It will be noted that the wording of this draft guideline is modelled very exactly on that of draft guideline 2.4.8 concerning "Late formulation of a conditional interpretative declaration". |
Можно заметить, что формулировка этого проекта руководящего положения весьма точно соответствует проекту руководящего положения 2.4.8, касающегося «последующего формулирования условного заявления о толковании». |
(c) Ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child by all Governments, and adoption of national legislation concerning the recruitment of children as soldiers; |
с) ратификации всеми правительствами факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и принятию национального законодательства, касающегося вербовки детей-солдат; |
States must ensure that organizations of persons with disabilities are involved in the development of national legislation concerning the rights of persons with disabilities, as well as in the ongoing evaluation of that legislation. |
Государства должны обеспечивать участие организаций инвалидов в разработке национального законодательства, касающегося прав инвалидов, а также в проводимой оценке этого законодательства. |
However, in view of the fact that the Committee had as yet received no communications concerning Algeria, members of the Committee wished to know what steps had been taken to make known that article of the Convention to the general public. |
Однако ввиду того, что до сих пор в Комитет не поступило ни одного сообщения, касающегося Алжира, члены Комитета пожелали узнать, какие были приняты меры для того, чтобы довести эту статью Конвенции до сведения широкой общественности. |
At its second session, the workshop considered the first draft position paper for international environmental law aiming at sustainable development and a detailed outline of a feasibility study concerning new international environmental instruments aiming at sustainable development. |
На второй сессии семинара его участники рассмотрели первый проект документа с изложением позиций по международному экологическому праву в целях устойчивого развития, а также подробный набросок технико-экономического обоснования, касающегося новых международных документов в области окружающей среды, направленных на устойчивое развитие. |
At its 579th meeting, on 23 June, the Committee had before it a draft decision concerning the holding of a resumed session of the Committee in order to complete the work of its present session. |
На своем 579-м заседании 23 июня Комитет имел в своем распоряжении проект решения, касающегося проведения возобновленной сессии Комитета для завершения работы его нынешней сессии. |
It would therefore seem unwise to retain the existing scope, which excludes unrelated confined groundwaters, and embark on a separate subsequent effort to draft a similar instrument concerning unrelated confined groundwaters. |
В связи с этим представлялось бы неблагоразумным сохранять нынешнюю сферу охвата, которая исключает несвязанные замкнутые грунтовые воды, и приступать впоследствии к отдельной работе по составлению проекта аналогичного документа, касающегося несвязанных замкнутых грунтовых вод. |
Similarly, on 20 August a government commission was set up to consider new legislation concerning the press, and on 27 August the Prime Minister visited Shaba in order to find a solution to the conflict between Shaba and Kasai. |
Кроме того, 20 августа была создана правительственная комиссия для рассмотрения нового законодательства, касающегося прессы, и 27 августа премьер-министр посетил провинцию Шаба в целях урегулирования конфликта между провинциями Шаба и Касай. |
Consequently, in giving advice and consent to ratification of a treaty concerning the rights of individuals, Congress must give careful consideration to the specific provisions of the treaty and to the question of consistency with existing State and federal law, both constitutional and statutory. |
Таким образом, Конгресс может дать совет и согласие на ратификацию того или иного договора, касающегося прав человека, лишь после тщательного рассмотрения конкретных положений договора и вопроса об их соответствии действующему праву штатов и федеральному праву, которое является одновременно конституционным и статутным. |
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
The purpose of the Act concerning Comprehensive Planning for National Development is to achieve the economic, social and cultural development of the national territory, thereby making a contribution to the enhancement of the welfare of the people. |
Цель Закона, касающегося всестороннего планирования освоения национальных земель, заключается в обеспечении экономического, социального и культурного развития национальной территории, способствующего повышению благосостояния населения. |
I have the honour to bring to your attention the text of a statement of the Ministry for Foreign Affairs of Latvia (see annex) concerning the decision of the Government of the Russian Federation to suspend its troop withdrawal from Lithuania. |
Имею честь довести до Вашего сведения текст заявления министерства иностранных дел Латвии (см. приложение), касающегося решения правительства Российской Федерации приостановить вывод своих войск из Литвы. |
On the subject of legislation concerning education, the Special Rapporteur recommends that the State, through the school system, promote the development of a culture of tolerance and non-discrimination. |
