Attention must be given to the some 25 million persons who have already become environmental refugees as a result of climate and weather events; according to some predictions, 100 million persons will be directly at risk from coastal flooding by 2100. |
Нужно уделить внимание 25 миллионам экологических беженцев, появившихся в результате климатических и погодных явлений; согласно некоторым прогнозам, к 2100 году 100 миллионов человек столкнутся с непосредственной угрозой затопления прибрежных областей. |
Trailer caravans and motor-caravans, in particular, with excessive thermal insulation for use in harsh climate have a demand for multiple-glazed units as an assembly of more than two panes. |
Установка стеклопакетов с многократным остеклением, состоящих более чем из двух стекол, требуется, в частности, в случае жилых автоприцепов с повышенной термоизоляцией, предназначенных для использования в суровых климатических условиях. |
The analysis of the time series of climate patterns and laboratory confirmed cases of indigenous salmonella infections from ten European countries found that increases in temperature contributed to an estimated 30 % of cases of salmonellosis in most countries investigated. |
Анализ временных периодов климатических моделей и подтвержденные лабораторными исследованиями случаи местных заражений сальмонеллой в десяти европейских странах показывают, что примерно в 30% случаев сальмонеллез в большинстве этих стран является следствием повышения температуры окружающей среды. |
A just employment transition for workers and communities is crucial if initiatives to reduce greenhouse gas emissions are to succeed on a scale required by the current climate crises. |
Для обеспечения успешного осуществления инициатив по сокращению выбросов парниковых газов в масштабах, определяемых необходимостью разрешения современных климатических кризисов, необходимо обеспечивать перераспределение рабочих мест для рабочих и общин. |
It is due to natural causes as well as anthropogenic actions and they happen in different scales of time and specially climate parameters: temperature, rain, cloud cover, etc. |
Они вызваны как естественными причинами, так и действиями человека, и выражаются в очень разных временных масштабах и климатических параметрах, таких как температура, осадки, облачность и другие. |
CLIMA TECH Airconditioners GmbH, headquartered in Grunbach - Austria, specialises in development and manufacture of technology based air-handling units and related high-quality components for the hygiene, climate and clean room applications. |
CLIMA TECH Airconditioners GmbH, с штаб-квартирой в Грюнбах - Австрия, специализируется на разработке и производстве высокотехнологичных приборов обработки воздуха и сопутствующих высококачественных деталей для гигиенических, климатических и очистительных задач. |
The use of drainage in watered areas in dry climate zones prevents a salinisation of the ground, because the salt-leading water is continuously drained off. |
Фильтровальный материал может подаваться навалом, либо в виде предварительно произведенного геотекстильного полотна. Применение дренирования на орошаемых площадях в сухих климатических условиях предотвращает засоление почвы, т.е. |
As the planet warms, and rain and storm patterns change dramatically, many species will find themselves in climate zones that no longer support their survival. |
Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование. |
Because of climate conditions within the valley that meant that winter was harsh and that spring was virtually nonexistent, the valley had remained uninhabited for a long time. |
По причине климатических условий - суровой зимы и короткой весны - долина, где располагается коммуна, длительное время не имела постоянного населения. |
The commonly used Köppen climate classification system has five broad groups (humid tropics, arid, humid middle latitudes, continental and cold polar), which are further divided into more specific subtypes. |
В систему входят пять основных климатических зон (влажные тропические леса, пустыни, умеренный пояс, континентальный климат и полярный тип), которые, в свою очередь, подразделяются на более конкретные подтипы. |
Furthermore, she indicated that it had been the practice in Mauritius, especially in sugar-cane fields, to work from sunrise to noon in view of the climate. |
Кроме того, она отметила, что в Маврикии, особенно на плантациях сахарного тростника, из-за климатических условий рабочий день традиционно начинается с восходом солнца и заканчивается в полдень. |
However, when measured against the specific requirements for climate, the observing networks display several types of deficiencies and inadequacies. For example: |
В то же время при анализе конкретных климатических потребностей обнаружилось, что для сетей наблюдения характерны несколько видов недостатков и недочетов. |
Given the prohibitive desert climate, self-contained weather haven soft-wall structures, which have a normal lifespan of up to five years, have been used at these sites. |
В невыносимых климатических условиях пустыни в этих местах дислокации используются палаточные модули с автономной системой жизнеобеспечения, нормальный срок эксплуатации которых составляет до пяти лет. |
