| Nor was there an agreement on implementation of the provisions of the Treaty concerning the peaceful use of nuclear energy. | Не было также достигнуто согласия и по вопросу о реализации положений Договора, касающегося использования атомной энергии в мирных целях. |
| Further develop a memorandum of understanding concerning the share of response areas between international bodies. | Продолжение разработки меморандума о взаимопонимании, касающегося распределения обязанностей между международными органами. |
| I acknowledge receipt of your letter dated 2 February 2002 concerning the increase in violence in north-eastern Democratic Republic of the Congo. | Я подтверждаю получение Вашего письма от 2 февраля 2002 года, касающегося роста масштабов насилия в северо-восточной части Демократической Республики Конго. |
| The report mentions that relatively solid legislation concerning the criminal code and family relations is in place. | В докладе говорится о наличии относительно подробного законодательства, касающегося уголовных деяний и отношений в семье. |
| Consideration of the related proposals of the Secretary-General would depend on the General Assembly's decision concerning the consolidation of accounts. | Рассмотрение смежных предложений Генерального секретаря будет зависеть от решения Генеральной Ассамблеи, касающегося консолидации счетов. |
| The European Union maintained the view that the Committee should refrain from seeking an advisory opinion concerning the use of force. | Европейский союз придерживается мнения, что Комитету следует воздержаться от попыток запроса консультативного заключения, касающегося применения силы. |
| The Diversity Commission is the central advisory body for all legislation concerning the policy of diversity and proportional participation in employment. | Комиссия по вопросам многообразия является центральным консультативным органом при разработке любого законодательного положения, касающегося политики пропорционального участия на рынке труда и развития многообразия. |
| During the monitored period there were no changes in legislation concerning protection against discrimination in respect of housing. | За отчетный период не произошло никаких изменений в области законодательства, касающегося защиты от дискриминации в жилищной сфере. |
| The latter sat as such in the phase of the proceedings concerning jurisdiction and admissibility. | Он заседает в этом качестве на этапе производства, касающегося юрисдикции и приемлемости. |
| This, in fact, has been introduced as a provision in confidence-building measures package concerning Nicosia International Airport. | Фактически такое обязательство было включено в пакет мер укрепления доверия в качестве положения, касающегося Никосийского международного аэропорта. |
| The resolution also provides for the application of point 5 of the Governors Island Agreement, concerning the deployment of UNMIH. | В этой резолюции также предусматривается осуществление пункта 5 Соглашения Гавернорс-Айленд, касающегося развертывания МООНГ. |
| The problem is also affected to a certain extent by the lack of specific national and international legislation concerning internally displaced persons. | Проблема отчасти усугубляется и отсутствием конкретного национального и международного законодательства, касающегося лиц, перемещенных внутри страны. |
| Lastly, her delegation noted with satisfaction the inclusion of a draft provision concerning the peaceful settlement of disputes (art. 33). | И наконец, ее делегация с удовлетворением отмечает включение проекта положения, касающегося мирного урегулирования споров (статья 33). |
| The draft recalled the principles and criteria to be taken into consideration when examining any question concerning human rights. | Этот проект преследует цель напомнить те принципы и критерии, которые должны приниматься во внимание при изучении любого вопроса, касающегося прав человека. |
| The Special Rapporteur reiterates his recommendation regarding the legislation concerning identity cards. | Специальный докладчик вновь ссылается на свою рекомендацию в отношении законодательства, касающегося удостоверений личности. |
| It would be helpful if Brazil would describe the nature and content of the bill concerning reproductive health. | Полезно было бы, чтобы Бразилия представила подробную информацию по существу и содержанию законопроекта, касающегося охраны здоровья беременных женщин. |
| A general revision of the Icelandic legislation concerning refugees is planned but has not yet commenced. | Планируется общий пересмотр исландского законодательства, касающегося беженцев, но пока эта работа не началась. |
| Neither the Security Council nor the General Assembly would take action on an appeal from the Committee concerning a small country like Fiji. | Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не будут принимать меры на основе обращения Комитета, касающегося столь небольшой страны, как Фиджи. |
| The provision only applied to an agreement concerning acts that were committed as "a step in the activity of an organized criminal group". | Это положение применяется только в отношении сговора, касающегося деяний, совершенных "в рамках деятельности организованной преступной группы". |
| The Working Party may wish to examine this issue in greater detail under item 17 concerning its programme of work. | Рабочая группа, возможно, пожелает более подробно изучить этот вопрос в рамках подпункта 17, касающегося ее программы работы. |
| A new act is in preparation concerning charges in air pollution control. | Ведется подготовка нового закона, касающегося сборов, взимаемых в сфере ограничения загрязнения воздуха. |
| The Special Rapporteur said that he remained fully committed to dialogue concerning developments in the countries he had visited. | Специальный докладчик говорит, что он по-прежнему полностью привержен проведению диалога, касающегося событий в тех странах, которые он посетил. |
| The debate on agenda item 59 concerning the reform of the Security Council is now scheduled for 4 December. | Обсуждение пункта 59 повестки дня, касающегося реформы Совета Безопасности, намечено пока на 4 декабря. |
| Before concluding, I would like to touch upon one very important issue concerning humanitarian assistance. | Прежде, чем завершить свое выступление, я хотел бы коснуться одного весьма важного вопроса, касающегося гуманитарной помощи. |
| One State said that it approved of the content of the letter of the Government of Switzerland concerning the conference. | Одно государство заявило, что оно согласно с содержанием письма правительства Швейцарии, касающегося конференции. |