He added: "We are planning, in the course of the next few weeks, to deliver our Judgment on the merits in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan. |
Он добавил: «Мы планируем в ходе следующих нескольких недель вынести решение по существу дела, касающегося Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан. |
Mr. Kramer (Canada) was confused by the symbol given to the document concerning the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, which seemed to refer to a document of the fifty-eighth session, and wondered whether the document was in fact new. |
Г-н Крамер (Канада) говорит, что его вводит в замешательство символ документа, касающегося Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, который, как представляется, указывает на документ пятьдесят восьмой сессии, и в связи с этим он интересуется, является ли данный документ действительно новым. |
The Committee sought clarification with regard to the Board's finding in paragraph 31 concerning a large amount for pending write-offs at the Logistics Base. |
Комитет обратился за разъяснениями в отношении заключения Комиссии, содержащегося в пункте 31 и касающегося значительной подлежащей списанию суммы |
Lastly, his delegation welcomed draft guideline 2.6.10 regarding the reasons for objections, which constituted an important innovation in comparison with the Vienna Convention, and supported the Special Rapporteur's idea of including a recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. |
Наконец, делегация Конго приветствует проект руководящего положения 2.6.10, касающегося мотивировки, который является важным нововведением в сравнении с Венской конвенцией, и поддерживает идею Специального докладчика о включении рекомендаций, касающихся мотивировки, в Руководство по практике. |
Members of the Council have before them photocopies of a letter dated 7 May 2007 from the Secretary-General addressed to the President of the Security Council concerning the escrow account attributable to the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission established by resolution 1284. |
На рассмотрении Совета находятся фотокопии письма от 7 мая 2007 года Генерального секретаря на имя Председателя Совета Безопасности относительно целевого депозитного счета, касающегося Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям, учрежденной резолюцией 1284. |
Ms. Abeysekera (Sri Lanka) recalled that she had addressed the section of the Special Rapporteur's report concerning her country in her statement at the Committee's 25th meeting, and asked that the Special Rapporteur should take note of that statement. |
Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) напоминает, что она коснулась раздела доклада Специального докладчика, касающегося ее страны, в своем заявлении на 25м заседании Комитета, и спрашивает, учла ли его Специальный докладчик. |
The Conference noted the variety of initiatives undertaken to integrate environmental aspects and sustainable development into energy policy in the region and welcomed the elements of the Plan of Implementation adopted at the Johannesburg Summit concerning a sustainable energy future. |
Конференция отметила многочисленные инициативы, предпринятые с целью увязать экологические аспекты и устойчивое развитие с энергетической политикой в регионе, и дала высокую оценку элементам принятого на встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге плана реализации, касающегося устойчивой энергетики будущего. |
Implementation of paragraph 7 (c) of the financial procedures of the Convention concerning the financial support for participation in the UNFCCC process; |
Ь) Осуществление пункта 7 с) финансовых процедур Конвенции, касающегося оказания финансовой поддержки для участия в процессе осуществления РКИКООН; |
Following the OSCE Permanent Council's decision to select transport as the theme for its efforts in the Economic and Environmental Dimension in 2010, ECE focused on assisting OSCE in implementing its Ministerial Council decision concerning future transport dialogue in the organization. |
В ответ на решение Постоянного совета ОБСЕ выбрать транспорт в качестве темы его усилий в 2010 году, касающихся экономического и экологического измерения, ЕЭК уделяла много внимания вопросу оказания помощи ОБСЕ в осуществлении решения ее Совета министров, касающегося будущего диалога по транспорту в рамках организации. |
During the reporting period, there has not been any incident of international terrorism in Chile and no case concerning terrorism was prosecuted. |
В отчетном периоде в Чили не было отмечено ни одного случая международного терроризма и ни одного дела, касающегося терроризма, не было рассмотрено в суде. |
With regard to paragraph 19 of the report, concerning the establishment of a ministerial committee to clarify the fate of the Kuwaiti national archives, it should be noted that there are two such committees. |
Что касается пункта 19 доклада, касающегося создания министерского комитета с целью установить судьбу национальных архивов Кувейта, то следует отметить, что имеется два таких комитета. |
With regard to expressions of interest from specific countries, it reported that it had received a copy of a letter from the Minister for Environment and Nature Protection of Cameroon that had been circulated to the Parties beforehand, concerning accession to the Convention by that country. |
Что касается выражения заинтересованности конкретными странами, то он сообщил, что получил копию письма Министра охраны окружающей среды и природы Камеруна, которая была заблаговременно распространена среди Сторон, касающегося присоединения этой страны к Конвенции. |
The proposals in the report include applying the principle of gender balance when appointing delegations to visit foreign countries, stricter regulations for granting exemptions and more efficient sanctions for failing to fulfil the requirement concerning gender balance. |
