In it we clarify that the reference made in the present draft resolution is to the Final Document of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to paragraph 8 of the section concerning article VII of the Treaty. |
В нем мы уточняем, что сделанная в нынешнем проекте резолюции ссылка касается Заключительного документа Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и пункта 8 раздела, касающегося статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
One of the most important objectives of the revision of the Language Act is to ensure the implementation of linguistic equality, to clarify the legislation concerning the national languages and to remove obstacles to the implementation of the Act. |
Одной из наиболее важных задач пересмотра Закона о языке является обеспечение осуществления языкового равенства, уточнение законодательства, касающегося национальных языков, и устранение препятствий, мешающих осуществлению Закона. |
Judging from the interventions made during the discussions on the agenda item concerning the revitalization of the General Assembly, no one would disagree with the Secretary-General's observation that the General Assembly remains weak. |
Судя по выступлениям в ходе обсуждения пункта повестки дня, касающегося активизации работы Генеральной Ассамблеи, никто не выразил несогласия с замечанием Генерального секретаря о слабости Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is encouraged by the entry into force, in December 2002, of the Act amending the Citizenship Act of 1991 concerning the procedure for the acquisition of citizenship of the Republic of Slovenia for specific categories of persons residing in Slovenia. |
Комитет высоко оценивает вступление в силу в декабре 2002 года Закона по поправке к Закону о гражданстве 1991 года, касающегося процедуры приобретения гражданства Республики Словении конкретными категориями лиц, проживающих в Словении. |
In preparing the annual memorandum concerning the implementation of the resolutions and decisions of the General Assembly, the secretariat of the Assembly, in consultation with the substantive departments of the Secretariat, should look for synergies and integration of reports. |
При подготовке ежегодного меморандума, касающегося осуществления резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, секретариат Ассамблеи в консультации с основными департаментами Секретариата должен добиваться синергизма усилий и представления сводных докладов. |
According to the Family Law Act, in hearing a dispute concerning a child, the court shall take into account the interests of the child and consider the wishes of a child who is at least 10 years of age. |
В соответствии с Законом о семейном праве при слушании спора, касающегося ребенка, суд принимает во внимание интересы ребенка и учитывает пожелания ребенка, достигшего по меньшей мере 10 лет. |
Since 1985, on the basis of a government decision-in-principle concerning the objectives of municipal social welfare and health care services, the Ministry of Social Affairs and Health has each year drawn the attention of the municipal authorities to the problem of homelessness. |
С 1985 года на основе особого постановления правительства, касающегося целей муниципального социального обеспечения и услуг здравоохранения, министерство социального обеспечения и здравоохранения ежегодно привлекает внимание муниципальных властей к проблеме бездомности. |
It was necessary to reinforce the legal framework concerning children in armed conflict and encourage States to sign, ratify and implement effectively the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
Необходимо укрепить правовую базу по вопросам участия детей в вооруженных конфликтах, и поощрить государства к подписанию, ратификации и эффективному осуществлению Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах. |
Please describe in more detail the restrictions imposed on negotiations concerning employment contracts of police staff, and the role of "final offer" arbitration under the Police Act 1958 and the Employment Relations Act 2000. |
Просьба более подробно охарактеризовать ограничения, распространяющиеся на переговоры в отношении контрактов найма на службу персонала полиции, а также роли решения, вынесенного в соответствии с положениями Закона о полиции 1958 года и Закона о трудовых отношениях 2000 года в отношении спора, касающегося "последнего предложения". |
Act of 19 November 1974 concerning the adoption of the Paris Act of 24 July 1971 relating to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; |
закон от 19 ноября 1974 года об одобрении Парижского акта от 24 июля 1971 года, касающегося Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений; |
He referred to a recent World Bank publication, Development Outreach, on the theme of development and human rights, as well as to the endorsement by its general counsel of a legal opinion by his predecessor concerning human rights. |
Он упомянул о последней публикации Всемирного банка на тему развития и прав человека в рамках международных программ информационного обмена в интересах развития, а также о поддержке со стороны главного юрисконсульта юридического заключения ее предшественника, касающегося прав человека. |
Hence an amended version of Annex 1 of the European Agreement on Main International Railway Lines (AGC) concerning the Republic of Moldova should be corrected in the following way: |
Следовательно, в измененный вариант текста приложения 1 к Европейскому соглашению о международных магистральных железнодорожных линиях (СМЖЛ), касающегося Республики Молдовы, надлежит внести следующие исправления: |
The Working Party may wish to examine a draft text for R.E. concerning vehicles and their equipment prepared by the representative of France and the secretariat on the basis of the replies to the questionnaire on equipment which may be required on board vehicles. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть проект текста СР., касающегося транспортных средств и их оборудования, который был подготовлен представителем Франции и секретариатом на основе ответов на вопросник по оборудованию, которое может потребоваться на борту транспортных средств. |
