However, the Special Committee clearly needed to be encouraged to focus more closely on racial discrimination, since most of the working papers on individual Territories prepared for it by the Secretariat did not seem to mention that issue at all. |
Однако Специальному комитету, несомненно, необходимо предложить более пристально сосредоточиться на вопросе расовой дискриминации, поскольку, как ему представляется, в большинстве рабочих документов по отдельным территориям, подготовленных для него секретариатом, этот вопрос в них не поднимается. |
During the reporting period, the United Nations and other humanitarian agencies and programmes have been closely monitoring the dramatic situation in the Democratic Republic of the Congo and preparing for an anticipated influx of refugees into Angola. |
В течение рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций и другие учреждения и программы, занимающиеся гуманитарной деятельностью, пристально следили за драматической ситуацией в Демократической Республике Конго и вели подготовительную работу в связи с ожидавшимся притоком беженцев в Анголу. |
UNCTAD should continue to analyse the impact of the implementation of the Uruguay Round Agreements, and follow closely developments in the multilateral trading system, with a view to providing policy-oriented recommendations from a development perspective. |
ЮНКТАД следует и далее анализировать воздействие осуществления соглашений Уругвайского раунда и пристально следить за новыми моментами в международной торговой системе в целях выработки имеющих политическую ориентацию рекомендаций в перспективе развития. |
To that end, the Government closely monitors developments - both locally and internationally - with a view to improving employees' rights and benefits, fostering harmonious labour relations, and safeguarding occupational safety and health. |
Поэтому правительство пристально наблюдает за происходящими изменениями - как на местном, так и международном уровнях - с целью расширения прав работников и получаемых ими льгот, укрепления гармоничных трудовых отношений, а также обеспечения соответствующих норм безопасности и гигиены труда. |
It intended to follow closely the discussions on the convening of a special session of the General Assembly to consider the Organization's financial crisis, as proposed by the Secretary-General. |
Она намерена пристально следить за обсуждением вопроса о созыве специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения финансового кризиса Организации, как это было предложено Генеральным секретарем. |
Throughout the years, it has closely monitored developments in the Territories, through information transmitted to the Secretary-General by the administering Powers and information gathered first hand by visiting missions of the Special Committee. |
На протяжении всех этих лет он пристально следил за событиями в территориях, используя для этого информацию, которая препровождается Генеральному секретарю управляющими державами, и сведения, собираемые из первых рук выездными миссиями Специального комитета. |
It has followed closely the work of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia for the Prosecution of Crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, with a view to importing good practices into the wider judiciary. |
Оно пристально следило за работой Чрезвычайных коллегий судов Камбоджи для судебного преследования за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, с целью привнесения рациональной практики в деятельность судебной системы в ее широком понимании. |
OIOS continued to advocate systematic planning against which the overall performance and timeliness of mission liquidation activities could be measured, and would closely monitor the implementation of its remaining recommendations in that area. |
УСВН по-прежнему считает целесообразным систематически разрабатывать планы, позволяющие давать оценку общей эффективности работы и своевременности проведения мероприятий по ликвидации миссий, и будет пристально следить за осуществлением своих остающихся рекомендаций в этой области. |
The High Commissioner for Human Rights should therefore follow closely the work of the Counter-Terrorism Committee, which, through its dialogue with States, helped them to identify and overcome obstacles to the implementation of resolution 1373 (2001). |
Поэтому Верховный комиссар по правам человека должен пристально следить за деятельностью Контртеррористического комитета, который в рамках своего диалога с государствами помогает им определять и преодолевать препятствия в деле осуществления резолюции 1373 (2001). |
The Security Council, which has referred the case of Darfur to the ICC, must continue to closely follow developments in the prosecution and to pursue its consideration of the issue. |
Совет Безопасности, который передал дело по Дарфуру МУС, должен по-прежнему пристально следить за ходом судебного преследования и продолжать рассмотрение данного вопроса. |
At the same time, it was necessary to meet the special needs of children affected by HIV/AIDS, protect their rights against all forms of discrimination and stigmatization, and closely monitor progress made. |
В то же время необходимо также уделять должное внимание особым потребностям детей, затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа, и защищать их права от любой формы дискриминации и стигматизации, и пристально следить за достигнутым прогрессом. |
The monastery is said to be a "breeding ground" for political activities and has therefore been under strict surveillance; the monks are closely monitored and their freedom of movement restricted. |
Как утверждается, этот монастырь является "благодатной почвой" для возникновения политической деятельности, а посему находится под строгим наблюдением; за монахами пристально следят, и их свобода перемещения ограничена. |