Содержащиеся в докладе предложения предусматривают применение принципа гендерного баланса при формировании делегаций для посещения зарубежных стран, более строгие правила предоставления исключений и более эффективные меры воздействия в связи с невыполнением требования, касающегося обеспечения гендерного баланса. |
The establishment of the new committee in no way restricted the right of individuals to appeal to the High Court of Justice for a review of any decision concerning them; it offered a supplementary and different level of control, as recommended by the High Court of Justice. |
Создание этого нового комитета никоим образом не ограничивает право граждан обращаться в Верховный суд для рассмотрения любого касающегося их решения; комитет обеспечивает другой дополнительный уровень контроля, помимо того, который был рекомендован Верховным судом. |
He also proposed that the contents of the letter to be addressed to the Lao People's Democratic Republic concerning the situation of the Hmong people should be the subject of a decision taken by the Committee under the early warning procedure. |
Помимо этого, он предлагает, чтобы содержание письма, касающегося хмонг, которое будет отправлено Лаосской Народно-Демократической Республике, стало частью одного из решений Комитета в рамках процедуры раннего предупреждения. |
The second was the questionnaire of the Special Rapporteur on the right to food concerning the response of United Nations entities in Afghanistan to the global food crisis. |
Вторым направлением стала работа по вопроснику Специального докладчика по вопросу о праве на питание, касающегося ответных мер подразделений Организации Объединенных Наций в Афганистане на мировой продовольственный кризис. |
It asked questions related to housing and the role played by civil society in legislation concerning both the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Были заданы вопросы, касающиеся жилищной политики, а также роли гражданского общества в деле принятия законодательства, касающегося как Конвенции о правах ребенка, так и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Economic and Social Council, in its resolution 1996/2, requested that main demographic trends be covered biennially, starting in 1997, in a concise report prepared by the Population Division, to be discussed under the agenda item concerning the work programme of the Division. |
В своей резолюции 1996/2 Экономический и Социальный Совет просил, чтобы начиная с 1997 года основные демографические тенденции отражались на двухгодичной основе в кратком докладе Отдела народонаселения, который будет обсуждаться в рамках пункта повестки дня, касающегося программы работы Отдела. |
In connection with the sources of the obligation to extradite or prosecute, one member criticized the separation, in the preliminary report, of the section devoted to international custom and general principles of law from the other one concerning national legislation and practice of States. |
В связи с вопросом об источниках обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование один из членов подверг критике отделение в предварительном докладе раздела, посвященного международному обычаю и общим принципам права, от другого раздела, касающегося национального законодательства и практики государств. |
In the course of deliberations on the issue of measures for improving the effectiveness of the methods of work, the Commission reaffirmed that General Assembly decision 52/492, adopted on 8 September 1998, concerning the efficient functioning of the Commission, remains valid. |
В ходе обсуждения вопроса о мерах по повышению эффективности методов работы Комиссия подтвердила действительность решения 52/492 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 1998 года, касающегося эффективного функционирования Комиссии. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, inquired about the content of the decision taken by the Supreme Court in the case Lata Singh v. the State of Uttar Pradesh concerning the protection of couples whose members were from two different castes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключалось решение, принятое Верховный судом по делу Лата Сингх против штата Уттар-Прадеш, касающегося защиты супружеских пар, члены которых являются выходцами из двух разных каст. |
The Nova Scotia Advisory Council on the Status of Women submitted a brief to the federal Department of Labour in December 2005 in relation to its review of the labour standards part of the Canada Labour Code concerning women and work. |
В декабре 2005 года Консультативный совет Новой Шотландии по положению женщин представил в федеральный Департамент труда аналитическую записку о результатах проведенного им анализа раздела о трудовых нормативах Трудового кодекса Канады, касающегося женщин и их работы. |
The secretariat pointed out that the problem described concerning the required consistency with the marking provisions also concerned other transitional provisions, in which it was not explained which construction provision could be derogated from (e.g. 1.6.3.5, 1.6.3.6, 1.6.3.22). |
Секретариат указал, что описываемая проблема, связанная с требованием о соответствии положениям о маркировке, возникает также и в случае других переходных положений, в которых не поясняется, от какого положения, касающегося конструкции, допускаются отступления (например, 1.6.3.5, 1.6.3.6, 1.6.3.22). |
Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
The Commission of Institutions and Constitutional Revision of the Chamber of Deputies will then, during the 2007-2008 parliamentary session, submit a proposed constitutional amendment to, inter alia, article 3 of the Constitution concerning transmission of the crown of the Grand Duchy. |
На парламентской сессии 2007 - 2008 годов Комиссия Палаты депутатов по государственным структурам и конституционному обзору представит предложение в отношении внесения в Конституцию изменения, касающегося, в частности, статьи 3 Конституции о наследственной передаче титула Великого Герцога. |