Canada extends its thanks to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) for its letter of 17 October 2007 and accompanying matrix, and is pleased to follow up with the third national report concerning Canada's implementation of the resolution. |
Канада выражает свою признательность Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540 (2004), за его письмо от 17 октября 2007 года и сопроводительную таблицу и с удовольствием делает следующий шаг в виде своего третьего национального доклада, касающегося осуществления Канадой этой резолюции. |
The new strategy to implement Annex 7 of the Dayton Peace Accords concerning the return of refugees and displaced persons addressed the issue of finding new places of residence for returnees who were reluctant to return to their pre-war homes. |
Новая стратегия по реализации Приложения 7 к Дейтонским мирным соглашениям, касающегося возвращения беженцев и перемещенных лиц, направлена на изыскание новых мест расселения репатриантов, не проявляющих желания вернуться в свои дома, в которых они жили до войны. |
changes will require much more to find solutions. The enforcement of laws concerning women is not strong enough as there remain loopholes between principles and practice. |
Не отвечает требованиям надзор за осуществлением законодательства, касающегося женщин, что приводит к разрыву между провозглашенными принципами и их практическим применением. |
An adjustment was made to the standard for dried tomatoes to align the text concerning the treatment of high-moisture produce with similar text in other standards for dried produce. |
Была внесена поправка в стандарт на сушеные томаты в целях согласования текста, касающегося обработки продукта с высоким содержанием влаги, с аналогичным текстом, содержащимся в других стандартах на сушеные продукты. |
We also note that our continuing objection to article 9, paragraph 2, concerning 'found in' jurisdiction has not been satisfactorily addressed; |
мы также отмечаем, что наше сохраняющееся возражение в отношении пункта 2 статьи 9, касающегося нахождения предполагаемого правонарушителя на территории, находящейся под юрисдикцией соответствующего государства, не было должным образом принято во внимание; |
The representative of Austria pointed out the difficulties of interpretation of 2.1.3.5.3 (a) concerning excepted packages of Class 7 where other hazardous properties took precedence; in his opinion, they nevertheless continued to be radioactive material. |
касающегося освобожденных упаковок класса 7, которые имеют другие преобладающие опасные свойства, но, по его мнению, по-прежнему относятся к радиоактивным материалам. |
With respect to one of the concerns of the Committee concerning the relationship between the Convention and national legislation, various constitutional provisions state that international treaties form part of domestic law; thus, article 18 of the Constitution reads: |
В контексте одного из вопросов Комитета, касающегося взаимосвязи между Конвенцией и национальным законодательством, следует указать на наличие конституционных положений, согласно которым международные договоры являются частью внутригосударственного законодательства. |
A member of the Committee had asked to be told more about the rule concerning the rights of children and the use of coercion in treatment centres, which stated that any coercion applied must be in proportion to the conduct it was designed to control. |
Один из членов Комитета попросил дополнительную информацию относительно правила, касающегося прав детей и использования принудительных мер воздействия в исправительных центрах, в соответствии с которым применение любых принудительных мер воздействия должно быть соразмерно тому поведению, которое подлежит корректировке. |
The secretariat was requested to rectify a misprint in the text of a new annex 10 of CEVNI concerning radar equipment, i.e. the accuracy of range measurement should be 1% for fixed range circles and 10m for variable range circles. |
Секретариату было поручено исправить опечатку в тексте нового приложения 10 к ЕПСВВП, касающегося радиолокационной установки, следующим образом: точность измерения расстояний должна составлять 1% для неподвижного кольца дальности и 10 м для подвижного кольца дальности. |
The review also assessed the monitoring capacity of the Office of Human Resources Management concerning the establishment and review of MSA rates and the establishment, monitoring and application of the allowance during the period since the last review in 2001. |
В ходе проверки была проведена оценка функции контроля Управления людских ресурсов, касающегося установления и обзора ставок суточных участников миссий, а также оценка установления, контроля и применения ставок суточных участников миссий в течение периода, прошедшего с момента проведения последнего обзора в 2001 году. |
Under the terms of Act No. 90 of 1997, concerning the first year of the fourth five-year plan, LE 16,029.7 million were allocated to the social services sector and distributed as |
В соответствии с положениями Закона Nº 90 от 1997 года, касающегося первого года четвертого пятилетнего плана, на сектор социальных услуг было ассигновано 16029,7 млн. |
When Prime Minister Harold Wilson suddenly resigned in 1976 and left No. 10 Downing Street to the late James Callaghan, people became suspicious: had he been forced out by some secret service plot concerning South Africa? |
