The joint commission will examine whether the Republic of Croatia is complying with the terms of the Presidential statement of 3 February concerning the possible presence of regular Croatian troops in Bosnia and Herzegovina. |
Совместная комиссия изучит вопрос о том, соблюдает ли Республика Хорватия условия заявления Председателя от З февраля, касающегося возможного присутствия регулярных хорватских войск в Боснии и Герцеговине. |
The Secretary-General finally wishes to point out that, in elaborating the provisions of an international instrument concerning responsibility for attacks on United Nations and associated personnel, several important issues will require very careful consideration. |
В заключение Генеральный секретарь хотел бы указать, что при разработке положений международного документа, касающегося ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, весьма тщательного рассмотрения потребуют несколько важных вопросов. |
My delegation has the right to speak freely on a sensitive subject like human rights, and I therefore have the right to express regret that we were not closely associated from the very outset in the drafting of the text of the draft resolution concerning my country. |
Моя делегация обладает правом свободно обсуждать столь тонкую и сложную тему, как права человека, и поэтому я имею вправе выразить сожаление по поводу того, что с самого начала мы не были полностью вовлечены в разработку текста проекта резолюции, касающегося моей страны. |
The time had now come to consider the question of introducing an additional section in the programme budget concerning the activities of the Board and to make corresponding changes in the medium-term plan. |
Пришло время рассмотреть вопрос о введении дополнительного раздела в бюджет по программам, касающегося деятельности Комиссии, и внести соответствующие изменения в среднесрочный план. |
Measures had already been taken to improve the situation, for example Security Council resolution 868 (1993) and the inclusion in the agenda of the General Assembly of a new item concerning responsibility for attacks on United Nations personnel. |
Уже был принят ряд мер с целью исправления положения дел, как, например, принятие резолюции 868 (1993) Совета Безопасности и включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи нового пункта, касающегося ответственности за нападение на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
We turn next to the recommendation in paragraph 48 (a) (x) concerning item 155, "Assistance in mine clearance". |
Переходим к рассмотрению пункта 48а (х), касающегося пункта 155, озаглавленного "Помощь в разминировании". |
The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. |
Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства. |
The Danish system concerning incorporation and application of international human rights instruments under national law is described in the Danish core document in paragraphs 103 and 104. |
В пунктах 103 и 104 основного документа, касающегося Дании, содержится описание системы включения положений международно-правовых документов в области прав человека в национальное законодательство Дании и их применения. |
In question 7 the aim was to study the existence of legislation concerning a number of benefits, such as health services, social security, rehabilitation and employment. |
Вопрос 7 преследовал цель установить наличие законодательства, касающегося пособий и льгот в ряде областей, таких, как здравоохранение, социальное обеспечение, реабилитация и занятость. |
Similarly, the Secretary-General had complied with paragraph 4 of resolution 49/125, concerning the provision of office space for the Institute in Geneva as well as administrative and logistic support. |
Кроме того, Генеральный секретарь принял меры по осуществлению пункта 4 резолюции 49/125, касающегося предоставления Институту служебных помещений в Женеве, а также оказания ему административной и материально-технической поддержки. |
Agreement on the paragraph concerning the convening of a special session in 2001 had been particularly difficult, but he hoped that the draft would be adopted by consensus. |
Согласование формулировки пункта, касающегося проведения в 2001 году специальной сессии, вызвало особые трудности, однако оратор надеется, что проект будет принят консенсусом. |
Canada believed that the adoption of rule 28 of the rules of procedure of the Congress concerning the four-month deadline for submission of resolutions had largely contributed to this success by permitting Member States to come forward with prepared positions on all substantive issues to be considered. |
По мнению Канады, достижению этого успеха в значительной степени способствовало принятие правила 28 правил процедуры конгрессов, касающегося четырехмесячного предельного срока для представления резолюций, которое позволило государствам-членам заранее подготовить свои мнения по всем основным вопросам, подлежащим рассмотрению. |
