| The workshop discussed efforts to promote collaboration among different research institutions, for example through sharing of supercomputers to run climate models at high resolution. | На рабочем совещании обсуждались усилия по содействию сотрудничеству между различными исследовательскими институтами, например путем обмена ресурсами суперкомпьютеров для прогонки климатических моделей с высокой разрешающей способностью. |
| Reducing the risks associated with the impacts of extreme weather and climate variability is a fundamental development challenge faced by those countries and territories. | Сокращение степени риска, связанного с воздействием экстремальных погодных и климатических явлений, является одной из основных задач в области развития, стоящих перед этими странами и территориями. |
| Particularly where communities are already vulnerable due to climate variability or environmental change, actions that strengthen adaptive capacity can serve a dual purpose. | В частности, в тех общинах, которые являются уязвимыми от климатических колебаний или экологических изменений, меры, обеспечивающие укрепление адаптационных возможностей, могут играть двоякую роль. |
| Such partnership models can be replicated to address environmental and climate problems facing, islands, drylands and forest and mountain ecosystems. | Такие партнерские модели могут воспроизводиться для решения экологических и климатических проблем, с которыми сталкиваются острова, засушливые районы и экосистемы лесов и гор. |
| Incorporation of the effects of climate drivers within the models; | с) включение в модели такого аспекта, как воздействие климатических факторов; |
| The resolution expresses serious global concern over the survival of entire populations and their land in the face of climate impacts. | В данной резолюции выражается серьезная глобальная обеспокоенность по поводу выживания целых народов и сохранения их земель перед лицом климатических воздействий. |
| These have put constraints on the development of regional/subregional climate scenarios aiming at supporting policy-relevant impact and vulnerability assessments. | Они ограничивают разработку региональных/субрегиональных климатических сценариев, направленных на оказание поддержки проведению оценок воздействий и уязвимости, имеющих отношение к политике. |
| Accurate observational data are a critical element of modelling and are also vital for minimizing gaps in climate projections. | Точные данные наблюдений являются критическим элементом моделирования и также имеют чрезвычайно важное значение для минимизации недостатков климатических прогнозов. |
| Participants discussed the limitations associated with the documentation and description of climate models. | Участники обсудили ограничения, связанные с документированием и описанием климатических моделей. |
| The Brazilian Agricultural Research Corporation (EMBRAPA) was developing genetically modified varieties suitable for extreme climate conditions. | Бразильская корпорация сельскохозяйственных исследований (ЭМБРАПА) выводит генетически модифицированные сорта, годные для экстремальных климатических условий. |
| Support to country water safety plans will include assessments of climate risks and coping strategies. | В процессе поддержки осуществления национальных планов безопасного водоснабжения будут проводиться оценки климатических рисков и стратегий реагирования. |
| The Working Group agreed that the impact of climate conditions was covered by existing mission factors. | Члены Рабочей группы согласились с тем, что влияние климатических условий уже учитывается действующими коэффициентами для миссии. |
| The basic livelihoods of tens of millions more will be threatened by a more extreme and variable climate. | Базовые средства к существованию десятков миллионов человек окажутся под угрозой в силу экстремальных и нестабильных климатических условий. |
| Improved climate-sensitive disease surveillance is critical to measure, evaluate, anticipate and respond to the effects of climate on health. | Совершенствование систем контроля над заболеваниями, обусловливаемыми состоянием климата, имеет решающее значение для определения, оценки, прогнозирования и смягчения климатических воздействий на здоровье человека. |
| Inadequate data-gathering, analysis and prediction is an obstacle to understanding and addressing climate impacts. | Одним из факторов, затрудняющих понимание последствий климатических явлений и принятие в связи с ними надлежащих мер, является неадекватность процесса сбора данных, анализа и прогнозирования. |
| This IEA Outlook assesses the threats and opportunities facing the global energy system based on a rigorous quantitative analysis of energy and climate trends. | В этой публикации дается оценка угроз и возможностей, стоящих перед глобальной энергетической системой, на основе строгого количественного анализа энергетических и климатических тенденций. |
| Invite relevant organizations and experts to provide scientific information on projected migration and displacement based on projected climate and non-climate related impacts in vulnerable populations | а) предложить соответствующим организациям и экспертам представить научные сведения о прогнозируемой миграции и перемещении на основе прогнозируемых климатических и неклиматических воздействий на уязвимые группы населения |
| The presenter stressed the importance of bringing together various existing global registries for making information on climate action undertaken by cities easily accessible to interested stakeholders at all levels. | Оратор подчеркнул важное значение сведения воедино различных существующих глобальных реестров, для того чтобы обеспечить доступ к информации о климатических действиях, предпринимаемых городами, для заинтересованных кругов на всех уровнях. |
| Notify the Scientific Assessment Panel to provide information on main climate metrics | Уведомить Группу по научной оценке о необходимости предоставить информацию об основных климатических показателях |
| The Centre will also help to project how climate conditions will affect the spread of diseases, coastal erosion and storm surges and cause extreme weather. | Центр также будет оказывать помощь в подготовке прогнозов в отношении влияния климатических условий на распространение болезней, эрозию в прибрежных районах и штормовой прилив, а также вызываемых ими экстремальных погодных явлений. |
| A more comprehensive approach is required to address the transparency and consistency of information on support and climate finance flows to developing countries, while also keeping systems simple and manageable. | Существует потребность в применении более комплексного подхода к обеспечению транспарентности и последовательности информации о поддержке и климатических финансовых потоках, предназначенных для развивающихся стран, наряду с сохранением простых и легко управляемых систем. |
| (a) Lack of climate data and assessments to make the case for projects; | а) отсутствие климатических данных и оценок для обоснования проектов; |
| There are wide disparities in infrastructural, technical and institutional capacities to provide high-quality climate services, particularly in developing countries, exacerbated by a lack of capacity sharing. | Значительная неоднородность в инфраструктурном, техническом и институциональном потенциалах, необходимых для представления высококачественных климатических услуг, в особенности в развивающихся странах, усугубляется отсутствием совместного использования потенциалов. |
| DMI also contributes to climate monitoring within the WMO-coordinated observation programmes (World Weather Watch and World Climate Data Programme). | ДМИ также вносит вклад в мониторинг климата в рамках программ наблюдения, координируемых ВМО (Всемирная служба погоды и Всемирная программа сбора климатических данных). |
| Climate objectives should be given primacy when aligning a multilateral climate accord with multilateral trading rules, since the sustainability of material welfare is conditioned by climatic conditions. | При согласовании положений многосторонних соглашений по климату с правовым режимом многосторонней торговли следует признавать примат целей в области климата, поскольку устойчивость материального благополучия зависит от климатических условий. |