление ориентировочного плана, касающегося деятельности в области технического сотрудничества.
To that end, his Government was prepared to accept the operative paragraphs set forth in the consolidated text and to discuss the inclusion of a preambular paragraph concerning protection of the principle of self-determination. С этой целью правительство страны оратора готово согласиться с пунктами постановляющей части сводного текста и обсудить вопрос о включении в преамбулу пункта, касающегося защиты принципа самоопределения.
Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены.
The phrase in square brackets echoes the discussion referred to in paragraph 83 above concerning the possibility that the object and purpose of the treaty will evolve over time. Выражение в квадратных скобках является отголоском обсуждения в пункте 83 выше, касающегося возможности того, что объекты и цель договора будут претерпевать изменения с течением времени.
Our recourse to the Court seeks to resolve, in a friendly and peaceful manner, the legal dispute concerning Costa Rica's rights with respect to navigation on the San Juan River. Наше обращение в Суд продиктовано стремлением добиться мирного урегулирования юридического спора, касающегося прав Коста-Рики на судоходство по реке Сан-Хуан.
He shared the views of Mr. Boyd with regard to paragraph 94 concerning the Roma lifestyle: they would be regarded as victims of discrimination if they did not receive aid and assistance from the State. И наконец, г-н Линдгрен разделяет мнение г-на Бойда в отношении пункта 94, касающегося образа жизни рома: они подвергались бы дискриминации, если бы не получали ни помощи, ни внимания со стороны государства.
The TIRExB considered Informal Document No. 3/Rev. containing results of the survey of Contracting Parties concerning lists of approved Customs offices for TIR operations and proposals by the TIR Secretary with regard to the establishment of the international databank. ИСМДП рассмотрел неофициальный документ Nº 3/Rev. с изложением результатов обследования договаривающихся сторон, касающегося списков таможен, предназначенных для операций МДП, и предложения Секретаря МДП в отношении создания международного банка данных.
The 1930 Special Protocol concerning Statelessness addresses the duty of a State to admit its former national who is stateless in articles 1 and 2 as follows: В статьях 1 и 2 Специального протокола, касающегося безгражданства, 1930 года следующим образом излагается обязанность государства принять своего бывшего гражданина, который является апатридом:
UNESCO supports the inclusion of a reference to the rules of the organization in draft article 4, paragraph 4, concerning the general rule on the attribution of conduct. ЮНЕСКО поддерживает включение ссылки на правила организации в проекты пункта 4 статьи 4, касающегося общей нормы присвоения поведения.
At the Commission's fifty-seventh session, the Special Rapporteur proposed, in his tenth report on reservations to treaties, draft guideline 3.1.5 concerning the definition of the object and purpose of the treaty, which plays a key role in determining the validity of a reservation. На пятьдесят седьмой сессии Комиссии международного права Специальный докладчик предложил в своем десятом докладе об оговорках к международным договорам проект руководящего положения 3.1.5, касающегося определения объекта и цели договора, которые играют ключевую роль в установлении действительности оговорки.
In this regard, my Special Representative supported UNHCR's separate discussions with Moroccan, Frente POLISARIO and Algerian officials concerning the implementation of a UNHCR project of confidence-building measures. В этой связи мой Специальный представитель поддержал УВКБ, которое проводит отдельные беседы с должностными лицами Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и Алжира в отношении осуществления проекта УВКБ, касающегося мер укрепления доверия.
He urged the State party to continue with its efforts to provide redress and access to health care to Miskito divers with disabilities and asked the delegation to keep the Committee informed of any further developments concerning legislation to develop special business zones. Оратор настоятельно призывает государство-участника продолжать свою деятельность по предоставлению компенсации и доступа к медицинской помощи ставшим инвалидами ныряльщикам народности мискито и просит делегацию информировать Комитет о любых изменениях законодательства, касающегося создания специальных зон для ведения предпринимательской деятельности.