The right to appeal a decision concerning the release of an official document is set out in chapter 2, section 15, of the Freedom of the Press Act. |
Право обжалования какого-либо решения, касающегося обнародования того или иного официального документа, изложено в статье 15 главы 2 Закона о свободе прессы. |
His delegation also requested further information, orally and in writing, on measures taken to implement paragraph 30 of General Assembly resolution 62/232 A concerning a review by the Office of Internal Oversight Services. |
Делегация оратора также в устной и письменной форме запрашивает более подробную информацию о мерах, принимаемых для осуществления пункта 30 резолюции 62/232 А Генеральной Ассамблеи, касающегося обзора, проводимого Управлением служб внутреннего надзора. |
Negotiations are ongoing regarding the establishment of the OHCHR Regional Office for North Africa and the renewal of the agreement concerning the OHCHR office in Uganda. |
Ведутся переговоры относительно создания регионального отделения УВКПЧ для Северной Африки и возобновления соглашения, касающегося отделения УВКПЧ в Уганде. |
In November, Colombia's declaration concerning war crimes, in force for a period of seven years pursuant to article 124 of the Rome Statute, will expire. |
В ноябре истекает срок действия заявления Колумбии, касающегося военных преступлений, которое было в силе в течение семи лет на основании статьи 124 Римского статута. |
This would be coupled with the application of the principle of international law concerning non-refoulement, the inherent right of the refugee not to be pushed back to areas of danger. |
Речь также идет о применимости принципа международного права, касающегося невыдворения - неотъемлемого права беженца на невозвращение его туда, где ему грозит опасность. |
In 2005 a 2-year subsidy was also granted to the Dutch Women's Council (NGO) for a project concerning the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В 2005 году нидерландскому Совету по делам женщин (НПО) была выделена двухлетняя субсидия для осуществления проекта, касающегося выполнения Пекинской платформы действий. |
article 7.1 (a) concerning reporting 84 32 |
выполнение пункта 1 а) статьи 9, касающегося |
Ms. MOTOC said that she would appreciate more information on the status of the interpretative declarations made by Monaco that were not affected by Salic law, in particular the declaration concerning the stay of foreigners in the Principality. |
Г-жа МОТОК говорит, что она была бы признательна за представление дополнительной информации о статусе сделанных Монако заявлений о толковании, которые не затрагиваются салическим правом, в частности заявления, касающегося пребывания иностранцев в Княжестве. |
Fiji assessed its legislation as fully compliant with article 9, with the exception of paragraph 2 (c), concerning accounting and auditing standards, in respect of which it indicated partial compliance. |
Фиджи оценили свое законодательство как полностью соблюдающее положения статьи 9, за исключением пункта 2 (с), касающегося стандартов бухгалтерского учета и аудита, в отношении которого эта страна отметила частичное соблюдение. |
A source replied concerning one case of a criminal defence lawyer who reportedly disappeared in 1994 (see paragraph 211), stating that an inquiry report remains pending before the Supreme Court. |
Источник предоставил ответ относительно случая, касающегося адвоката по уголовным делам, который согласно сообщениям исчез в 1994 году (см. пункт 211), отметив, что доклад о расследовании по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда. |
While Morocco reported full compliance with paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, it indicated that specific technical assistance was required to better implement that provision. |
Сообщив о полном выполнении пункта 2, касающегося выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений с целью последующей конфискации, Марокко при этом отметило, что для более эффективного выполнения этого положения ему необходима конкретная техническая помощь. |
Angola indicated that it had not implemented paragraph 2 or paragraph 3, concerning the content of requests for orders of confiscation, and that it required specific forms of technical assistance. |
Ангола сообщила о невыполнении пункта 2 и пункта 3, касающегося содержания просьб о вынесении постановлений о конфискации, и запросила конкретные формы технической помощи. |
Kenya and Mauritania reported that they had not implemented paragraph 2 of article 57, concerning the return of confiscated property upon request by another State party, and added that specific forms of technical assistance were required. |
Кения и Мавритания сообщили о невыполнении пункта 2 статьи 57, касающегося возвращения конфискованного имущества по просьбе, направленной другим государством-участником, и отметили также, что нуждаются в конкретных формах технической помощи. |
Reporting no implementation of paragraph 3 of article 57, concerning the return of property confiscated in accordance with article 55 of the Convention, Kenya indicated that specific technical assistance was required to implement that provision. |
