| In some cases, there were symbiotic arrangements between farmers, herders and hunters that endured for centuries or even millennia and helped people survive climate fluctuations. | В некоторых местах сложились симбиотические формы сосуществования земледельцев, скотоводов и охотников, которые сохранялись на протяжении веков и даже тысячелетий, обеспечивая выживание людей в условиях климатических изменений. |
| The purpose of the Framework is to manage disaster and climate risk in development at local, national and international levels for resilient people and countries. | Цель Рамочной программы заключается в управлении рисками бедствий и климатических изменений в контексте развития на местном, национальном и международном уровнях с целью обеспечения устойчивости населения и стран к бедствиям. |
| The Convention prohibits the deliberate manipulation of natural processes capable of inducing such phenomena as earthquakes, hurricanes, tsunamis, tidal waves or changes in climate. | Указанная Конвенция ввела запрет на преднамеренное управление природными процессами, способное привести к таким явлениям, как землетрясения, ураганы, цунами, приливные волны или изменение климатических условий. |
| These models allow prediction of individual species occurrence, along with associated levels of uncertainty, for any given combination of nitrogen enrichment, acidity, climate and management intensity. | Эти модели позволяют прогнозировать распространенность индивидуальных видов наряду с соответствующими уровнями неопределенности по заданной комбинации обогащения азотом, кислотности, климатических условий и интенсивности использования. |
| 32.5 Major maintenance requirements vary with the age of the building concerned, type of construction, climate and adequacy of regular maintenance programmes. | 32.5 Потребности в капитальном ремонте зависят от возраста здания, вида конструкции, климатических условий и адекватности программ текущего ремонта. |
| Broad-based efforts, such as under Ethiopia's Coalition for Food and Livelihood Security, have begun to address response to drought and climate fluctuations through innovative insurance mechanisms. | Усилия таких массовых организаций, как, например, Эфиопская коалиция по вопросам продовольственной безопасности и обеспечения средств к существованию, начали приносить свои плоды в борьбе с последствиями засухи и климатических катаклизмов благодаря применению новаторских механизмов. |
| Public awareness could be achieved only through education and training, as well as through the production of compelling evidence, for example regarding long-term weather and climate trends. | Информированности общества можно добиться только путем просвещения и профессиональной подготовки, а также предоставлением неопровержимых доказательств, например в отношении долгосрочных погодных и климатических тенденций. |
| Other difficulties with impact estimates are listed below: Knowledge gaps: Calculating distributional impacts requires detailed geographical knowledge, but these are a major source of uncertainty in climate models. | Другие трудности с оценкой воздействия приведены ниже: Разрывы в знаниях: расчет влияния распределения требует подробных географических знаний, но они являются основным источником неопределенности в климатических моделях. |
| (e) Outcomes of the thematic dialogue on climate technology financing referred to in paragraph 5 above. | ё) итоги тематического диалога о финансировании климатических технологий, о котором говорилось в пункте 5 выше. |
| That is because our new reality is one of droughts, heat waves, extreme storms, rising sea levels, and unstable climate patterns. | Это потому, что наша новая реальность состоит из засухи, жары, экстремальных штормов, повышения уровня моря и нестабильных климатических систем. |
| Areas of training include negotiating skills, preparation of project proposals for GEF funding, database management and the use of climate models. | Подготовка кадров должна охватывать, в частности, развитие навыков по ведению переговоров, подготовку предложений по проектам для получения финансирования от ГЭФ, управление базами данных и использование климатических моделей. |
| This process of testing and refinement will ensure a broad applicability of the guidelines and methods for assessing climate impacts and evaluating adaptation measures. | Процесс оценки и совершенствования обеспечит широкие возможности для применения руководящих принципов и методов оценки климатических воздействий и адаптационных мер. |
| A series of technical reports on climate research and ocean observations, as well as water-resource management, are also published. | Публикуется также серия технических докладов о климатических исследованиях и наблюдениях за Мировым океаном, а также о рациональном использовании водных ресурсов. |
| It must be recognized, however, that full comparability of categories may be meaningless, since nature is so different in the different climate zones of the earth. | При этом следует признать, что полная сопоставимость категорий может оказаться бессмысленной, учитывая значительные природные различия в разных климатических зонах земли. |
| The GCOS and others have undertaken a detailed analysis of the observational requirements for climate and the capability of existing and planned observing networks to meet them. | ГСНК и другие структуры провели подробный анализ климатических потребностей и возможностей их удовлетворения с помощью существующих и планируемых сетей наблюдения. |
| The climate elements would include sea level, surface marine, and full ocean depth components, each utilizing a balanced mix of techniques, including satellites, to overcome severe ocean sampling difficulties. | В число климатических параметров будут включены: уровень моря, морская поверхность и полная глубина океана, при этом по каждому из этих параметров будет использоваться - для преодоления серьезных трудностей, связанных с отбором проб в океане, - сбалансированное сочетание методов, включая спутники. |
| Activities include a long-term sea level monitoring programme, funding for a vulnerability and adaptation initiative and assistance to the climate prediction project to improve forecasts of weather events. | К числу осуществляемых мероприятий относится долгосрочная программа наблюдения за уровнем моря, финансирование инициативы по уменьшению уязвимости и повышению адаптации и оказание помощи в осуществлении проекта по прогнозированию климатических изменений для обеспечения более точного прогнозирования погодных изменений. |
| This climate anomaly has been blamed for the severity of typhus epidemics in southeast Europe and along the eastern Mediterranean Sea between 1816 and 1819. | Такое резкое изменение климатических условий явилось причиной серьёзной эпидемии тифа в юго-восточной Европе и восточной части Средиземноморья между 1816 и 1819 годами. |
| That's what the world looks like, under one particular climate model's view, with twice the amount of CO2 in the air. | Вот как выглядит планета, согласно одной модели климатических изменений, с двойным содержанием углекислого газа в воздухе. |
| For this climate crisis, we assembled a network, really, of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs and business leaders. | Для решения проблемы климатических изменений мы собрали целую агентурную сеть, не меньше, из суперзвезд, от политических активистов до ученых и предпринимателей и лидеров бизнеса. |
| The similarity of climate and agricultural production methods, and of rural habits and traditions among neighbouring developing countries will provide a good basis for mutual cooperation among them. | Сходность климатических условий и методов сельскохозяйственного производства, привычек и традиций сельских жителей в сопредельных развивающихся странах обеспечит хорошую основу для взаимодействия между ними. |
| establishment of a national meteorological network since the German colonial era on climate | создание в постколониальный период национальной сети метеорологических организаций, которые занимаются изучением климатических явлений |
| Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
| That's what the world looks like, under one particular climate model's view, with twice the amount of CO2 in the air. | Вот как выглядит планета, согласно одной модели климатических изменений, с двойным содержанием углекислого газа в воздухе. |
| For this climate crisis, we assembled a network, really, of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs and business leaders. | Для решения проблемы климатических изменений мы собрали целую агентурную сеть, не меньше, из суперзвезд, от политических активистов до ученых и предпринимателей и лидеров бизнеса. |