Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающегося

Примеры в контексте "Concerning - Касающегося"

Примеры: Concerning - Касающегося
Decision concerning requests for the late filing of claims taken by the Governing Council of Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Руководство по разработке законодательства, касающегося универсальных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом.
note in section (e) of the revised core document concerning the ongoing demographic study of Hong Kong's ethnic composition and the 2001 Census. пересмотренного базового документа, касающегося текущего демографического исследования по этнической структуре населения Гонконга и переписи населения 2001 года.
Thus, if and when a special coordinator is appointed, we will provide that person with our views concerning an appropriate mandate for work on APMs in the CD. Таким образом, если специальный координатор будет назначен, то, когда это случится, мы поделимся с конкретным человеком своими взглядами относительно соответствующего мандата, касающегося проведения на КР работы по ППМ.
are partners, among other European countries, in the so-called Prüm-Treaty concerning the deepening of cross-border cooperation for combating terrorism, transnational crime and illegal migration. являются, наряду с другими европейскими странами, партнерами в рамках так называемого Прюмского договора, касающегося расширения пограничного сотрудничества для борьбы с терроризмом, транснациональной преступностью и незаконной миграцией.
Concerning paragraph 10 (a), referring to no-bribery rules to be included in contracts with civilian private security services, the United States requested more clarity concerning the entities that sign a contract (government or private entities, or both). В отношении пункта 10 (а), касающегося включения в заключаемые с гражданскими частными службами безопасности контракты положений о недопущении подкупа, Соединенные Штаты обратились с просьбой о внесении большей ясности относительно субъектов, подписывающих эти контракты (правительственные и частные субъекты или те и другие).
In particular, the expert from Germany suggested that the choice of a tolerance concerning trichromatic co-ordinates should be studied in detail, the voltage measurement should be specified, and lamps for signalling devices should be excluded from the scope of the definition. В частности, эксперт от Германии предложил подробно изучить вопрос о выборе допуска, касающегося трехцветных координат, указать измерительное напряжение, а также исключить из сферы определения лампы для сигнальных устройств.
The measures in question are addressed in Article 8 of Decree-Law 52 adopted in 2003 concerning nationals of countries who, for reasons related to migration policy, must receive prior authorization before entering the country. Меры, о которых идет речь, предусмотрены в статье 8 Декрета-закона Nº 522003 года, касающегося граждан стран, для въезда которых в страну по правилам миграционной политики требуется предварительное разрешение.
She also welcomed the reporting State's ratification of Protocol No. 13 to the European Convention on Human Rights concerning the abolition of the death penalty in all circumstances and its accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture. Она также приветствует ратификацию государством-участником Протокола Nº13 к Европейской конвенции о правах человека, касающегося полной отмены смертной казни, и его присоединение к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток.
With regard to item 8, concerning the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme, the Bureau had endorsed a proposal by the Director-General that consideration of that item should be postponed until the thirteenth session of the General Conference. В отношении пункта 8, касающегося Согла-шения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Бюро поддер-жало предложение Генерального директора, о необ-ходимости отложить рассмотрение этого пункта до тринадцатой сессии Генеральной конференции.
It is not necessary for the Panel to determine whether the claimant is unable to pursue its claim on the basis of an estoppel or lack of good faith, because of the Panel's finding concerning the directness of the loss. Группе не требуется определять, отсутствуют ли у заявителя основания настаивать на своей претензии с учетом таких факторов, как лишение стороны права оспаривать какие-либо факты или отсутствие добросовестности, ввиду вывода Группы, касающегося прямого характера потерь.
UNEP agreed with the Board's recommendations that it comply strictly with administrative instructions on hiring, remunerating and evaluating the performance of consultants and individual contractors and that it reprogramme the Integrated Accounting and Budgeting System to address the requirement concerning the form of the contract. ЮНЕП согласилась с рекомендациями Комиссии о том, что ей следует строго соблюдать административные инструкции, касающиеся набора, оплаты труда и оценки качества работы консультантов и отдельных подрядчиков, а в ее Комплексную учетно-бюджетную систему необходимо внести изменения в целях выполнения требования, касающегося формы контрактов.
(c) The initial phase of the new GARS project in Asia concerning the monitoring of pre-active volcanoes in the Philippines will be implemented. с) будет начато осуществление первого этапа нового проекта ГАРС в Азии, касающегося мониторинга "спящих" вулканов на Филиппинах.