It will then address issues pertaining to the development of model legislative solutions on security rights in general, as well as issues relating to the drafting of asset-specific model legislation, in particular model legislation concerning securities and intellectual property rights. |
Затем рассматриваются проблемы, связанные с разработкой типовых законодательных решений по обеспечительным правам в целом, а также проблем, связанных с подготовкой типового законодательства, посвященного конкретным видам активов, в частности типового законодательства, касающегося ценных бумаг и прав интеллектуальной собственности. |
In Costa Rica, while there is no provision concerning serious offences, such offences as drug trafficking, aggravated robbery, counterfeiting of currency and trafficking in slaves, women and children are considered to be serious. |
В Коста-Рике, хотя и нет положения, касающегося серьезных преступлений, такие преступления, как торговля наркотиками, грабеж при отягчающих обстоятельствах, подделка денежных знаков и торговля рабами, женщинами и детьми, считаются серьезными. |
The aim of the Regulation is to implement the decision of the Security Council concerning, inter alia, the prohibition of flights of aircraft, supply of aircraft or aircraft components, insurance, engineering and servicing of aircraft. |
Это постановление было принято во исполнение решения Совета Безопасности, касающегося, среди прочего, запрещения полетов летательных аппаратов, предоставления летательных аппаратов или компонентов летательных аппаратов, страхования, инженерного и технического обслуживания летательных аппаратов. |
Reservation to the text of article 9, paragraph 2, concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, without prejudice to the acquisition by a child born of a marriage of the nationality of his father. |
Вносится оговорка к тексту пункта 2 статьи 9, касающегося предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, что не должно наносить ущерба приобретению ребенком, рожденным в браке, гражданства его отца. |
Having reached the conclusion of its consideration of Chapter 11 on Right of Control, the Working Group reverted as agreed to its consideration of draft paragraph 56 (1)(d) concerning the termination of the right of control or its transfer to the consignee. |
Завершая рассмотрение главы 11 о праве распоряжения грузом, Рабочая группа в соответствии с достигнутой ранее договоренностью вернулась к рассмотрению проекта пункта 56(1)(d), касающегося прекращения права распоряжения грузом или его передачи грузополучателю. |
The Specialized Section agreed to recommend the amended text to the Working Party for adoption as a UNECE Standard with the exception of the new text concerning green oranges, which is recommended for adoption as a UNECE Recommendation for a one-year trial period. |
Специализированная секция согласилась рекомендовать текст с внесенными в него поправками Рабочей группе для его принятия в качестве стандарта ЕЭК ООН, за исключением нового текста, касающегося зеленых апельсинов, который рекомендуется для принятия в качестве рекомендации ЕЭК ООН на годичный испытательный период. |
In the same spirit, UNESCO is also responsible for another standard-setting project concerning the safeguarding of the intangible cultural heritage, which would complement the existing international legal protection of the world's cultural heritage at large. |
На этом же направлении ЮНЕСКО отвечает также за другой проект нормативного акта, касающегося охраны нематериального культурного наследия, который дополнит собой существующую систему международной юридической защиты всемирного культурного наследия в целом. |
Article 18, paragraph 8, of the Statute of the Tribunal1 concerning the remuneration of Members of the Tribunal provides that "the salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation". |
В пункте 8 статьи 18 Статута Трибунала1, касающегося вознаграждения членов Трибунала, предусмотрено, что «оклады, надбавки и вознаграждения освобождаются от всякого налогообложения». |
The Working Party adopted the proposals to amend Annex 1 to the AGR as proposed at the eighteenth session of the Ad Hoc Meeting on the Implementation of the AGR with the exception of the proposal concerning the section of the E 40 from Leninogorsk to Ust Khan. |
Рабочая группа приняла предложения о внесении поправок в приложение 1 к СМА, представленные на восемнадцатой сессии Специального совещания по выполнению СМА, за исключением предложения, касающегося участка Е 40 от Лениногорска до Усть-Хана. |
UNICEF is engaged in a number of initiatives to strengthen the evidence base concerning the nature and scope of violence against children, and consolidate efforts for data collection and analysis, and for the development of research on violence against children, including on harmful practices. |
ЮНИСЕФ участвует в осуществлении целого ряда инициатив по укреплению базы имеющегося фактического материала, касающегося природы и масштабов насилия в отношении детей, и консолидации усилий по сбору и анализу данных и развитию исследовательской деятельности по вопросам насилия в отношении детей, включая вредную практику. |
Elimination of regulations and rules of a procedural nature which are detailed in other manuals or repeated in other existing regulations and rules, such as the subsection in regulation 14.2 concerning the Internal Control Framework. |
исключение положений и правил процедурного характера, которые подробно излагаются в других сборниках или содержатся в других действующих положениях и правилах, например подраздела положения 14.2, касающегося системы внутреннего контроля; |
The last sentence of paragraph 3 of the commentary on draft article 47, concerning plurality of responsible States or international organizations, considers subsidiary responsibility and reads: "Subsidiarity does not imply the need to follow a chronological sequence in addressing a claim." |
Последнее предложение пункта (3) комментария к проекту статьи 47, касающегося множественности ответственных государств или международных организаций, касается субсидиарной ответственности и гласит: «Субсидиарность не подразумевает необходимости следовать хронологическому порядку при предъявлении требований». |