Когда премьер-министр Гарольд Вильсон неожиданно ушёл с должности в 1976 году и оставил резиденцию на Даунинг-стрит 10 Джеймсу Каллагану, у людей возникли подозрения: может быть, его сместили силой с помощью какого-то заговора спецслужб, касающегося ЮАР? |
The revised working paper submitted by the Russian Federation concerning new issues for consideration in the Special Committee contained ideas deserving of consideration with a view to shaping an organization capable of strengthening the collective security system. |
В представленном Российской Федерацией обновленном варианте рабочего документа, касающегося новых вопросов, которые могли бы быть вынесены на рассмотрение Специального комитета, содержатся, по его мнению, идеи, которые заслуживают внимания с точки зрения создания организации, способной укрепить |
On 22 October 1992 the Supreme Council adopted the decision "On the publication of a text concerning the bombing of inhabited localities in the district of Goris by the Azerbaijani air force", whose contents may be summarized as follows: |
22 октября 1992 года Верховным советом Республики Армения было принято решение "Об утверждении объявления текста, касающегося бомбардировки воздушными силами Азербайджана населенных пунктов Горисского района 20 октября", содержание которого сводилось к следующему: |
The financial intelligence unit of the Luxembourg Public Prosecutor, for its part, carries out the responsibilities entrusted to it under article 40 of the amended Act of 5 April 1993 concerning the financial sector and by article 26-2 of the Code of Criminal Procedure. |
Группа финансовой разведки Государственной прокуратуры Люксембурга выполняет, в свою очередь, функции, возложенные на нее в соответствии со статьей 40 измененного закона от 5 апреля 1993 года, касающегося финансового сектора |
It also took note of the nomination by Armenia of a candidate for the Compliance Committee, as well as of a statement by Slovakia regarding the Committee's findings with respect to case ACCC/C/2009/41 concerning compliance by Slovakia. |
Она также приняла к сведению выдвинутую Арменией кандидатуру для членства в Комитете по вопросам соблюдения, а также заявление Словакии по поводу выводов Комитета в отношении дела АССС/С/2009/41, касающегося соблюдения Словакией, установленных требований. |
Switzerland proposes the following text for article 29, paragraph 4 on the basis of the relevant requirement concerning signs in article 6, paragraph 1, of the Convention on Road Signs and Signals: |
Исходя из соответствующего предписания пункта 1 статьи 6 КДЗС, касающегося дорожных знаков, Швейцария предлагает следующий текст для пункта 4 статьи 29: |
Concerning paragraph 4 of that article, which deals with the right to the free movement of persons and their free choice of residence and domicile, see the reply to recommendations 23-24. |
В отношении пункта 4 указанной выше статьи, касающегося свободы передвижения и свободы выбора места проживания и местожительства, см. раздел, посвященный рекомендациям 23 и 24. |
Concerning standard presentation of documents, the representative of Portugal expressed the wish that authors should provide serious justification, as stipulated, taking into account the criteria of safety implications, feasibility and enforceability. |
Что касается стандартного формата документов, представитель Португалии высказал пожелание, чтобы авторы документов серьезным образом относились к представлению требуемого обоснования, касающегося последствий для безопасности, осуществимости и обеспечения применения. |
Among the subjects to be dealt with in the basic act, it is important to mention the following (see annex, explanatory memorandum concerning the preliminary draft of the basic act governing prison administration and the legal status of prisoners): |
Среди вопросов, которые должны регулироваться этим базовым законом, следует упомянуть, среди прочего (см. в приложении обоснование предварительного законопроекта, касающегося администрации пенитенциарных учреждений и юридического статуса заключенных): |
5.5 Concerning the claim under article 9, paragraph 4, counsel submits that, where discretion under division 4B of the Migration Act 1958 to release a designated person does not exist, the option to take proceedings for release in court is meaningless. |
5.5 Относительно утверждения, касающегося пункта 4 статьи 9, адвокат полагает, что при отсутствии дискреционных полномочий, предусмотренных разделом 4В закона о миграции 1958 года в отношении освобождения из-под стражи "обозначенного лица", проведение слушаний в суде с целью освобождения из-под стражи теряет смысл. |
Clarifications Concerning the Prevailing Legal Instrument Applicable to Road Transport Operations undertaken either partially or entirely within the European Union by non-EU European Agreement Concerning Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR) Transport Companies |
Уточнения, касающиеся правового документа, имеющего преимущественную силу в случае автотранспортных операций, осуществляемых частично или полностью в пределах Европейского союза транспортными компаниями не являющихся членами ЕС государств - участников Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные автомобильные перевозки (ЕСТР) |