If Gibraltar was to have any chance of making progress towards its decolonization, the Special Committee must take the initiative and promote a settlement by recognizing that the people of Gibraltar had a right to self-determination and to self-representation in any dialogue concerning them. Для того чтобы Гибралтар мог продолжить движение по пути деколонизации, Комитет должен проявить инициативу и оказать содействие урегулированию, признав за народом Гибралтара право самому распоряжаться своей судьбой и самому представлять себя в ходе любого касающегося его диалога.
As we look back at the past year, among the significant events was the signing of the Protocol concerning the redeployment in Hebron in January 1997. Вспоминая события прошедшего года, можно сказать, что к числу наиболее важных из них относится подписание в январе 1997 года Протокола, касающегося передислокации в Хевроне.
The Slovak paper discusses experience gained so far of the participation of Slovakia in a European panel project concerning demographics of newly created enterprises, the so-called DOSME project, with particular reference to area related issues. В документе Словакии анализируется опыт, накопленный ею вплоть до настоящего времени в осуществлении европейского экспертного проекта, касающегося демографии вновь создаваемых предприятий, так называемого проекта ДОСМЕ, при уделении особого внимания вопросам районирования.
In the economic sector, Law 383 of 18 October 2001 concerning initial measures for the recovery of the economy (known as the "Tremonti bis" Law) was intended to relaunch the economy through measures including fiscal incentives for investment. Что касается экономического сектора, то цель Закона 383 от 18 октября 2001 года, касающегося первоначальных мер для оздоровления экономики (известного как Закон "Тремонти-бис"), состояла в оживлении экономики с помощью ряда мер, включая бюджетно-финансовые стимулы для поощрения инвестирования.
According to article 43-5 of the French law of 29 July 1992 concerning action against poverty and against social and occupational exclusion, optional administrative services can be charged for in proportion to the income of users and the number of persons living in the household. Статья 435 французского закона от 29 июля 1992 года, касающегося борьбы с бедностью и социальным и профессиональным отчуждением, гласит, что тарифы за факультативные административные услуги могут устанавливаться в зависимости от уровня доходов пользователей и числа человек в семье.
The observance of the law concerning minimum wages continued to be under the supervision of the State Labour Inspection, a supervisory agency of the State administration; it was within its competence to oversee the payments of wages and other employee benefits. Обеспечением исполнения законодательства, касающегося минимальной заработной платы, продолжала заниматься Государственная инспекция труда, являющаяся надзорным органом государственной администрации; в сферу ведения этого органа, в частности, входят вопросы контроля за выплатой работникам заработной платы и других пособий.
The present document also contains the first measures based on the Vilnius Protocol concerning the implementation of the new COTIF, although the latter has not yet entered into force. GE.-20185 (E) В настоящем документе указаны также первые шаги, которые были предприняты на основе Вильнюсского протокола, касающегося применения новой Конвенции КОТИФ, хотя он еще не вступил в силу.
The Committee recommends that the State party ensure the effective implementation of the legislation concerning the use of "non-majority" languages in judicial proceedings, inter alia by ensuring that judges, lawyers and the other parties of judicial proceedings are fully aware of these provisions. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное осуществление законодательства, касающегося использования языков общин, не относящихся к большинству населения, в судебных процедурах, в частности путем доведения его положений до сведения судей, адвокатов и других участников судебных процессов.
General comment No. 25 concerning article 25 of ICCPR should guide the implementation of the right to participate in public affairs, voting rights, and the right of equal access to public service. В осуществлении права принимать участие в ведении государственных дел, права голосовать и быть избранным и права на равный доступ к государственной службе надлежит руководствоваться положениями замечания общего порядка Nº 25, касающегося статьи 25 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Working Party may wish to examine a draft text for R.E. concerning signing for cycle routes prepared by the European Cyclists Federation Рабочая группа, возможно, пожелает изучить проект текста СР., касающегося указания веломаршрутов, который был подготовлен Европейской федерацией велосипедистов в сотрудничестве с Фондом "По Швейцарии на велосипеде".
When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере.
Article 18 of law No. 10 of 1994 concerning "purification" makes it obligatory for "any person having knowledge of illegal gains to make a report to the purification committees". Статья 18 Закона Nº 101994 года, касающегося «чистки», содержит обязательство для любого лица, «располагающего информацией о незаконных поступлениях, сообщать об этом в комитеты по чистке».
Several initiatives have been undertaken in this regard, including the drafting of an advocacy plan concerning the Plurinational Census, which will contain a question on the cost of care work or domestic work, and the 2010 household time-use survey. В связи с этим появляются различные инициативы, такие как План включения в перепись населения Многонационального Государства вопроса, касающегося стоимости "работы по уходу" или "стоимости домашнего труда", и опрос об использовании домашнего времени 2010 года.