В отношении законодательства, касающегося образования, Специальный докладчик рекомендует государству, действуя через систему школьного образования, способствовать воспитанию подрастающего поколения в духе терпимости и недискриминации. |
That had happened during the first week of the present session, when a concurrent meeting of the International Atomic Energy Agency (IAEA) had made it necessary for the Subcommittee to postpone until the second week its consideration of agenda item 5, concerning outer space benefits. |
Так произошло в первую неделю настоящей сессии, когда в результате проведения заседания Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) Подкомитету пришлось отложить на вторую неделю рассмотрение пункта 5 повестки дня, касающегося преимуществ использования космического пространства. |
As for article 29, there might be some doubt as to the advisability of including a provision concerning the possible release on bail of accused persons, particularly in the light of the gravity of the crimes falling within the jurisdiction of the court. |
Что касается статьи 29, то могут возникнуть некоторые сомнения относительно целесообразности включения положения, касающегося возможного освобождения обвиняемых под залог, особенно с учетом тяжкого характера преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
I am looking forward to creating close working relations with international organs established as a result of the peace agreement in Bosnia and Herzegovina and the agreement concerning Sector East in the Republic of Croatia. |
Я рассчитываю установить тесные рабочие отношения с международными органами, созданными в результате достижения мирного соглашения в Боснии и Герцеговине и соглашения, касающегося сектора "Восток" в Республике Хорватии. |
As for the allegations that recent appointments had disregarded the opinion of the Ombudsman, she provided further details of the case concerning the appointment of a Supreme Court judge in 2003. |
Что касается утверждений о том, что назначения последнего времени были сопряжены с игнорированием мнения омбудсмена, то она излагает дополнительные подробности случая, касающегося назначения судьи Верховного суда в 2003 году. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 30 September 1998 concerning certain corporate claims from the tourism sector that were referred to in three reports of the Executive Secretary prepared pursuant to article 16 of the Provisional Rules for Claims Procedure (the Rules). |
Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 30 сентября 1998 года, касающегося претензий некоторых компаний в индустрии туризма, которые упоминались в трех докладах Исполнительного секретаря, подготовленных в соответствии со статьей 16 Временного регламента урегулирования претензий (Регламент). |
Mr. Seniloli (Fiji): I wish to support the statement the representative of Papua New Guinea has just made concerning the draft resolution on the question of New Caledonia. |
Г-н Сенилоли (Фиджи) (говорит по-английски): Я хотел бы поддержать только что сделанное представителем Папуа - Новой Гвинеи заявление по поводу проекта резолюции, касающегося вопроса о Новой Каледонии. |
The Committee is finalizing a draft decree concerning the organization and functioning of the military staff of the Armed Forces, as well as a draft timetable according to which key elements in the restructuring process could be accomplished in the short, medium and long terms. |
Комитет завершает работу над проектом указа, касающегося организации и функционирования военного штаба вооруженных сил, а также проекта графика, в соответствии с которым могли бы осуществляться ключевые элементы процесса реорганизации в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
I have the honour to draw to your attention the text of Decision 218 concerning the situation in Kosovo, adopted at the special session of the Permanent Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 11 March 1998. |
Имею честь обратить Ваше внимание на текст решения 218, касающегося положения в Косово, принятого на специальной сессии Постоянного совета Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 11 марта 1998 года. |
ICRC welcomed the text of the Statute, but pointed out that no time should be lost in drawing up the annex concerning the use of weapons which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are indiscriminate, especially weapons of mass destruction. |
МККК выразил удовлетворение по поводу текста Статута, но указал, что при разработке приложения, касающегося использования таких видов оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или которые имеют неизбирательное действие, особенно оружие массового уничтожения. |
a) For Statistical Confidentiality two task-forces have been installed for the implementation of the statistical law concerning legal and technical matters which report to the Committee. |
а) В целях осуществления статистического закона, касающегося правовых и технических аспектов, были учреждены две целевые группы по вопросам конфиденциальности в области статистики, которые подотчетны Комитету. |
On that point the Committee had been informed of the enactment in Slovakia of legislation concerning illegal abortion; she would like to know whether the existence of that legislation had had any effect on the maternal mortality rate. |
В этой связи Комитет был проинформирован о принятии в Словакии законодательства, касающегося незаконных абортов, и г-жа Эват хотела бы знать, повлияло ли такое законодательство на показатели материнской смертности. |