Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающегося

Примеры в контексте "Concerning - Касающегося"

Примеры: Concerning - Касающегося
In practice, of course, there do not appear to be any examples of an act liable to be invalidated by fraud, except in the case of the Webster-Ashburton Treaty of 1842, concerning the north-eastern boundary between the United States of America and Canada. Безусловно, на практике вряд ли можно найти примеры акта, который мог бы быть аннулирован по причине обманных действий, за исключением договора Уэбстера-Ашбертона 1842 года, касающегося северо-восточной границы между Соединенными Штатами и Канадой.
Most reforms are bogged down, with the exception of one proposal which is moving ahead concerning police custody and the granting of autonomous status to the Institute of Forensic Medicine. Проведение большинства реформ законсервировано, за исключением идущей полным ходом реализации проекта, касающегося задержания и принятия автономного статуса для Института судебной медицины.
The Chairman said that, in view of the number of documents to be considered in the course of the session, he had proposed to Transfrigoroute International that its proposal concerning kit bodies should be postponed. С учетом большого количества документов, которые необходимо рассмотреть на этой сессии, Председатель предложил компании "Трансфригорут интернэшнл" отложить обсуждение ее предложения, касающегося комплектов кузовов.
During the period under review, the Working Group transmitted one urgent action case to the Government concerning Hatem Al Fathi Al Marghani, who reportedly disappeared after having been transferred from the National Security Headquarters at the town of Brak to Tripoli. За рассматриваемый период Рабочая группа препроводила правительству сведения в отношении случая, требующего незамедлительных действий и касающегося Хатема аль-Фати аль-Маргани, который, согласно сообщениям, исчез после перевода из управления национальной безопасности в городе Браке в Триполи.
No law has been adopted in Armenia concerning children using skateboards or roller skates and no measures are being taken in this regard. В Армении не существует закона, касающегося передвижения на роликовых досках или роликовых коньках, и никаких мер в этом отношении не принимается.
The Working Group approved the outline of a letter to the regional commissions concerning the fundamental principles and requested UNSTAT to forward it to the regional commissions. Рабочая группа утвердила набросок письма региональным комиссиям, касающегося основных принципов, и просила Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций разослать его региональным комиссиям.
I enclose herewith a copy of a letter addressed to me today by Minister Papoulias concerning the implementation of article 1, paragraph 1, of the interim accord of today's date. К настоящему прилагаю копию письма, направленного сегодня на мое имя министром Папульясом и касающегося осуществления пункта 1 статьи 1 подписанного сегодня временного соглашения.
In contrast to its unimpugnable decision concerning its economic and political system, Cuba has always considered that the question of compensation for nationalized property is a suitable matter for negotiation and compromise. В отличие от вопроса, касающегося ее политической и экономической системы, в котором Куба стоит на непоколебимых позициях, она всегда считала, что вопрос о компенсации национализированной собственности вполне может быть предметом переговоров и договоренностей.
The Committee adds that "provisions should also be made against incommunicado detention" posits, as a general principle concerning missing and dead persons, "the right of families to know the fate of their relatives". Важно напомнить, что в статье 32 Дополнительного протокола к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года о защите жертв международных вооруженных конфликтов в качестве общего принципа, касающегося пропавших без вести или скончавшихся лиц, устанавливается "право семей знать судьбу своих членов".
I would like to associate myself with the statement made this morning by the Permanent Representative of Finland concerning the launching of a Helsinki process on global governance and democracy, with which my Government feels proud to be associated. Я хотел бы присоединиться к заявлению, с которым выступил сегодня в первой половине дня Постоянный представитель Финляндии в связи с началом Хельсинкского процесса, касающегося глобального управления и демократии.
Mention was also made of the possibility of establishing genetic data banks as a means of helping children one day to recover their identity and of the need to take account of the best interests of the child in any decision concerning their return. Была также упомянута возможность создания банков генетических данных, содействующих тому, чтобы такие дети однажды узнавали правду о своих настоящих родителях, и необходимость учета в первую очередь интересов ребенка при принятии любого решения, касающегося восстановления его первоначального правового положения.
On paragraph 1 concerning error as a ground of invalidity attention was drawn to the need for drafting the provision in such a manner as to disassociate it from treaty terminology under the 1969 Vienna Convention. В отношении пункта 1, касающегося ошибки в качестве основания недействительности, внимание было обращено на необходимость внесения в это положение таких редакционных изменений, чтобы оно не следовало договорной терминологии, характерной для Венской конвенции 1969 года.
