Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Касающегося

Примеры в контексте "Concerning - Касающегося"

Примеры: Concerning - Касающегося
My delegation wishes to acknowledge the late receipt of the letter of the President of the Security Council dated 25 January 2007 concerning the work of the Working Group on Children and Armed Conflict established pursuant to Security Council resolution 1612 (2005). Моя делегация подтверждает получение с опозданием письма Председателя Совета Безопасности от 25 января 2007 года, касающегося работы Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, учрежденной резолюцией 1612 (2005) Совета.
Nicaragua submitted that dispute, which was filed as the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), to the International Court of Justice on 6 December 2001. Этот спор был передан Никарагуа на рассмотрение Международного Суда 6 декабря 2001 года и находится на рассмотрении в качестве дела, касающегося территориального и морского спора (Никарагуа против Колумбии).
On 20 March 2007, the Secretary-General received an application from Djibouti to defray the expenses incurred in connection with proceedings instituted by Djibouti in the International Court of Justice in the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). 20 марта 2007 года Генеральный секретарь получил заявку Джибути о покрытии расходов, возникших в связи с представлением Джибути на рассмотрение Международного Суда дела, касающегося «Некоторых вопросов взаимной помощи по уголовным делам» (Джибути против Франции).
Guideline 2.6.10 is worded along the lines of guideline 2.1.9 concerning the statement of reasons for reservations, and goes no further than this; it does not specify the point at which the reasons for an objection must be given. Руководящее положение 2.6.10 составлено по образцу руководящего положения 2.1.9, касающегося мотивировки оговорок, и в нем, как и в этом последнем, не уточняется, в какой момент должны излагаться мотивы возражения.
With regard to the paragraph concerning the transport of radioactive materials, Japan regrets that once again the draft resolution does not at all reflect the spirit of cooperation between coastal and shipping States. Что касается пункта, касающегося перевозки радиоактивных материалов, Япония сожалеет, что проект резолюции вновь никак не отражает дух сотрудничества между прибрежными государствами и государствами, осуществляющими транспортировку.
In accordance with article 3, paragraph 3, of Act 211/2000 on free access to information, information is provided without the necessity to provide legal or any other reason or interest concerning the request for information. В соответствии с пунктом З статьи З закона 211/2000 о свободе доступа к информации информация предоставляется без необходимости доказывания правовой или иной причины или интереса, касающегося запроса на информацию.
The Committee does not recommend changes at this time in view of the forthcoming consideration by the Security Council of the report of the Secretary-General concerning, inter alia, possible changes to the mandate and the strength of the Mission. В настоящее время Комитет не рекомендует вносить какие-либо изменения в связи с предстоящим рассмотрением Советом Безопасности доклада Генерального секретаря, касающегося, среди прочего, возможных изменений мандата и численности Миссии.
That is why, for the second consecutive year, Indonesia supports the insertion of a paragraph concerning climate change and the oceans in the draft resolution on oceans and the law of the sea. Именно поэтому второй год подряд Индонезия поддерживает включение в проект резолюции по Мировому океану и морскому праву пункта, касающегося изменения климата и океана.
The TIRExB invited its members to submit, before 15 March 2006, written comments on the need and content of the possible survey concerning the TIR guarantee level and decided to revert to this issue at its next session. ИСМДП просил своих членов представить до 15 марта 2006 года письменные замечания относительно потребности в проведении возможного обследования, касающегося уровня гарантии МДП, и содержания такого обследования и решил вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии.
Azerbaijan reported that the provision of specific technical assistance would advance the implementation of paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, and stated that no such assistance was being received at the time of reporting. Азербайджан сообщил, что предоставление конкретной технической помощи способствовало бы обеспечению осуществления пункта 2, касающегося выявления, отслеживания, замораживания или ареста доходов от преступлений с целью последующей конфискации, и отметил, что такая помощь на момент представления отчета не оказывалась.
The Committee has prepared a National Action Plan for the Prevention and Combating of Violence in the Family for the period 2008-2013, including the promotion of a Code of Ethics concerning children victims of family violence. Комитет подготовил национальный план действий по предупреждению и борьбе против насилия в семье на период 2008-2013 годов, который предусматривает, в частности, пропагандирование кодекса этики, касающегося детей - жертв семейного насилия.
Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки;
On 17 December 2013, Timor-Leste filed an application instituting proceedings against Australia concerning the seizure and subsequent detention by "agents of Australia of documents, data and other property which belongs to Timor-Leste and/or which Timor-Leste has the right to protect under international law". 17 декабря 2013 года Тимор-Лешти подал заявление о возбуждении разбирательства против Австралии, касающегося изъятия и последующего удержания «агентами Австралии документов, данных и другого имущества, которые принадлежат Тимору-Лешти и/или на защиту которых по международному праву Тимор-Лешти имеет право».
