| From 1 January 2004 State authorities are in charge of child welfare institutions pursuant to the Child Welfare Act. | С 1 января 2004 года в соответствии с Законом об охране детства за детские попечительские учреждения отвечают государственные органы власти. |
| When applying measures under the Child Welfare Act, crucial importance shall be attached to the best interests of the child. | При применении мер в рамках закона об охране детства важнейшее значение придается наиболее полному учету интересов самого ребенка. |
| Children welfare program has been planned to be made further effective through the establishment and strengthening of child correction home, child welfare home and childcare center. | Было запланировано проведение мероприятий в целях дальнейшего повышения эффективности программы охраны детства путем создания и расширения центров коррекции для детей, охраны детства и ухода за детьми. |
| The unique adjustable features of Tripp Trapp provide optimal support for your child at every stage of their infancy and childhood. | Уникальная настраиваемость Tripp Trapp обеспечивает ребенку оптимальную поддержку на каждой стадии младенчества и детства. |
| He learned to play the guitar, violin and cello as a child, and played in numerous jazz and dance bands. | С детства обучался игре на гитаре, скрипке и виолончели, участвовал во многих джазовых и танцевальных оркестрах. |
| UNFPA has channelled its assistance through large numbers of NGOs with their networks of maternal and child health clinics. | ЮНФПА направлял свою помощь через многочисленные НПО с сетями клиник по охране материнства и детства. |
| Results: In maternal and child health, 84 communities in eight priority areas now have emergency plans and make obstetrical referrals. | В ходе реализации Программы получены следующие результаты: в рамках охраны материнства и детства 84 общины восьми приоритетных районов были охвачены планами оказания неотложной помощи и помощи, связанной с беременностью и родами. |
| Finally, provisions are made for inspections of the homes by the child welfare committees. | Наконец, постановление содержит положения об инспекции таких учреждений со стороны комитетов по охране детства. |
| Over recent years the Russian Government has gradually formulated a policy on the protection of mother and child. | В последние годы в России осуществлялось последовательное формирование государственной политики в области охраны материнства и детства. |
| Girls are often deprived of their right to education and are compelled to work as child labour. | Девочки нередко лишены права на образование и вынуждены с детства работать. |
| Universal access to maternal and child health services had led to declining mortality rates and an increased life expectancy. | В результате обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране материнства и детства удалось снизить уровень смертности и увеличить среднюю продолжительность жизни. |
| The State must also provide work-related health and social-insurance services and protect motherhood and the child. | Кроме того, государство обязано предоставлять связанные с работой услуги по медицинскому и социальному страхованию и обеспечивать защиту материнства и детства. |
| The State is taking steps to remedy the current situation as regards maternal and child health. | Государство принимает меры по исправлению существующего положения в деле охраны материнства и детства. |
| Constant attention is being paid to issues of child welfare in the States members of the Commonwealth of Independent States. | Вопросам защиты детства в государствах-участниках Содружества Независимых Государств уделяется постоянное внимание. |
| Maternal and child health was also on the list of government priorities for action. | Охрана материнства и детства также включена в перечень первоочередных задач правительства. |
| A maternal and child care program is being implemented nationally. | На национальном уровне осуществляется программа охраны детства и материнства. |
| The child welfare system is the responsibility of both local authorities and the state. | За систему охраны детства отвечают как местные органы власти, так и государство. |
| The Foundation carried out a project on mother and child well-being funded by UNICEF. | Фонд осуществляет проект охраны материнства и детства, финансируемый ЮНИСЕФ. |
| Government policy guarantees comprehensive protection of the mother, the child and the family by the State and by society. | Государственная политика Республики Беларусь гарантирует всестороннюю защиту государством и обществом материнства и детства, семьи. |
| We believe that this will significantly improve our country's maternal and child health indicators. | Мы считаем, что это позволит значительно улучшить контрольные показатели нашей страны в области охраны материнства и детства. |
| Similarly, UNICEF is involved in health projects mainly for women and child health care. | Аналогичным образом ЮНИСЕФ участвует в выполнении проектов здравоохранения, в основном по охране материнства и детства. |
| The law provides income support, required leave and health protection to the mother and the child. | Этот Закон предусматривает поддержание уровня дохода, предоставление необходимого отпуска и охрану материнства и детства. |
| A significant part of that funding would be allocated for maternal and child health care in rural areas. | Значительная доля этих средств будет направлена на создание в сельских районах учреждений по охране материнства и детства. |
| The Framework provides strict directives for police reporting of abusive situations to child welfare authorities in order to protect children. | В документе об основных направлениях деятельности предусмотрен жесткий порядок информирования полицией органов по охране детства о случаях злоупотребления в отношении детей с целью обеспечения их защиты. 1992. |
| In other instances, that young child is deprived of his childhood because he has to be a breadwinner for his siblings. | Есть и другие примеры, когда маленький ребенок лишается детства, поскольку ему приходится стать кормильцем своих братьев и сестер. |