Other factors, such as climate, topography, site conditions or factors effecting exploration and development should also be summarized in this section and, if necessary, under separate sub-headings. |
Должна быть также в сводном виде представлена информация о климатических, топографических условиях, условиях расположения месторождения или о факторах, влияющих на его разработку и развитие; при необходимости эту информацию можно вынести в отдельный подраздел. |
Goals There are several interrelated goals that observational programs must meet to provide an effective foundation for climate studies and assessments in general, and in support of specific issues facing the FCCC. |
В настоящее время есть несколько взаимосвязанных целей, которые должны быть достигнуты в рамках программ наблюдения для создания прочной базы климатических исследований и оценок вообще и оказания поддержки в решении конкретных проблем, стоящих перед участниками РКИК в частности. |
Some Parties that reported on research and systematic observation described research activities in a summary form, whereas others provided detailed results of research studies and national research initiatives in climatic characteristics and climate variability. |
Некоторые Стороны, сообщившие об исследованиях и систематическом наблюдении, кратко описали исследовательские мероприятия; другие Стороны представили подробные результаты научных исследований и национальных исследовательских инициатив по вопросам климатических особенностей и изменчивости климата. |
We cannot overemphasize the importance of partnership and cooperation among government authorities, the United Nations, development agencies, non-governmental organizations, civil society and the business community in creating a sustainable climate future. |
Трудно переоценить важность партнерских связей и сотрудничества между правительственными органами, Организацией Объединенных Наций, учреждениями, занимающимися вопросами развития, неправительственными организациями, гражданским обществом и деловыми кругами в деле создания устойчивых климатических условий будущего. |
Persons living in extreme poverty have the right to dignified housing affording suitable protection from the climate, enabling them to have a family life and to develop as individuals in dignity and decency. |
Лица, живущие в крайней нищете, имеют право на доступ к достойному жилью, которое позволяет им надлежащим образом защищаться от климатических условий, вести семейную жизнь и развиваться как личность в условиях, соответствующих понятиям о достоинстве человека и благопристойности. |
Romney has been silent on the first, and many in his party are "climate deniers." |
Ромни хранит молчание по первому вопросу, и многие в его партии являются «отрицателями рукотворных климатических изменения». |
Single mothers, children under 16 and the elderly accounted for half of all the poor, and in the harsh Mongolian climate, an average of a third of household or institutional income was spent on heating and shelters. |
Одинокие матери, дети до 16 лет и пожилые люди составляют половину всего неимущего населения, и в суровых климатических условиях Монголии в среднем треть дохода семей или организаций расходуется на отопление и жилье. |
According to the Secretary of State, the Government of the United Kingdom had to deal with economies which, in a number of Territories, were vulnerable because of their size, geographic location, climate and limited natural resources. |
ЗЗ. По словам министра, правительству Соединенного Королевства приходится иметь дело с экономическими системами, которые в ряде территорий являются весьма уязвимыми из-за размеров, географического положения, климатических условий и ограниченности природных ресурсов территории. |
(b) Taking into account the multi-pollutant situation by incorporating new combinations of climate and pollution with the addition of 9 new test sites; |
Ь) учет ситуации, характеризующейся присутствием группы загрязнителей, путем включения новых комбинаций климатических условий и загрязнения с добавлением 9 новых испытательных площадок; |
establishment of research facilities on climate in the universities and in the research facilities |
создание при университетах и научно-исследовательских организациях отделов по изучению климатических явлений |
In particular, an Integrated Global Observing Strategy (IGOS) is now being developed by the international organizations and the space agencies to foster coordination, to avoid duplications and gaps, and to provide a mechanism for long-term continuity of the critical space-based climate measurements. |
В частности, в настоящее время международными организациями и космическими агентствами разрабатывается Комплексная стратегия глобальных наблюдений (КСГН) в целях поддержки координационной деятельности, предотвращения дублирования и пробелов и создания механизма для непрерывного долгосрочного измерения важнейших климатических параметров из космоса. |
Data will be analysed to detect trends in ozone, climate data and effects (yield reduction and visible injury) in different climatic zones in Europe. |
Будут проанализированы соответствующие данные с целью определения тенденций изменения концентраций озона, климатических данных и последствий (сокращение урожайности и видимый ущерб) в различных климатических зонах Европы. |
Bearing in mind heightened public awareness and concerns for climate and environmental issues in general, activities associated with the further development and implementation of GAW continue to be prominent. |