Let me also take the opportunity to welcome the statement read by the United States delegation on behalf of the five permanent members of the Council on the agreement reached concerning security assurances to Mongolia as regards its nuclear-weapon-free status. Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу поддержку заявлению, с которым выступила делегация Соединенных Штатов от имени пяти постоянных членов Совета, относительно достигнутого соглашения, касающегося гарантий безопасности Монголии в связи с предоставлением ей статуса зоны, свободной от ядерного оружия.
The Working Party may wish to continue consideration of this article keeping in mind the above-mentioned comments and taking into account relevant proposals by Governments, possibly under item 5 below concerning radar installations and rate-of-turn indicators. Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение данной статьи с учетом вышеупомянутых замечаний, а также соответствующих предложений правительств, возможно, в связи с рассмотрением приведенного ниже пункта 5 повестки дня, касающегося радиолокаторов и индикаторов скорости изменения курса.
I have the honour to draw your attention to resolution 1581, which was adopted unanimously by the Security Council at its 5112th meeting, held on 18 January 2005 concerning the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Имею честь обратить Ваше внимание на резолюцию 1581, которая была единогласно принята Советом Безопасности на его 5112-м заседании, проведенном 18 января 2005 года для рассмотрения вопроса, касающегося Международного трибунала по бывшей Югославии.
Amendment of the legislation concerning the armed forces and the intelligence bodies will remain stalled until the constitutional articles defining the role of the armed forces have been amended. Реформа законодательства, касающегося армии и разведывательных органов, не будет продвигаться до тех пор, пока не будут видоизменены задачи вооруженных сил по Конституции.
The Jordanian Government participates in the working group on arms control and Regional Security established by the Madrid Peace Conference and attaches importance to the inclusion on its agenda of an item concerning the achievement of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Правительство Иордании принимает участие в деятельности Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, созданной Мадридской мирной конференцией, и придает важное значение включению в ее повестку дня пункта, касающегося создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
Additionally, the Committee recommended that the Conference of the Parties might wish to consider allowing a specific one-time transitional exemption for beta-HCH concerning the production of lindane for the control of head lice and scabies as a human health pharmaceutical only. Кроме того, Комитет рекомендовал Конференции Сторон рассмотреть вопрос о возможном допущении конкретного единоразового временного исключения для бета-ГХГ, касающегося производства линдана с целью борьбы с педикулезом и чесоткой только как фармацевтического препарата, предназначенного для лечения людей.
As had been agreed at its eleventh meeting, the Committee entered into discussions on communication ACCC/C/2005/15 (Romania) submitted by Alburnus Maior and concerning compliance by Romania with certain provisions of article 6 of the Convention. В соответствии с решением, принятым на его одиннадцатом совещании, Комитет приступил к обсуждению сообщения АССС/С/2005/15 (Румыния), представленного организацией "Альбурнус Майор" и касающегося соблюдения Румынией некоторых положений статьи 6 Конвенции.
He provided copy of the court judgment concerning Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov, Mukhammad Begzhanov, given by the Tashkent Regional Court on 18 August 1999. Он представляет копию судебного решения, касающегося Рашида Бегжанова, Мамадали Махмудова и Мухаммада Бегжанова, которое было вынесено Ташкентским областным судом 18 августа 1999 года.
The DVF is working vigorously for more women-friendly legislation, especially concerning the length of sentences and the rehabilitation of offenders returning to society. ФБНС прилагает активные усилия содействию разработке законодательства в интересах улучшения положения женщин, прежде всего законодательства, касающегося продолжительности тюремного заключения правонарушителей, а также их реабилитации для возвращения в общество.
Proposed amendments to the body, Annex and Appendices to the Annex of the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in Предлагаемые поправки к основному тексту Европейского соглашения, касающегося работы экипажей транспортных средств, производящих международные
Since the position of experts whose State was severely criticized by the Committee could hardly be said to be enviable, it would be better that members of the Committee should not participate in the consideration of the report concerning their country. Находя незавидным положение эксперта страны, которая подвергается жесткой критике со стороны членов Комитета, он считает целесообразным, чтобы члены Комитета не принимали участия в рассмотрении доклада, касающегося их страны.
The Republic of Korea reported that it had partially complied with the provision prescribing the criminalization of the use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials, concerning the criminalization of interference with actions of judicial or law enforcement officials. Монголия сообщила о полном осуществлении положений пункта (Ь), касающегося признания в качестве уголовно наказуемого деяния вмешательства в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов.
The SCO member States welcome the conclusion of a new treaty between the Russian Federation and the United States of America concerning further major reductions in strategic offensive weapons, and regard this as a positive contribution to the reduction of nuclear weapons. Государства - члены ШОС приветствуют заключение нового российско-американского договора, касающегося дальнейших крупных сокращений стратегических наступательных вооружений, и расценивают это как позитивный вклад в дело сокращения ядерного оружия.