Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающегося

Примеры в контексте "Concerning - Касающегося"

Примеры: Concerning - Касающегося
The Commission considered at length the question whether article 1 should be amended for the purpose of expressly excluding proceedings concerning consumers from the scope of application of the Model Provisions. Комиссия подробно рассмотрела вопрос о том, следует ли внести поправки в статью 1 в целях четкого указания на исключение производства, касающегося потребителей, из сферы применения типовых положений.
This Law does not apply to a proceeding concerning [designate any types of entities, such as banks or insurance companies, that are subject to a special insolvency regime in this State and that this State wishes to exclude from this Law]. Настоящий Закон не применяется в отношении производства, касающегося [указать любые виды учреждений, таких, как банки или страховые компании, в случае несостоятельности которых в настоящем государстве действует специальный режим и которые настоящее государство желает исключить из сферы применения настоящего Закона].
The Committee decided to keep in square brackets the paragraph concerning preparation of the European Energy Conservation Strategy (para. 6) since some delegations were not, at this stage, prepared to endorse the proposal. Поскольку некоторые делегации были не готовы на данном этапе принять это предложение, Комитет постановил заключить текст пункта, касающегося разработки европейской стратегии энергосбережения (пункт 6), в квадратные скобки.
(b) To consider and recommend to the authorities any bills concerning human rights with a view to their adoption; рассмотрение и представление государственным властям любого законопроекта, касающегося прав человека, на предмет его принятия,
In its decision 1995/115, the Sub-Commission decided to consider at its forty-eighth session how best to carry out its mandate in examining item 6 of its agenda concerning violations of human rights and fundamental freedoms, while taking into account all reliable sources. В своем решении 1995/115 Подкомиссия постановила рассмотреть на своей сорок восьмой сессии вопрос о наилучших методах выполнения своего мандата по рассмотрению пункта 6 своей повестки дня, касающегося нарушений прав человека и основных свобод, с учетом сообщений из всех надежных источников.
The regional authorities have a duty to provide places for all pupils who wish to take upper secondary education after completing compulsory education (cf. also p. 3 of the 1992 Norwegian additional report concerning arts. 13-15). Региональные органы обязаны обеспечить места для всех учащихся, желающих получить полное среднее образование после завершения обязательной программы (см. также стр. З дополнительного доклада Норвегии 1992 года, касающегося статей 13-15).
That did not contravene the principle set out in article 17, paragraph 3, whereby a person or State could challenge admissibility only once concerning an individual case relating to an individual suspect. Это не противоречит принципу, изложенному в пункте З статьи 17, согласно которому частное лицо или государство могут опротестовать приемлемость только один раз в отношении индивидуального дела, касающегося отдельного подозреваемого.
It contains detailed information concerning the legislative history of state, territory and Commonwealth laws applying specifically to Indigenous children and general child welfare and adoption laws. В нем содержится подробная информация о развитии законодательства штатов, территорий и федерации, непосредственно касающегося детей коренных жителей, и общего законодательства в области обеспечения благосостояния детей и их усыновления.
Study of the proposed regulations governing the National Office for Equality for Women and make recommendations concerning its legal status, functions and structure. изучению предложения Национального управления по равноправию в отношении женщин, касающегося регламентирования деятельности, а также формулировке рекомендаций для определения его правовой природы, функций и структуры,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 16 October 1993 referring to the measures adopted on that date by the Security Council in its resolution 875 (1993) concerning the Republic of Haiti. Настоящим имею честь подтвердить получение послания Вашего Превосходительства от 16 октября сего года, касающегося мер, принятых Советом Безопасности в тот же день в резолюции 875 (1993) по Республике Гаити.
Article 19 of Federal Act No. 28/2005, concerning personal status, regulates marriage contracts and the conditions set out therein with a view to guaranteeing that families are established on stable foundations which ensure that the spouses carry out their duties lovingly and compassionately. В статье 19 Федерального закона Nº 28/2005, касающегося семейного положения, регулируются брачные контракты и изложенные в них условия с целью гарантировать, чтобы семьи создавались на стабильных основаниях, обеспечивающих выполнение супругами своих обязанностей с любовью и сопереживанием.
Provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 1718 have been implemented in Lithuania by directly applicable Council Regulation No. 329/2007 of 27 March 2007 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea. Положения пункта 8 резолюции 1718 Совета Безопасности осуществляются в Литве на основе имеющего прямое применение Постановления Совета Nº 329/2007 от 27 марта 2007 года, касающегося ограничительных мер в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
5.3 As to the proceedings concerning the allegedly racist and unlawful dismissal from employment at the Roskilde Technical School, the author reiterates his version of the events and submits that he has "exhausted every possible known means to be heard and appeal case". 5.3 В отношении разбирательства, касающегося предположительно расистского и противозаконного увольнения с работы в Технической школе Роскилде, автор подтверждает свою версию событий и утверждает, что он "исчерпал все возможные и известные ему способы для обеспечения рассмотрения и обжалования дела".
With respect to paragraph 3 concerning water, energy and resource use, several delegations considered that these concepts should be retained in the protocol for a future step, e.g. in article 6. В отношении пункта 3, касающегося использования воды, энергии и ресурсов, ряд делегаций придерживались мнения, что эти концепции следует сохранить в протоколе для будущего этапа, например для статьи 6.
In this connection, the Committee draws the attention of the State party to its general comment No. 28 concerning equality of rights between men and women. В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на положения его Замечания общего порядка Nº 28, касающегося равенства прав между мужчинами и женщинами.
Mr. PILLAI asked how many refugee children attended school, and requested information as to why the Supreme Court had become involved in a case concerning school attendance. Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, сколько детей беженцев посещают школу, и просит сообщить, почему Верховный суд стал участвовать в рассмотрении одного дела, касающегося посещаемости школы.
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the dispute between Chile and the European Community concerning swordfish stocks in the South-eastern Pacific Ocean. Он должен был войти в состав арбитража, формируемого для рассмотрения спора между Чили и Европейским сообществом, касающегося запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана.
A bill to implement Protocol No. 13 concerning abolition of the death penalty in all circumstances had also been submitted to Parliament earlier in the year. Еще раньше в том же году в парламент также был представлен законопроект об осуществлении Протокола Nº 13, касающегося отмены смертной казни в любых обстоятельствах.
As a positive step in that direction, UNMIT and the Timor-Leste Government signed on 12 February an agreement concerning United Nations assistance to the Office of the Prosecutor-General to complete outstanding investigations of the former Serious Crimes Unit. Конструктивным шагом в этом направлении стало подписание 12 февраля ИМООНТ и правительством Тимора-Лешти соглашения, касающегося оказания Организацией Объединенных Наций помощи Генеральной прокуратуре в деле завершения незакрытых расследований, начатых действовавшей ранее Группой по тяжким преступлениям.
In this regard, we would like to stress the importance of implementing the Millennium Declaration, particularly its section V concerning human rights, democracy and good governance. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение выполнения Декларации тысячелетия, особенно ее раздела V, касающегося прав человека, демократии и благого управления.
Cooperation with the World Food Programme (WFP) in the Federal Republic of Yugoslavia was streamlined through an agreement concerning the storage, transport and distribution of food for internally displaced persons who had left Kosovo for Serbia and Montenegro. Сотрудничество с Мировой продовольственной программой (МПП) в Союзной Республике Югославии было упорядочено с помощью соглашения, касающегося хранения, транспортировки и распределения продовольствия для внутренних перемещенных лиц, которые покинули Косово и оказались в Сербии и Черногории.
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation was awaiting with great interest the document concerning the new budgetary procedures, the modalities for funding section 23 and the relationship between the extrabudgetary and regular budget resources under the section. Г-жа Силот Браво (Куба) говорит, что ее делегация с большим интересом ожидает опубликования документа, касающегося новых бюджетных процедур, режима финансирования деятельности, предусмотренной в разделе 23, и связи между внебюджетными ресурсами и бюджетными ассигнованиями в рамках этого раздела.
In conclusion, she said that the Commission should make a thorough study of the invalidity of unilateral acts and consider the inclusion of a provision concerning the conditions for their validity. В заключение она говорит, что Комиссии следует тщательно изучить вопрос о недействительности односторонних актов и подумать над включением положения, касающегося условий их действительности.
In relation to paragraph 3 of draft principle 4 concerning the requirement of compulsory insurance or other financial security for operators, the Government of the United Kingdom believes that the requirement is set out too rigidly at present. В отношении пункта З проекта принципа 4, касающегося требования об обязательном страховании или другом финансовом обеспечении для операторов, правительство Соединенного Королевства полагает, что это требование изложено слишком жестко в настоящее время.
Article 130 of Law No. 97 of 1959, concerning the Labour Code, stipulates that all its provisions apply to working women, with no distinction as to job. Статья 130 Закона Nº 97 от 1959 года, касающегося Кодекса законов о труде, предусматривает, что все его положения применяются по отношению к трудящимся-женщинам независимо от рода их работы.