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted, in particular, its discussions on the question of the delimitation of outer space on the basis of the innovative proposal put forward by the Russian Federation concerning the development of a questionnaire on aerospace objects. |
Что касается работы Юридического подкомитета, то следует особо отметить обсуждение его членами вопроса о делимитации космического пространства на основе новаторского предложения Российской Федерации относительно разработки вопросника, касающегося аэрокосмических объектов. |
No information on the substance of the author's allegations, nor copies of his indictment or any judicial orders concerning the author, have been provided by the State party, in spite of reminders addressed to it on 9 January and 21 May 1992. |
Несмотря на напоминания, направленные государству-участнику 9 января и 21 мая 1992 года, никакой информации по существу жалоб автора сообщения или каких-либо копий касающегося его обвинительного заключения или любых других судебных распоряжений государством-участником представлено не было. |
There is at present no global international legal instrument addressing the specific needs and requirements of countries with low forest cover, or concerning the effects of airborne pollution on forests. |
В настоящее время нет ни одного глобального международно-правового документа, касающегося конкретных потребностей и нужд малолесистых стран и последствий загрязнения лесов с воздуха. |
Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. |
Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза. |
2.4 We also agree with the wording of the rule concerning the participation of a number of victims and the possibility of their having a number of representatives. |
Мы согласны также с формулировкой правила, касающегося участия в разбирательстве нескольких потерпевших и с возможностью того, чтобы у них было несколько законных представителей. |
We support where necessary the adoption or the strengthening of legislation concerning the fight against desertification and the preservation of the ecosystems in all the affected countries; |
мы поддерживаем, при необходимости, принятие или совершенствование законодательства, касающегося борьбы с опустыниванием и сохранения экосистем во всех бедствующих странах; |
In the field of accreditation, there is a project pending concerning the creation of the ROSA (Russian System of Accreditation of Certification Bodies, Testing and measuring Laboratories). |
В области аккредитации рассматривается вопрос об осуществлении проекта, касающегося создания Российской системы аккредитации сертифицирующих органов, испытательных и контрольно-измерительных лабораторий (РОСА). |
The Committee may wish to note that the Joint Meeting also prepared new draft amendments for entry into force on 1 January 2001, concerning, in particular, the carriage of dangerous goods in fibre reinforced plastics tanks. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что Совместное совещание также подготовило новый проект поправок для вступления в силу 1 января 2001 года, касающегося, в частности, перевозки опасных грузов в усиленных цистернах из волокнита. |
The same is true of the argument based on the Defense Intelligence Agency (DIA) Manual, section 58-13, concerning documents classified as United States military material. |
То же самое относится к аргументу, основанному на положениях раздела 58-13 руководства Разведывательного управления министерства обороны США (РУМО), касающегося документов категории "Военные материалы США". |
To that end, the Ministers mandated the Chairman of the Bureau with ensuring that that comprehensive approach was fully reflected in the discussion by the United Nations General Assembly of the agenda item concerning the Committee's activities. |
В этой связи министры уполномочили Председателя Бюро добиваться того, чтобы этот всеобъемлющий подход в полной мере нашел свое отражение при рассмотрении Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций пункта своей повестки дня, касающегося деятельности Комитета. |
According to the bill, a court could order a "support person" financed by the State to assist a plaintiff of a lawsuit concerning crimes of violence. |
Согласно этому законопроекту, суд может вынести постановление о назначении "помощника" для оказания истцу помощи за счет государства в ходе судебного процесса, касающегося преступления с применением насилия. |
IBA is planning to hold a joint workshop with UNICEF at Vancouver in September 1998 concerning the Convention on the Rights of the Child and a draft protocol. |
Международная ассоциация юристов планирует проведение в Ванкувере в сентябре 1998 года совместного семинара с ЮНИСЕФ, касающегося Конвенции о правах ребенка и проекта Протокола. |
In this connection, the commission was also instructed to consider whether the provision concerning agitation against an ethnic group is sufficient to prevent racist organizations from functioning. |
В этой связи Комиссии было также поручено рассмотреть вопрос о достаточности положения, касающегося агитации против этнической группы, для предупреждения деятельности организаций расистского толка. |