To do this, the countries in the region need to address supply-side constraints such as limited industrial capabilities, inadequate institutional support, bottlenecks in access to energy and infrastructure, and outdated technologies especially in view of environmental and climate challenges. |
Для этого странам региона необходимо решить такие проблемы в сфере предложения, как ограниченные производственные возможности, недостаточная институциональная поддержка, затрудненный доступ к энергии и инфраструктуре и устаревшие технологии, особенно с учетом экологических и климатических вызовов. |
Loss of land due to sea level rise, storm surges and coastal erosion may force thousands of Marshall Islands citizens to become climate migrants evacuating their island homes long before inundation is total. |
Утрата земель из-за повышения уровня моря, штормовых приливов и береговой эрозии может превратить тысячи граждан Маршалловых Островов в климатических мигрантов, вынужденных эвакуировать свои домашние хозяйства с островов задолго до их полного затопления. |
Information was provided on complex models used to predict the effects of urbanization, climate and environmental phenomena on quality of life, and participants learned how to benefit from the use of such models. |
Была представлена информация по комплексным моделям прогнозирования влияния урбанизации и экологических и климатических явлений на качество жизни, и участники ознакомились с преимуществами практического применения этих моделей. |
Meanwhile, the World Bank has established a series of climate investment funds so as to bring together finance for adaptation and mitigation from a number of donors channelled through multilateral development banks. |
Тем временем Всемирный банк создал целый ряд климатических инвестиционных фондов, дабы объединить выделяемые рядом двухсторонних доноров средства для целей адаптации и смягчения, которые направляются через многосторонние банки развития. |
The international community must pay more attention to those issues and to the legal status of climate refugees, who would need protection under international law and humanitarian assistance. |
Международному сообществу следовало бы уже сейчас проявить более серьезное внимание к этой проблеме, а также к вопросу правового статуса упомянутых климатических беженцев, которым потребуется международная правовая и гуманитарная помощь. |
For the purpose of the law, corporate responsibility means that businesses "voluntarily include considerations for human rights, societal, environmental and climate conditions as well as combating corruption in their business strategy and corporate activities". |
Для целей этого закона корпоративная ответственность означает, что предприятия "на добровольной основе включают соображения, касающиеся прав человека и социальных, экологических и климатических условий, а также борьбы с коррупцией, в свою коммерческую стратегию и корпоративную деятельность". |
Building on existing mechanisms and the updated GCOS requirements for essential climate variables, the architecture called for an end-to-end system involving mission contingency planning, data provision and access, product generation, data stewardship and related training. |
Эта архитектура опирается на существующие механизмы и обновленные требования ГСНК к учету основных климатических переменных и предусматривает создание законченной системы, включающей планирование на случай чрезвычайных обстоятельств, предоставление данных и обеспечение доступа к ним, подготовку информационных продуктов, распоряжение данными и организацию соответствующего обучения. |
It was expected that, in future, food prices would be increasingly volatile and higher, particularly as a result of climate disruptions, increased competition for land and water, and speculation on both the physical and financial markets. |
Ожидается, что в перспективе цены на продовольствие будут все более волатильными и высокими, в первую очередь вследствие климатических изменений, усиления конкурентной борьбы за земельные и водные ресурсы и спекулятивных операций на товарных и финансовых рынках. |
These include guidance documents on policy issues such as linking the national communication process to national development planning, and on technical issues such as how to develop climate scenarios for vulnerability and adaptation assessments. |
В их число входят инструктивные документы по таким политическим вопросам, как увязка процесса подготовки и представления национальных сообщений с процессом национального планирования развития, а также по таким техническим вопросам, как методы разработки климатических сценариев для оценок уязвимости и адаптации. |
The Group works closely with the NCSP in developing training materials on mainstreaming climate into national sustainable development plans. |
а) Группа работала в тесном контакте с ПППНС в ходе разработки учебно-методических материалов по учету климатических соображений в рамках национальных планов устойчивого развития. |
Holders of traditional knowledge should document, catalogue, use and, as appropriate, disseminate this knowledge to assist climate risk reduction and adaptation planning; |
а) носителям традиционных знаний следует документировать, каталогизировать, использовать и надлежащим образом распространять эти знания в целях содействия планированию мер по снижению климатических рисков и адаптации к ним; |
The increasing occurrence of climate extremes (such as heat waves, droughts, heavy precipitation) is having an impact on land degradation processes, including floods, mass movements, soil erosion by water and wind and salination, in all parts of the globe. |
Учащение экстремальных климатических явлений (таких, как резкие повышения температуры, засухи, интенсивные осадки) сказывается на процессах деградации земель, включая паводки, оползни, водную и ветровую эрозию и засоление почв во всех районах земного шара. |
The World Bank is facilitating pilot projects that incorporate adaptation into standard development projects as well as developing tools with which to screen projects for climate risks. |
