Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Child - Детства"

Примеры: Child - Детства
In May 1997, the Human Rights and Equal Opportunity Commission released its Bringing Them Home Report in relation to the past policy of separating Indigenous children from their families under the child welfare and protection laws at that time. В мае 1997 года Комиссия по правам человека и равным возможностям опубликовала доклад "Вернем их домой" в связи с проводившейся ранее политикой разлучения детей-аборигенов с их семьями на основании положений существовавших в то время законов об обеспечении благосостояния детей и охране детства.
In many homes in Botswana and particularly in rural areas, the inequality of the girl child in comparison to the boy is reinforced in the allocation of responsibilities and expectations starting from childhood. Во многих семьях в Ботсване, особенно в сельских районах, неравенство девочек по отношению к мальчикам усугубляется происходящей с детства дифференциацией социальных функций и перспектив.
Participating in child and maternal welfare programmes and projects, such as the national plan for child welfare, immunization awareness programmes and so on; участие в программах охраны материнства и детства, таких как национальный план обеспечения благосостояния детей, программы разъяснительной работы о необходимости вакцинации и т.д.;
Pursuant to the State Allowances Act: a woman has a pre-emptive right to get an old-age pension on favourable conditions if she has raised a disabled child, a child disabled from birth, or if she has raised five or more children for at least eight years. В соответствии с Законом о государственных пособиях: - женщина имеет преимущественное право на получение льготной пенсии по старости если она обеспечивала уход за ребенком-инвалидом, за инвалидом детства, или если она обеспечивала уход за пятью или более детьми в течение, по крайней мере, восьми лет.
Alberta Family and Social Services, with the federal government, has signed agreements with First Nation child and family service agencies to deliver provincial child welfare services to persons ordinarily residing on the reserves served by the agencies. Министерство по делам семьи и социального обеспечения Альберты совместно с федеральным правительством подписало соглашение с учреждениями, занимающимися вопросами охраны ребенка и семьи коренных народов, относительно предоставления услуг по охране детства на уровне провинции лицам, которые постоянно проживают в резервациях, обслуживаемых этими учреждениями.
We therefore challenge all Governments to follow the decision by the Government of China to include the teaching of the authentic Billings Ovulation Method in their child and maternal health initiatives. Поэтому мы призываем правительства всех стран следовать примеру решения правительства Китая о включении обучения подлинному методу распознавания плодности Биллингса в свои инициативы в области охраны детства и материнства.
UNFPA seeks to raise awareness of the important link between migration and development and to increase understanding of how migration can contribute to the achievement of development goals, including poverty reduction, maternal and child health, primary education and gender empowerment. ЮНФПА проводит работу с целью повышения осведомленности о важной взаимосвязи между миграцией и развитием и улучшения понимания того, каким образом миграция может способствовать достижению целей в области развития, включая сокращение масштабов нищеты, охрану материнства и детства, обеспечение начального образования и расширение гендерных прав и возможностей.
Institution as well as other forms of organization can begin with operation and perform functions when the competent State institution body confirms that conditions have been met in terms of professional staff, resources, equipment and space in the field of social and child welfare. Учреждения, а также другие организационные механизмы, могут начинать работу и выполнять свои функции после того, как уполномоченный государственный орган подтвердит, что соблюдены требования в области социального обеспечения и охраны детства в части, касающейся профессионального персонала, ресурсов, оборудования и помещений.
The Law prescribes that in exercising of rights in social and child welfare, centre for social work will independently obtain evidence for unskilled and disabled person and in all other cases, when they assess that this is more relevant and economical. В Законе говорится, что при осуществлении прав в области социального обеспечения и охраны детства центры социальной работы будут самостоятельно собирать юридические факты, касающиеся неквалифицированных работников и людей с ограниченными возможностями, а также во всех других случаях, когда они посчитают, что это важнее и экономичнее.
Turkmenistan takes part in international cooperation for the protection of the rights and legitimate interests of children and maternal and child welfare. It fulfils its international obligations in these areas. Туркменистан участвует в международном сотрудничестве в области защиты прав и законных интересов ребенка, охраны материнства и детства и обеспечивает исполнение своих международных обязательств в этих вопросах.
66.1.2 The NCLW, the Lebanese parliament's woman and child committee and the Department of Women's Affairs of the Ministry of Social Affairs support the bill submitted by the alliance. 66.1.2 Представленный альянсом законопроект поддержали НКЛЖ, комитет по делам женщин и детства ливанского парламента и Департамент по делам женщин Министерства по социальным вопросам.
