Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Child - Детства"

Примеры: Child - Детства
She has had feelings for You since she was a child but has hidden her feelings from him. С детства была влюблена в Ё, но скрывала от него свои чувства.
You had a strong sense of justice even as a child, but you were very rough. теб€ было сильное чувство справедливости с детства, но ты был очень грубым.
The two chiefdoms in Bo district affected by the war had only 2 community health centres and 7 maternal and child health posts prior to the war. В двух затронутых войной племенных территориях округа Бо до войны имелось всего лишь 2 общинных центра здравоохранения и 7 центров охраны материнства и детства.
Although the Ministry of Public Health and Social Welfare has given priority to mother and child care, difficulties are still being experienced in providing country-wide coverage. Хотя министерство здравоохранения и социального обеспечения и определило в качестве приоритетного направления защиту материнства и детства, обеспечение соответствующих услуг в масштабах всей страны сопряжено со сложностями.
She says she hasn't prayed since she was a child, but now she will, every day, for the doctors and for you. Говорит, не молилась с самого детства, но теперь будет, ежедневно, за докторов и тебя.
The parliamentary subcommittee on mother and child affairs participates in the preparation of draft laws which relate, if only partially, to children's problems or affect them to a significant extent. Парламентский подкомитет по вопросам материнства и детства принимает участие в разработке законопроектов, в той или иной части отражающих проблематику, либо оказывающих на нее существенное воздействие.
In October 1997, the Prime Minister had launched a financial grant scheme, which, although admittedly very modest, nonetheless demonstrated that her country saw the advancement of women as beginning with the girl child. В октябре 1997 года премьер-министр объявил о начале осуществления программы оказания, пусть и весьма ограниченной, финансовой помощи девочкам, что свидетельствует о понимании правительством того факта, что усилия по улучшению положения женщин должны начинаться еще в период их детства.
The training of the family to encourage the comprehensive development of their child, in an accessible way and with the support of community factors, is the essence of this authentically Cuban early-childhood programme. Обучение семьи, для того чтобы она способствовала комплексному развитию детей, на доступной основе и при содействии общественных факторов представляет собой основу этой подлинно кубинской программы на благо раннего детства.
Items on display from her childhood include her harp, which she brought with her from Bavaria, and a reconstruction of a child's dress. Из её детства экспонируются её арфа, которую она привезла из Баварии, и реконструкция детского платья.
Natalya never dreamed of becoming a professional actress, having been fond of biology since childhood and often took many pictures of nature as a child. Наталья никогда не мечтала стать профессиональной актрисой, так как с детства увлекалась биологией и съёмки в кино считала не более, чем детским приключением.
In the years following the artist developed several techniques that were meant to enable him to "forget" all that he was taught about proper painting from an early age, and paint "like a child again". В последующие годы молодой художник увлеченно разрабатывал определенные приемы и техники, позволяющие ему «забыть» все то, что он с детства учил о «правильной живописи», и снова начать рисовать «как ребёнок».
The protection of children and the "best interests of the child" are necessary considerations in the formulation of all relevant decision-making - whether respecting policies or legislative proposals. Охрана детства и "наилучшее обеспечение интересов ребенка" являются необходимыми условиями при разработке всех соответствующих решений, принимаемых как на основании осуществляемых стратегий, так и законодательных предложений.
Let's say it's all made up, and Mr. Jefferson is just a nice guy who's trying to be a child because he never got to have a childhood. Скажем, что сделано, то сделано и мистер Джефферсон - просто хороший парень который пытается быть ребенком потому что у него никогда не было детства.
In addition, foreigners wishing to adopt must be able to show that a public or state-run institution for the protection of children or the family in their place of domicile will oversee the interests of the adopted child. Усыновители из числа иностранцев должны представить подтверждение того, что одна из общественных или государственных организаций по месту их проживания, занимающаяся вопросами охраны детства и семьи, будет осуществлять контроль за соблюдением интересов усыновляемого.
The law requires the State child-care authorities to ensure the care and upbringing of children deprived of parental care; this can be done through adoption or by placing the child in an appropriate children's institution. Для лишения родительской опеки детей, согласно законодательству, со стороны государственных органов защиты детства обеспечивается опека и воспитание, которые осуществляются путем усыновления или помещения ребенка в соответствующее детское учреждение.
According to the 1984 maternal and child health and family planning survey, 32 per cent of women surveyed who were of childbearing age and either married or living with a partner had been sterilized. По данным проведенного в 1984 году опроса в области охраны материнства и детства, а также планирования семьи, 32 процента женщин фертильного возраста, замужних или имеющих партнера, подверглись стерилизации.
The decision on child welfare in the CIS member States, adopted by the Council of Heads of Government on 30 November 2000, is of great importance in this connection. Большое значение в этом плане имеет решение о защите детства в государствах - участниках СНГ, принятое Советом глав правительств 30 ноября 2000 года.
Cooperation with UNICEF had led to commendable results in maternal and child care, and those efforts had benefited from support from other United Nations agencies and donors. Сотрудничество с ЮНИСЕФ способствовало достижению значительных результатов в области охраны материнства и детства; эти усилия получили поддержку также со стороны других учреждений системы Организации Объединенных Наций и доноров.
Belarusian policy on children sets the comprehensive, guaranteed protection by the State and society of the child, the family and motherhood in the present and future generations as its most important political and socio-economic goal. Государственная политика в отношении детей в Республике Беларусь предусматривает своей важнейшей политической и социально-экономической задачей всестороннюю гарантированную защиту государством и обществом детства, семьи, материнства настоящего и будущего поколений.
The technical cooperation projects of the Agency constitute important building blocks to achieve the Millennium Development Goals in the areas of water security, environmental sustainability, maternal and child health and the combating of disease, hunger and poverty. Осуществляемые Агентством проекты технического сотрудничества являются важными ступенями на пути к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития в сферах обеспечения надежного водоснабжения, экономической устойчивости, охраны материнства и детства и борьбы с болезнями, голодом и нищетой.
Technical support will be provided for the development of professional standards for implementation of a continuum of services for child welfare, including licensing requirements, monitoring, decision-making and information management systems. Будет предоставляться техническая поддержка для разработки профессиональных норм для обеспечения непрерывности услуг по охране детства, включая требования, касающиеся выдачи лицензий, контроль, процесс принятия решений и создание систем управления информацией.
Resources currently spent on institutions will be redirected to community-based services, and the child welfare system will be linked to the state programme to provide cash assistance to the disadvantaged families with large numbers of children. Средства, которые в настоящее время расходуются на эти учреждения, будут направлены на нужды служб в общинах, и система охраны детства будет увязана с государственной программой оказания денежной помощи многодетным семьям, находящимся в неблагоприятном положении.
All these aforesaid maternal and child health care activities have been carried out within the context of the National Health Plan under the guidance of the National Health Committee. Все указанные выше мероприятия по охране материнства и детства реализуются в контексте Национального плана здравоохранения под руководством Национального комитета здравоохранения.
The programme had been drawn up with the participation of representatives of the Government and of non-governmental organizations concerned with child welfare, and a national committee had been set up to monitor its implementation. Программа была разработана с участием представителей правительства и неправительственных организаций, занимающихся вопросами охраны детства, и в целях контроля за ее осуществлением был учрежден специальный национальный комитет.
(c) Adoption of a policy on the family and the child; с) принятие политики, направленной на защиту семьи и детства;