Учитывая растущее внимание общественности и озабоченность в отношении климатических и экологических проблем в целом, значительное внимание по-прежнему уделяется деятельности, связанной с дальнейшим развитием и осуществлением Г-НА. |
Banana sales remained unchanged owing to lower prices on the international market, adverse climate conditions which hindered production, and the difficulties of gaining access to the markets of the European Union. |
Отмечался застой в сфере продажи бананов вследствие низких международных цен и неблагоприятных климатических явлений, причинивших ущерб производству этой продукции, а также трудностей с выходом на рынки Европейского союза (ЕС). |
The World Meteorological Organization is committed to the promotion, coordination and support of implementation of ICTs for improving global, regional and national production and the exchange and distribution of information and warnings on weather, climate and water. |
Всемирная метеорологическая организация активно занимается пропагандой, координацией и поддержкой усилий по внедрению ИКТ для улучшения положения на глобальном, региональном и национальном уровнях в области подготовки и распространения метеорологических, климатических и гидрологических данных и предупреждений и обмена такой информацией. |
For example, an estimated 262 million people were affected by climate disasters annually from 2000 to 2004, of whom over 98 per cent live in developing countries. |
Например, в период с 2000 по 2004 год от климатических катастроф ежегодно страдали порядка 262 млн. |
He pointed out that although many countries were aware of the impacts of climate anomalies, they had not taken the steps necessary for coping effectively with the often devastating effects. |
Он отметил, что, хотя многие страны осознают воздействие климатических аномалий, они не предприняли необходимые шаги для эффективного принятия мер реагирования на их последствия, являющиеся зачастую опустошительными. |
Fiji was continuing to explore further possibilities for diversification; however, because of soil and climate conditions and its vulnerability to natural disasters, no other crops had been identified which could replace cane sugar production in the short or medium term. |
Фиджи продолжают изучать и другие возможности диверсификации; однако с учетом почвенных и климатических условий и их уязвимости перед стихийными бедствиями никаких других видов сельскохозяйственной продукции, которые могли бы заменить производство сахара в краткосрочной или долгосрочной перспективе, выявлено не было. |
The Ministry of the Environment has initiated a climate awareness campaign, that focuses on inspiring interest in and providing information about the problem, and is ultimately intended to play a part in reducing greenhouse gas emissions. |
Министерство охраны окружающей среды развернуло кампанию информирования о климатических проблемах, которая направлена на привлечение внимания к этой проблеме и предоставление соответствующей информации, и в конечном счете имеет целью внести вклад в сокращение выбросов парниковых газов. |
Good practices include the work of the Commission for Agricultural Meteorology of WMO on the assessment of traditional practices used in semi-arid regions to cope with climate risk. |
К примерам надлежащей практики относится работа Комиссии по сельскохозяйственной метеорологии ВМО, связанная с оценкой традиционной практики, используемой в полузасушливых районах для преодоления климатических рисков. |
It also noted the EU/LIFE project "Consortium for the modelling of air pollution and climate strategies", which would include effects-based work and deliverables of CCE in the period 2007-2011. |
Она также приняла к сведению проект LIFE/ЕС "Консорциум для разработки моделей загрязнения воздуха и климатических стратегий", который охватывает основывающуюся на воздействии работу и материалы КЦВ в период 2007-2011 годов. |
Given current climate trends and decreasing discharge, the diversion of water from this river in Chinese territory could have disastrous consequences for the economy and environment of Kazakhstan and the Russian Federation. |
Забор воды на территории КНР, при современных климатических тенденциях и снижении стока, может иметь катастрофические последствия для экономики и экологии Казахстана и России. |
It is also projected that the frequency of occurrence of weather and climate extremes is likely to increase, as well as the intensity and frequency of hurricanes. |
Также прогнозируется вероятное увеличение частотности экстремальных погодных и климатических явлений, а также интенсивности и частотности ураганов. |
The resulting networks rely on effective utilization of observations from national and international programs that were established principally for non-climate purposes, but suitably modified, could contribute significantly to meet climate needs. |
Сети, которые будут созданы в результате этой работы, будут нацелены на эффективное использование данных наблюдений национальных и международных программ, которые были созданы в основном не для климатических целей, но после внесения соответствующих изменений смогут в значительной мере содействовать удовлетворению потребностей в области климата. |
Commitment of new funds for the purpose of impact assessments and the development of appropriate response strategies is required to reduce climate risk and establish safe community habitats; |
Для уменьшения опасности воздействия климатических явлений и создания безопасной среды обитания необходимо выделить дополнительные ресурсы для оценки последствий и разработки соответствующих стратегий реагирования; |