These terms seem to coincide with those foreseen by responding States that reported having an official provision concerning serious offences under their penal code. |
Как представляется, эти сроки совпадают со сроками, устанавливаемыми приславшими ответы государствами, которые сообщили о наличии официального положения, касающегося серьезных преступлений в соответствии с их уголовными кодексами. |
The last sentence concerning tanks which required to be heat treated was left pending, since the question had to be discussed by the Joint Meeting. |
Обсуждение последнего предложения, касающегося корпусов, которые должны подвергаться термической обработке, было отложено, поскольку этот вопрос подлежит рассмотрению на уровне Совместного совещания. |
This includes claimants covered by paragraph 5 of Decision 43, taken on 1 October 1997, concerning the Egyptian Workers' Claims. |
Это касается и заявителей, о которых идет речь в пункте 5 решения 43 от 1 октября 1997 года, касающегося претензий египетских рабочих. |
These recommendations, applicable to indigenous children as well, are built on scientifically sound pedagogical principles and on the provisions of international human rights law concerning minority education. |
Эти рекомендации, применимые также к детям из числа коренных народов, опираются на научно обоснованные педагогические принципы и на положения международного права в области прав человека, касающегося образования меньшинств. |
The Human Rights Committee adopted its Views on 30 December 1996 on the communication concerning logging in an area used for Sami reindeer herding. |
Комитет по правам человека принял свои мнения 30 января 1996 года относительно сообщения, касающегося заготовления древесины в районах, используемых саами для выпаса оленей. |
Progress has also been made in legislation concerning digital signatures which seeks to provide electronic documentation with legal validity and technical security in order to guarantee its authorship and integrity. |
Также удалось добиться прогресса в разработке законодательства, касающегося электронно-цифровой подписи, которое направлено на придание законного характера и обеспечение технической защищенности электронных документов в целях гарантирования их подлинности и целостности. |
How can such a long transitional period be justified for a question concerning safety? |
Как обосновать столь длительный переходный период, установленный для решения вопроса, касающегося безопасности? |
Consideration of the proposal concerning the common |
2.1.1 Рассмотрение предложения, касающегося общих определений |
It was decided that the text should be discussed again in the Specialized Section to improve it while maintaining the principle of the compromise concerning sizing. |
Было решено, что этот текст должен быть снова рассмотрен в Специализированной секции с целью его улучшения при сохранении принципа компромисса, касающегося калибровки. |
The final section of chapter III summarized discussion of the revised working paper submitted by Belarus and the Russian Federation concerning a request for an advisory opinion from the International Court of Justice. |
В последней части главы III кратко излагается ход обсуждения пересмотренного рабочего документа, представленного Беларусью и Российской Федерацией и касающегося запроса консультативного заключения у Международного Суда. |
concerning the inquiry on Serbia and Montenegro 156 - 240 69 |
касающегося Сербии и Черногории 156 - 240 82 |
The United Nations Convention against Corruption had received 93 ratifications; only 10 more were needed for its protocol concerning firearms to enter into force. |
Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции ратифицировали 93 страны; для вступления в силу ее протокола, касающегося стрелкового оружия, его должны ратифицировать лишь еще 10 государств. |
A third project concerning the safety of pipelines was also being established; |
Также ведется разработка третьего проекта, касающегося безопасности трубопроводов; |
Some indigenous organizations considered that the consultations should be regulated by law and were currently submitting proposals for a protocol concerning consultation and consent procedures with the indigenous peoples of Paraguay. |
Некоторые организации коренных народов считают, что консультации должны регулироваться законом, и в настоящее время вносят предложения относительно протокола, касающегося консультаций и процедур достижения согласия с коренными народами Парагвая. |
It also referred to the reform of the system of care for vulnerable children and the adoption of specific legislation concerning criminal procedures in cases involving young offenders. |
Она также сообщила о реформе системы ухода за находящимися в уязвимом положении детьми и принятии специального законодательства, касающегося уголовных процедур в делах, связанных с несовершеннолетними правонарушителями. |
Further proposals in respect of the inter-agency group will be presented under the discussion item concerning the review of the Action Plan to Implement the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics. |
Дополнительные предложения по межучрежденческой группе будут представлены в рамках пункта для обсуждения, касающегося обзора плана действий по осуществлению глобальной стратегии совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики. |
A decision of the Presidency of Bosnia and Herzegovina entrusted the Commission with international cooperation affairs concerning cultural and historic legacy of Bosnia and Herzegovina. |
Президиум Боснии и Герцеговины своим решением поручил Комиссии заниматься вопросами международного сотрудничества, касающегося культурного и исторического наследия Боснии и Герцеговины. |
A Project Team will disband when it receives Bureau approval (or Plenary approval where necessary) concerning the completion of all its deliverables. |
Проектная группа может быть распущена с одобрения Бюро (или, при необходимости, Пленарной сессии), касающегося завершения работы над всеми результирующими продуктами. |
The decision regarding this case will be made on the basis of the decision of the Court of Appeal concerning the above-mentioned case. |
Решение по этому делу будет вынесено на основе решения Апелляционного суда, касающегося вышеупомянутого дела. |
If proposal 2 concerning reduction of size on placards is adopted, proposal 3 is no longer needed and can be withdrawn. |
В случае принятия предложения 2, касающегося уменьшения размеров информационных табло, необходимость в предложении 3 отпадет и его можно будет отозвать. |
The Committee will be also informed about the latest ratifications or accessions to the Additional Protocol to the CMR concerning the Electronic Consignment Note. |
Комитет будет также проинформирован о самых последних случаях ратификации дополнительного протокола к КДПГ, касающегося электронной накладной, или присоединения к этому протоколу. |
Her Government had sought the support of UNHCR to expand the agreement concerning Liberia and Sierra Leone into a subregional framework for refugees from ECOWAS countries. |
Правительство Нигерии пыталось заручиться поддержкой УВКБ ООН с целью превращения соглашения, касающегося Либерии и Сьерра-Леоне, в субрегиональную систему, действующую в интересах беженцев из стран ЭКОВАС. |
On combating HIV and AIDS, we are reaching the target concerning prevalence among pregnant women, which means that no Chilean child today will contract this disease through transmission from the mother. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, то мы близки к достижению целевого показателя, касающегося распространения заболевания среди беременных женщин, и это означает, что сегодня ни один чилийский ребенок не получит это заболевание путем его передачи от матери. |
The adoption of legislation concerning the criminal liability of legal entities would allow the Czech Republic to proceed with the ratification of other United Nations and Council of Europe conventions. |
Принятие законодательства, касающегося уголовной ответственности юридических лиц, также позволит Чешской Республике приступить к ратификации других конвенций Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
With respect to the communication concerning Mr. Medriss, his deprivation of liberty is not arbitrary. |
в отношении сообщения, касающегося г-на Медриса, лишение его свободы не является произвольным. |