The Bureau decided to send a letter to the Executive Director of UNEP to request the development of a memorandum of understanding between the Conference of the Parties to the Stockholm Convention and UNEP concerning secretariat functions for the Stockholm Convention. Бюро постановило направить Директору-исполнителю ЮНЕП письмо с просьбой подготовить меморандум о взаимопонимании между Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции и ЮНЕП, касающегося функций секретариата для Стокгольмской конвенции.
(b) Preparation of a Pact concerning the water management at basin level and the commitment to implement basin management by basin organizations Ь) подготовка пакта, касающегося управления водными ресурсами на уровне бассейнов, и принятие обязательства по обеспечению управления бассейновыми организациями.
143.155. Ensure that Decree 72, concerning the management, provision and use of Internet services and information online, is implemented in a manner that does not limit individuals' rights to voice their opinions online (Finland); 143.155 обеспечить осуществление Указа 72, касающегося регулирования Интернета, предоставления интернет-услуг, информации в режиме онлайн и также пользования ими таким образом, чтобы не ограничивалось право высказывать свое мнение в сети Интернет (Финляндия);
With regard to legislation concerning persons with disabilities, the signing and ratification by Spain of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which entered into force in May 2008, and article 6, which is dedicated to women with disabilities, should be noted. В отношении законодательства, касающегося лиц с инвалидностью, следует отметить подписание и ратификацию Испанией Конвенции о правах инвалидов, вступившую в силу в мае 2008 года, и статью 6, посвященную женщинам с инвалидностью.
The attached tables provide details of the amounts of compensation claimed in the reports and the amounts awarded by the Governing Council, with the exception of the report concerning the third instalment of overlapping claims which contains adjustments to previous awards only. В прилагаемых таблицах представлена подробная информация о суммах компенсации, запрашиваемой в докладах, и суммах, присужденных Советом управляющих, за исключением доклада, касающегося третьей партии перекрывающихся претензий, в котором отражены корректировки в отношении лишь ранее присужденных компенсаций.
The Committee welcomed the initiative to develop a new annex concerning the facilitation of rail transport and invited the Working Party and the Administrative Committee, as a priority, to consider this issue as soon as the elements for a new draft annex would be available. Комитет приветствовал инициативу по разработке нового приложения, касающегося облегчения железнодорожных перевозок, и просил Рабочую группу и Административный комитет в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос сразу же после разработки элементов проекта нового приложения.
This is why, unlike guideline 2.1.1 on the written form of reservations, guideline 2.4.1 takes the form of a simple recommendation, like the guidelines concerning, for example, the statement of reasons for reservations and objections to reservations. Именно поэтому, в отличие от руководящего положения 2.1.1, касающегося письменной формы оговорок, руководящее положение 2.4.1 составлено в виде простой рекомендации, по типу тех, которые касаются, например, мотивировки оговорок и возражений против оговорок.
Regarding the education of hill tribe children, the cabinet approved in 2003 the draft Rule on the Draft Rule concerning Evidence of Birth Date for Enrolling Students to Educational Institutions proposed by the Ministry of Education. Что касается образования детей из горных племен, то в 2003 году кабинет по предложению министерства образования принял предварительное постановление по проекту правила, касающегося установления даты рождения для учащихся, поступающих в учебные заведения.
As the Chair of the working group until the end of the year, I will continue to work with members of the Council to pursue further improvement of its working methods in the implementation of paragraph 154 of the outcome document concerning working methods. Являясь председателем рабочей группы до конца текущего года, я буду и впредь работать с другими членами Совета с целью дальнейшего совершенствования его методов работы в рамках осуществления пункта 154 Итогового документа, касающегося методов работы.
Referring to paragraph 667 of the report, he wondered what action the Government had taken on the recommendations of the Council of Europe Commissioner for Human Rights and the National Commission for Human Rights with respect to the legislation concerning the establishment of places of worship. Ссылаясь на пункт 667 доклада, оратор интересуется, какие меры правительство приняло по рекомендациям Комиссара по правам человека Совета Европы и Национальной комиссии по правам человека в отношении законодательства, касающегося создания мест для отправления религиозных обрядов.
As a result and in order to up-date Cook Islands law concerning extradition matters, including in relation to extradition arrangements between the Cook Islands and New Zealand, a new Extradition Bill has been drafted for consideration by Parliament. В связи с этим и в целях обновления законодательства Островов Кука, касающегося вопросов выдачи, в том числе в отношении механизмов выдачи между Островами Кука и Новой Зеландией, был подготовлен новый законопроект о выдаче для рассмотрения парламентом.
(c) Working conditions shall be determined in accordance with the provisions of applicable national legislation concerning elements which should be negotiable and those which correspond to legal standards or to the unilateral decision-making powers of the public service employer; с) условия труда определяются в соответствии с положениями применимого национального законодательства, касающегося элементов, которые должны быть предметом переговоров и которые соответствуют юридическим нормам или праву на принятие односторонних решений государственным работодателем;