It is worth noting that the woman and child committee, which is reviewing laws that discriminate against women, organized several expanded meetings with NGOs concerned with women's issues to continue studying a mechanism to incorporate the women's quota in the election law. Следует отметить, что комитет по делам женщин и детства, который занимался пересмотром законов, дискриминационных в отношении женщин, организовал ряд расширенных встреч с представителями занимающихся женской проблематикой НПО, с тем чтобы продолжить изучение механизма включения положения о квоте для женщин в закон о выборах.
The minimum package of services of health centres has been increased to include all HIV services, family planning, mother and child services, nutrition, immunization and curative care. В медицинских центрах был расширен минимальный пакет услуг, включая все методы терапии ВИЧ-инфекции, планирование семьи, охрану материнства и детства, питание, иммунизацию и лечебный уход.
Yet it was his experience, as the child of an indigenous community, that the elders would rather encourage children to attend school, so that they in their turn would be able to defend indigenous rights. Однако опыт его собственного детства, как представителя коренной общины, показывает, что старшие предпочитают содействовать получению детьми образования, с тем чтобы они в свою очередь могли защищать права коренных народов.
In accordance with the method, risk assessment is conducted in meetings of local inter-professional groups, involving the police, social and health care workers, child welfare authorities and other authorities if needed. В соответствии с этим методом оценка риска проводится на совещаниях местных межпрофессиональных групп, включая полицию, социальных и медико-санитарных работников, органы охраны детства и другие органы, при необходимости.
It is competent to elaborate policies, plans and programmes relating to children as part of the State's overall policy, in collaboration with the other levels of government in the field of child welfare. В его компетенцию входит разработка политики, планов и программ, касающиеся детей, в рамках общей государственной политики в сотрудничестве с другими уровнями государственного управления в области защиты детства.
The homeless, as citizens of Montenegro, can exercise the right to social and child welfare in accordance with conditions prescribed by the Law on Social and Child Welfare. Бездомные граждане Черногории могут осуществлять право на социальное обеспечение и охрану детства на условиях, установленных в Законе о социальном обеспечении и охране детства.
The Child Welfare Act, which entered into force on 1 January 1993, regulates the activities of the child welfare services, which carry out various measures such as providing relief, supervision and counselling. Закон об охране детства, который вступил в силу 1 января 1993 года, регламентирует деятельность служб охраны детства, которые занимаются реализацией различных мер, как, например, оказание помощи, надзор и консультирование.
The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья.
The intent of the Child Welfare Allowance is to make it possible for the child, who would otherwise come into the care of the Director of Child Welfare, to reside with relatives. Смысл такого пособия на ребенка заключается в том, чтобы ребенок, который в противном случае оказался бы на попечении директора по охране детства, мог жить со своими родственниками.
A county social welfare board in each county is authorized to decide in cases pursuant to certain sections of the Child Welfare Act, among them cases pursuant to section 4-24 (Placement and detention in an institution without the child's own consent). Окружной совет по вопросам социального обеспечения в каждом округе уполномочен принимать решения по делам в соответствии с определенными статьями Закона об охране детства, в том числе по делам, касающимся статьи 4-24 (Помещение и содержание под стражей в учреждении без согласия ребенка).
According to section 5-7 of the Child Welfare Act of 17 July 1992, No. 100, the county governor oversees that child welfare institutions are operated in accordance with the Act. В соответствии со статьями 5-7 Закона Nº 100 об охране детства от 17 июля 1992 года губернатор области следит за тем, чтобы детские учреждения функционировали согласно этому закону.
Financial assistance may also be provided to foster families where emergency placement is required on behalf of a child in the care and custody of the Director of Child Welfare, for transportation in exceptional circumstances and for clothing. В тех случаях, когда ребенок, вверенный попечению директора по охране детства, должен быть помещен на воспитание в срочном порядке, семьям, принявшим ребенка на воспитание, могут также оплачиваться вызванные чрезвычайными обстоятельствами транспортные расходы и расходы на покупку одежды.
In addition, in 2004, the Government of the Sudan had adopted the Federal Child Act, which provided that the child's best interests must be at the core of all decisions taken regarding childhood and the family. Помимо этого, в 2004 году правительство Судана приняло Федеральный закон об охране детства, которым предусматривается, что в центре всех решений, принимаемых в отношении детства и семьи, должны стоять насущные интересы ребенка.
The Child Welfare Act (417/2007), which entered into force in the beginning of 2008, obligates the municipalities to organize services of school psychologists and school counsellors as part of the preventive child welfare activities. Финский Закон об охране детства (417/2007), вступивший в силу в начале 2008 года, обязывает муниципальные власти организовать службы школьных психологов и школьных консультантов в рамках профилактических мероприятий по обеспечению благополучия детей.