Сообщив о невыполнении пункта 3 статьи 57, касающегося возвращения имущества, конфискованного в соответствии со статьей 55 Конвенции, Кения отметила, что для выполнения этого положения ей необходима конкретная техническая помощь. |
Kenya and Mauritania reported that they had not implemented paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property, and reported the need for specific technical assistance. |
Кения и Мавритания сообщили о невыполнении пункта 4, касающегося вычитания расходов, понесенных в ходе судебного разбирательства, которое привело к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им, и запросили конкретную техническую помощь. |
The Republic of Korea stated that it required specific technical assistance to overcome its partial compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property. |
Республика Корея отметила, что для решения проблемы частичного соблюдения ею пункта 4, касающегося вычитания расходов, понесенных в ходе судебного разбирательства, которое привело к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им, ей необходима конкретная техническая помощь. |
Portugal is also a State party to the Second Optional Protocol to ICCPR, concerning the abolition of the death penalty and to both Optional Protocols to the CRC. |
Португалия является также государством-участником второго Факультативного протокола к МПГПП, касающегося отмены смертной казни, и обоих Факультативных протоколов к КПР. |
It also encourages the State party to consider ratifying the Additional Protocol to the European Convention on Cybercrime concerning the criminalization of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems. |
Он также призывает государство-участник рассмотреть возможность ратификации Дополнительного протокола к Европейской конвенции о киберпреступности, касающегося криминализации актов расистского и ксенофобного характера, совершенных с использованием компьютерных систем; |
The Committee also recommends that the Assembly emphasize that such negotiations would be without prejudice to any decision by the Assembly concerning the Headquarters office space needs 2014-2034 on the basis of every option. |
Комитет также рекомендует Ассамблее подчеркнуть, что такие переговоры должны вестись без ущерба для любого решения Ассамблеи, касающегося удовлетворения потребностей Центральных учреждений в служебных помещениях в |
With regard to the Special Committee decision concerning Puerto Rico, the Committee had received 43 requests for hearing, and he took it that the Committee wished to accede to those requests. |
Что касается решения Специального комитета, касающегося Пуэрто-Рико, то Комитет получил 43 просьбы о заслушании, и он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы. |
It takes the form of a "without prejudice" clause which, in such cases, seeks to preserve the application of any legislation of the expelling State concerning the expulsion of such persons. |
Он составлен в виде оговорки "не наносят ущерба", цель которой - сохранить в данном случае возможность применения любого законодательства высылающего государства, касающегося высылки таких лиц. |
The expert from Germany felt that in paragraph 4 of this provision, relevant provisions of the Additional Protocol to the CMR Convention concerning the electronic consignment note, initially prepared by UNIDROIT, should be reviewed in this context. |
По мнению эксперта от Германии, с учетом данного контекста в пункте 4 этого положения следует пересмотреть соответствующие положения Дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, которые изначально были подготовлены УНИДРУА. |
Finally, the Court underlined that its order of 16 July 2013 was without prejudice as to any finding on the merits concerning the parties' compliance with its order of 8 March 2011. |
Наконец, Суд подчеркнул, что его постановление от 16 июля 2013 года не наносит ущерба каким-либо выводам по существу вопроса, касающегося соблюдения сторонами положений его постановления от 8 марта 2011 года. |
The framework should be related to the different components of the life cycle of an enterprise and could take the form, for instance, of a model law concerning the establishment and registration of MSMEs. |
Она должна соотноситься с различными элементами жизненного цикла предприятия и может принять форму, к примеру, типового закона, касающегося создания и регистрации ММСП. |
All Arctic-rim indigenous peoples should consider convening a meeting of indigenous peoples in order to discuss the objective of finalizing an indigenous international legal instrument concerning all matters related to Arctic economic, social and cultural development. |
Всем коренным народам Арктического кольца следует подумать о созыве совещания коренных народов для обсуждения цели завершения разработки международно-правового документа коренных народов, касающегося всех вопросов, относящихся к экономическому, социальному и культурному развитию в Арктике. |