Всемирный банк содействует осуществлению экспериментальных проектов, призванных обеспечить учет адаптационных факторов в стандартных проектах в области развития, а также разрабатывает инструменты для экспертизы проектов на предмет выявления климатических рисков. |
Increased investment in scientific research, to improve climate prediction, respond to emerging issues, narrow uncertainties and have more precise quantitative information at regional and local levels, is required. |
Необходимо расширить инвестиции в научно-исследовательский потенциал, требующийся для улучшения климатических прогнозов, реагирования на возникающие проблемы, уточнения неясных моментов и сбора более точной количественной информации на региональном и местном уровнях. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, noting the restrictive migration policies that existed in many countries, it was important to find ways to protect climate-induced migrants, perhaps through the legal recognition of the status of climate migrant. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что в связи с ограничительной миграционной политикой, которая проводится во многих странах, крайне важно найти пути защиты вынужденных климатических мигрантов, в том числе путем признания статуса климатического мигранта. |
As for the indigenous minorities in the North, Siberia and the Russian Far East, the Government was giving special attention to those groups in view of the particular difficulty of preserving their way of life and traditions in the extreme climate conditions prevailing in those regions. |
Обращаясь к вопросу о коренных народах Севера, Сибири и Дальнего Востока, оратор подчеркивает, что правительство уделяет этим группам населения особое внимание, поскольку сохранение ими своего образа жизни и традиций сопряжено с немалыми трудностями по причине крайне неблагоприятных климатических условий в этих регионах. |
Conversely, developing a parallel system to manage extreme climate events could potentially fragment or cause confusion in the current system, or even divert resources from the existing disaster management mechanisms that support humanitarian operations. |
И наоборот, формирование параллельной системы для уменьшения опасности экстремальных климатических явлений может привести к фрагментации или сбоям в работе нынешней системы или даже выводу ресурсов из существующих механизмов борьбы со стихийными бедствиями, оказывающих поддержку гуманитарным операциям. |
Identification of gaps in, and means to improve, the development of and access to regional climate scenarios and models, including downscaling data |
а. Определение пробелов в деле составления и обеспечения доступности региональных климатических сценариев и моделей, а также средств их устранения, включая распространение данных |
Pacific island countries and territories also experience a high level of risk from the effects of the changing frequency or intensity of extreme weather, or climate variability phenomena or through accelerated sea level rise. |
Островные государства и территории Тихого океана также находятся в чрезвычайно опасном положении по причине воздействия, обусловленного изменением частоты и силы экстремальных погодных или климатических явлений, или в результате ускорения темпов повышения уровня моря. |
At the community and national levels, one practical option to reduce vulnerability and facilitate preventive steps could be effectively disseminating information on additional climate risks and extreme events to decision makers and affected populations. |
На общинном и национальном уровнях одним из практических решений по уменьшению степени уязвимости и содействию принятию превентивных мер может быть эффективное распространение среди директивных органов и затрагиваемых этими явлениями групп населения информации о дополнительных климатических опасностях и экстремальных явлениях. |
Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. |
Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья. |
A major component of the project, which is at present under discussion with space agencies, is the reprocessing of satellite data, covering the last 20-30 years, in order to obtain key climate variables with the best possible accuracy and temporal homogeneity. |
Важной составной частью этого проекта, обсуждаемого в настоящее время с различными космическими агентствами, является повторная обработка данных, полученных со спутников за последние 20 - 30 лет, с целью расчета климатических переменных с максимально возможной точностью и согласованностью по времени. |
Ways to maximize the climate benefits from the phase-out of HCFCs in the refrigeration servicing sector had also been considered, although more effective means of maximizing climate benefits in the refrigeration servicing sector needed to be agreed upon. |
Также были рассмотрены способы максимизации климатических выгод в результате поэтапного отказа от ГХФУ в секторе обслуживания холодильного оборудования, хотя есть потребность в согласовании более эффективных средств максимизации климатических выгод в секторе обслуживания холодильного оборудования. |
More specifically, the thematic dialogue aimed to: (a) highlight issues surrounding climate technology financing; (b) identify challenges and opportunities, good practices and lessons learned from financing climate technologies; and (c) identify opportunities for enhancing the implementation of TNAs. |
Если говорить конкретнее, перед участниками тематического обсуждения ставились следующие задачи: а) рассказать о проблемах финансирования климатических технологий; Ь) определить проблемы и возможности, передовую практику и уроки финансирования климатических технологий; и с) выявить возможности для содействия проведению ОТП. |
Changes in the average climate conditions can also lead to fluctuations in the frequency, intensity, spatial coverage, duration, and timing of weather and climate extremes, which can, in turn, modify the future climatic conditions. |
З. Изменения средних параметров климатических условий могут также повлечь за собой колебания частоты, интенсивности, пространственного охвата, продолжительности и сроков экстремальных погодных и климатических явлений, что в свою очередь может привести к изменениям будущих климатических условий. |