Not only is there a paucity of global circulation model outputs of adequate resolution to provide information on potential climate impact in the Pacific islands region, as noted by the Pacific Islands Applied Geoscience Commission, but there is also an immediate need to improve existing baseline data. |
Отмечается не только дефицит моделей глобальной циркуляции адекватного разрешения, которые обеспечили бы информацию о потенциальных последствиях климатических изменений для региона тихоокеанских островов, на что указывает СОПАК, необходимо также срочно провести уточнение существующих фоновых данных. |
Another important development was in horticulture, in the ability to raise plants from warmer climates in the northern European climate by protecting them inside buildings and bringing them outdoors in pots. |
Также большой шаг вперед сделала наука возделывания растений в части возможности выращивать в северной Европе растения более теплых климатических поясов, оберегая их внутри помещений и выставляя их на открытую местность в цветочных горшках. |
Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. |
Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
It is recognized that further improvements to these capabilities could lead to enhanced predictions of the magnitude and distribution of regional climate variables, especially with advances in the understanding of the incidence of El Niño/Southern Oscillation events. |
Признано, что дальнейшее расширение таких возможностей может способствовать повышению эффективности прогнозов в отношении масштабов распространения и распределения региональных климатических переменных, особенно в связи с углублением понимания последствия явления «Эль-Ниньо/южное колебание». |
Typically, climate forecasts are expressed in terms of probabilities of specific thresholds being met, for example, below average, average, above average. |
Обычно в климатических прогнозах указывается просто степень вероятности того или иного явления, например ниже среднего, средняя, выше среднего. |
For example, the NAIS programme of Canada draws on the results of the climate programmes in the United States and Australia; There is still inadequate allocation of resources for implementation of technologies for adaptation. |
Например, реализуемая Канадой программа НАИС опирается на результаты осуществления климатических программ в Соединенных Штатах Америки и Австралии; g) объем ресурсов, выделяемых на осуществление адаптационных технологий, все еще является недостаточным. |
Market-based solutions to the climate challenge run the very serious risk of undermining development objectives, precisely because they aim to raise the price of energy services in order to make renewable energy sources attractive to private investors. |
Решение климатических проблем при помощи рынка является очень рискованным из-за того, что цели развития не будут достигнуты, именно потому, что это решение направлено на увеличение цен за энергетические услуги, с целью сделать возобновляемые источники энергии привлекательными для инвесторов. |
Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project. |
Важнейшее значение для смягчения негативного воздействия изменения климата и опустынивания, а также для уменьшения таких климатических рисков, как засухи и наводнения, имеет ирригация. |
The Group of Eight (G-8) Finance Ministers, at their Osaka meeting in June 2008, expressed support for the establishment of multilateral climate investment funds to support the efforts of developing countries in this area. |
Министры финансов "большой восьмерки" (Г8) на своей встрече в Осаке в июне 2008 года заявили о поддержке идеи создания многосторонних климатических инвестиционных фондов в интересах содействия усилиям развивающихся стран в этой области. |
We have watched with concern the growing negative effects of irregular climate phenomena that produce drastic consequences that contribute to increased poverty and displacement of persons, among other irreparable effects that must be urgently and uncompromisingly addressed. |
Мы с тревогой отмечаем негативное и все возрастающее влияние аномальных климатических явлений, приводящих к тяжелейшим результатам, которые содействуют распространению нищеты, перемещению населения и прочим необратимым последствиям; с этими угрозами необходимо бороться самым неотложным и решительным образом. |
For a period of six years, data on climate variables (temperature and rainfall), collected in three observation stations located in Manila, had been correlated with total hospital admissions for dengue fever, malaria and cholera from sentinel hospitals. |
Данные о климатических переменных (температура и количество осадков) за шестилетний период, собранные расположенными в Маниле тремя станциями наблюдения, были соотнесены с общим числом пациентов, поступившим в лечебные учреждения в связи с лихорадкой денге, малярией и холерой, из больниц на дозорных участках. |
The CEIF action plan indicates that to respond to the needs of developing countries in adaptation and leverage mainstreaming and 'climate proofing' of national and international investment portfolios in the years to come, GEF resources will be critically important in the short term. |
В плане действий РИЧЭР указывается, что для удовлетворения потребностей развивающихся стран в адаптации и обеспечении учета мобилизационных усилий и "воздействия климатических факторов" в портфелях национальных и международных инвестиций в предстоящие годы исключительно важную роль в краткосрочной перспективе будут играть ресурсы ГЭФ. |