WCP contributes to the assessment of the impacts of climate variability and changes that could markedly affect ecosystems and economic and social activities. |
ВКП вносит вклад в оценку воздействия климатических изменений, которые могут оказать существенное воздействие на экосистемы и социально-экономическую деятельность. |
Such a partnership could contribute substantially to finding real solutions to some of the climate problems through a programme of investment. |
Такое партнерство могло бы существенно способствовать нахождению реальных решений некоторых климатических проблем за счет программы капиталовложений. |
Only when climate resources are paired with potential management or development practices can the land degradation potential be assessed and appropriate mitigation technologies developed. |
Лишь сопоставление данных о климатических ресурсах с информацией о возможных подходах к использованию земельных ресурсов или развитию позволяет оценить потенциальные масштабы деградации земель и разработать соответствующие технологии смягчения этого явления. |
Detailed descriptions of observing stations and history metadata are inevitable parts of the climate data itself. |
Информации о наблюдательных станций и исторические данные являются составной частью баз климатических данных. |
It is now up to governments, international institutions, and the private sector to draw on our analysis in support of climate action. |
Теперь правительства, международные институты и частный сектор должны воспользоваться нашим анализом в поддержку климатических действий. |
Most Parties reported using satellite data or derived products in their routine weather and climate operations and for various land monitoring purposes. |
Большинство Сторон сообщили об использовании спутниковых данных или полученных на их основе продуктов в своей повседневной деятельности в области прогнозирования погодных и климатических условий, а также в различных целях, касающихся мониторинга суши. |
African countries remained vulnerable to the vicissitudes of climate and commodity markets, and many suffered from a crippling debt burden. |
Африканские страны по-прежнему уязвимы к превратностям климатических условий и конъюнктуры товарных рынков, и многие их них задыхаются под тяжким бременем задолженности. |
For the evaluation of climate and air pollution effects, modelled or interpolated data were used in the 23 reviewed studies. |
Для оценки воздействия климатических факторов и загрязнения воздуха в 23 рассмотренных исследованиях использовались данные, полученные с помощью моделей или путем интерполяции. |
Agriculture and industry in Djibouti are underdeveloped, owing mostly to the harsh climate, high production costs, unskilled labour and very limited natural resources. |
Сельское хозяйство и промышленность Джибути находятся на низком уровне развития в основном из-за крайне неблагоприятных климатических условий, высоких издержек производства, неквалифицированной рабочей силы и весьма ограниченных природных ресурсов. |
At the same time, however, energy adversely affects the climate. |
В то же время энергетика пагубно сказывается на климатических условиях. |
In both the programmes, UNDP has emphasized the component of monitoring and reducing climate risks related to El Niño. |
В рамках обеих программ ПРООН уделяет особое внимание компонентам мониторинга и уменьшения связанных с Эль-Ниньо климатических рисков. |
Problems related to the environment and climate should not, however, be forgotten. |
Не следует также забывать и об экологических и климатических проблемах. |
According to some projections, there were about 25 million climate migrants in 1995. |
Согласно некоторым данным, в 1995 году насчитывалось около 25 миллионов «климатических мигрантов». |
Poor households are the most vulnerable, as they are the least able to recover from climate stresses. |
Наиболее уязвимыми являются бедные домохозяйства, поскольку у них меньше всего возможностей оправиться после климатических потрясений. |
Every year of delay increases the risk of dangerous climate impacts and adds to the human and economic toll. |
Каждый год отсрочки повышает риск опасных климатических последствий и усугубляет ущерб для людей и экономики. |
Such systems will need to be effectively linked to weather and climate hazard early warning systems. |
Такие системы должны быть эффективно связаны с системами раннего предупреждения о погодных и климатических опасных явлениях. |
Concerns have also arisen regarding facilitated access to clean technologies to further efforts on climate mitigation and adaptation. |
Озабоченности возникли также по поводу облегчения доступа к экологически чистым технологиям, необходимым для продолжения усилий по смягчению последствий климатических изменений и принятию мер по адаптации. |
The number of "climate migrants" has now surpassed 50 million. |
Число «климатических мигрантов» превысило 50 миллионов человек. |
Experiences and lessons learned in integrating climate risk assessment management and DRR strategies into national policies and programmes were discussed in two plenary sessions. |
На двух пленарных заседаниях были обсуждены накопленный опыт и извлеченные уроки в деле интегрирования стратегий оценки климатических рисков и управления такими рисками и СРБ в национальную политику и программы. |
Other processes are conducive to the integration of climate risks into national policy. |
Существует ряд и других процессов, благоприятствующих учету климатических рисков в национальной политике. |
That window could possibly be reactivated to enable climate benefits through ozonedepleting-substance destruction. |
Эта возможность может быть реализована для обеспечения климатических выгод, вытекающих из уничтожения озоноразрушающих веществ. |
Current costs of recovery and destruction suggest that such projects will not be justified based solely on climate investment criteria. |
Нынешние затраты на рекуперацию и уничтожение предполагают, что такие проекты не будут оправданы на основе исключительно климатических инвестиционных критериев. |
Participants recommended continued efforts to analyse air pollution and climate records so that a better understanding might be obtained of the interlinkages. |
Ь) участники рекомендовали продолжать усилия по анализу загрязнения воздуха и регистрации климатических параметров, с тем чтобы имелась возможность глубже понять существующие взаимосвязи. |
Natural systems were complex and non-linear, and involved climate variability (cooling - warming effect). |
Природные системы являются сложными и нелинейными при непостоянстве воздействия климатических факторов (эффект охлаждения потепления). |
The territory of Kazakhstan is situated in four climate zones: forest steppe, steppe, semi-arid and arid. |
Территория Казахстана расположена в четырех климатических зонах - лесостепной, степной, полупустынной, пустынной. |