Although the progress of consultations is slow, we commend the persistent mediation efforts of the Government authorities of southern Sudan, and we hope that the Cessation of Hostilities Monitoring Team will continue to oversee closely the implementation of the Agreement. |
Процесс консультаций идет медленными темпами, тем не менее мы хотели бы воздать должное настойчивым посредническим усилиям правительства Южного Судана, и надеемся, что Группа по наблюдению за прекращением боевых действий будет продолжать пристально следить за осуществлением Соглашения. |
The Ministry of Health had closely monitored the implementation of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act since its entry into force in 1992. |
Министерство здравоохранения пристально следит за применением закона о диагностировании психического здоровья и принудительном лечении со времени его вступления в силу в 1992 году. |
He expressed the hope that the international community would continue to monitor closely the peace process in Angola until all obligations derived from the Lusaka Protocol had been fulfilled. |
Он выразил надежду на то, что международное сообщество будет и впредь пристально следить за развитием мирного процесса в Анголе вплоть до выполнения всех обязательств, вытекающих из Лусакского протокола. |
We have been closely following developments concerning the Middle East peace process and remain vitally interested in the ushering in of peace, development and stability in the region. |
Мы пристально следим за событиями, связанными с ближневосточным мирным процессом, и по-прежнему весьма заинтересованы в достижении мира, развития и стабильности в регионе. |
As pressure for funds increases, the donor and recipient communities are closely following the use of voluntary funds provided for humanitarian assistance and are asking for greater accountability, transparency and cost-effectiveness. |
По мере возрастания спроса на эти средства сообщества доноров и получателей помощи все более пристально следят за использованием добровольных взносов, внесенных на цели гуманитарной помощи, и требуют улучшить отчетность и повысить транспарентность и эффективность с точки зрения затрат. |
When looking more closely at the underlying incentives faced by each party, it becomes clear that the public, NGOs and trade unions have similar objectives and frequently act together to pursue these. |
Если более пристально взглянуть на факторы, обусловливающие заинтересованность каждой стороны, то станет ясно, что перед общественностью, НПО и профессиональными союзами стоят аналогичные цели и что эти участники зачастую действуют совместно в интересах их достижения. |
As a party to the Statute of the International Criminal Court and as a member of the Security Council, Burkina Faso has closely followed the activities of the Court. |
Как страна, являющаяся членом Статута Международного уголовного суда и членом Совета Безопасности, Буркина-Фасо пристально следит за деятельностью Суда. |
As an observer, his Government would be following closely the development of the newborn institution, which embodied the international community's long-held ideal of the rule of law, its aspirations for justice and its fervent hopes for peace. |
В качестве наблюдателя его правительство будет пристально следить за развитием новообразованного органа, который воплощает давнюю мечту международного сообщества о верховенстве закона, его жажду справедливости и горячее стремление к миру. |
Regardless of what modality is set up, it was strongly felt that World Trade Organization delegations should follow closely the financing for development process and that an interchange with the United Nations exercise should consist of a mutually reinforcing, two-way process. |
Была выражена твердая уверенность в том, что, безотносительно того, какой способ будет выбран, делегациям во Всемирной торговой организации следует пристально следить за процессом финансирования развития и что участие в этом мероприятии Организации Объединенных Наций должно представлять собой взаимоукрепляющий двусторонний процесс. |
UNHCR followed closely the drafting process of the two Protocols supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime to ensure that the final texts strike an appropriate balance between legitimate anti-trafficking measures and the basic tenets of international protection. |
УВКБ пристально следило за процессом разработки двух Протоколов, дополняющих Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, в стремлении к обеспечению того, чтобы в окончательных текстах был достигнут надлежащий баланс между законными мерами борьбы с торговлей людьми и основными механизмами международной защиты. |
In reiterating its appreciation of the Special Rapporteur's excellent report, Armenia hoped that the Special Rapporteur would closely follow the implementation of the recommendations he had made therein. |
Вновь высоко отмечая превосходный доклад Специального докладчика, Армения выражает надежду, что Специальный докладчик будет пристально следить за осуществлением содержащихся в нем рекомендаций. |
Throughout the 11 years since the peace agreement was signed, the United Nations has maintained contacts with the Government and the FMLN, closely monitored the peace process and reported periodically on the steps taken to comply with its wide-ranging provisions. |
На протяжении всех 11 лет, прошедших после подписания мирного соглашения, Организация Объединенных Наций поддерживает контакты с правительством и ФНОФМ, пристально следит за мирным процессом и периодически представляет информацию о шагах, принятых в целях соблюдения широкого спектра предусмотренных в нем положений. |
Since civil society NGOs have until recently not sought to participate in any of the WTO's work or followed it closely, NGOs are on the whole an unknown quantity. |
Поскольку НПО гражданского общества до недавних пор не стремились участвовать в каких-либо аспектах работы ВТО или пристально следить за ней, о воздействии НПО на протекающие в ней процессы вообще ничего не известно. |