With the inauguration of the National Health Plan, the maternal and child care programme had been reshaped and had become a reproductive health care programme, which now also covered adolescent care. |
С провозглашением национального плана в области здравоохранения программа охраны материнства и детства была преобразована в программу охраны репродуктивного здоровья, которая стала также охватывать обслуживание подростков. |
Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. |
В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства. |
Stepped-up programmes have doubled the amount of collections for child support and we have doubled our outreach programmes for the elderly with many new public infrastructure assets. |
Благодаря поэтапным программам в два раза увеличился объем средств на цели охраны детства, и мы в два раза увеличили число наших программ помощи пожилым людям за счет использования многих новых средств государственной инфраструктуры. |
The provincial Department of Community Services and municipal social services departments also provide a variety of social services, including vocational rehabilitation and counselling, child welfare services, special programmes for the disabled, etc. |
Департамент по вопросам общественных услуг и муниципальные департаменты социального обслуживания также обеспечивают различные социальные услуги, включая профессиональную реабилитацию и консультирование, услуги в рамках программ по охране детства, специальные программы для инвалидов и т. д. |
(b) The provisions of both Laws guarantee the granting of rights to women, particularly in the context of the constitutional obligation to protect maternity, the child and the family. |
Ь) Положения обоих законов гарантируют предоставление прав женщинам, в особенности в контексте предусмотренного Конституцией обязательства о защите материнства, детства и семьи. |
A State programme for improving the situation of women and for family, maternal and child welfare, and a bill on State allowances for families with children, have been drawn up. |
Разработана Государственная программа улучшения положения женщин, охраны семьи, материнства и детства, а также проект Закона "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей". |
In this context, information workshops have been conducted on occupational health, firms have been inspected, child care centres have been opened, and meetings of female fishery workers have been held. |
В этих целях созданы информационные центры по гигиене труда, проведены проверки ряда предприятий, открыты центры охраны детства и проведены встречи с женщинами, занятыми в отрасли. |
If our efforts are based on equity principles and if we focus on the most impoverished, we will also see very quick and cost-effective improvements in maternal and child health in particular, potentially many averting many millions of deaths. |
Если мы будем предпринимать усилия на основе принципов справедливости и если мы сосредоточимся на самых бедных, то очень скоро и недорого мы сможем также добиться, в частности, улучшений в плане охраны материнства и детства, что потенциально может предотвратить гибель многих миллионов людей. |
We have made considerable progress in carrying out projects benefiting marginalized sectors of our society, with a view to easing poverty and improving education and health care - in particular maternal and child health and combating disease. |
Мы добились значительного прогресса в осуществлении проектов в интересах наиболее обездоленных групп нашего общества с целью понизить уровень нищеты и повысить уровень образования и здравоохранения, в частности в том, что касается охраны материнства и детства и борьбы с заболеваниями. |
Effective mobilization of the whole community and child-focused community structures at the national and local levels should be given the highest priority to assume responsibility for situation analysis, advocacy, monitoring, protection, recovery, rehabilitation and the participation of the girl child. |
Необходимо уделять первоочередное внимание эффективной мобилизации всего общества и занимающихся проблемами детства общественных структур на национальном и местном уровнях, с тем чтобы они взяли на себя ответственность за ситуационный анализ, пропаганду, мониторинг, защиту, лечение, реабилитацию и обеспечение участия девочек в общественной жизни. |
The Primary Care Centre houses the General Practice Surgeries, the child welfare and school medical services, the dental clinics and health visitors. |
В Центре первичной медико-санитарной помощи располагаются отделения общей хирургии, службы охраны детства и медико-санитарной помощи учащимся, стоматологическая служба и служба патронажной помощи. |
parents, guardians and tutors taking care of a disabled child under 18 or a person disabled from childhood; |
родители, опекуны и наставники, обеспечивающие уход за детьми-инвалидами в возрасте до 18 лет или за инвалидами детства; |
The Committee welcomes the fact that the Code on Childhood and Adolescence of 2004 affirms the best interests of the child as a general principle yet remains concerned that institutional practices still do not comply with this principle. |
Комитет приветствует тот факт, что в Кодексе по вопросам детства и отрочества 2004 года в качестве общего принципа подтверждены наилучшие интересы ребенка, однако по-прежнему обеспокоен тем, что институциональная практика все еще не соответствует этому принципу. |
On 1 April 1988 the Cabinet of Ministers adopted a decision on the creation of a State mother and child screening system for the early detection of congenital and other pathologies in newborn children and pregnant women, with a view to preventing the birth of disabled children. |
1 апреля 1998 года Кабинетом Министров Республики Узбекистан принято постановление "О создании государственной системы раннего выявления врожденной и другой патологии у новорожденных и беременных женщин для предупреждения рождения инвалидов с детства. |
The report by the committee of experts appointed in 1995 to evaluate the conditions for coercive action in relation to placement and detention in institutions pursuant to sections 4-24 and 4-26 of the Act relating to child welfare services was followed by a conference of experts. |
Была организована конференция экспертов по обсуждению доклада, подготовленного комитетом экспертов, назначенным в 1995 году для проведения оценки условий применения принудительных мер в связи с помещением детей в воспитательные учреждения и их содержанием в таких учреждениях согласно статьям 4-24 и 4-26 закона об охране детства. |
It also strengthens maternity and child programmes and everything that relates to primary health care, in line with the goals of equity and protection. This has enabled us to compensate in part for the disastrous state of the public health sector a short time ago. |
Она также укрепляет программы в области материнства и детства и всего того, что касается первичного медицинского обслуживания, в соответствии с целями справедливости и защиты, что позволило нам частично улучшить катастрофическое состояние сектора общественного здравоохранения, существовавшее несколько лет тому назад. |
The Constitution lays the foundations for the equality of rights between men and women, defines the principles of maternal and child welfare and, most importantly, prohibits discrimination against any person on the basis of gender, age, nationality, social status or religion. |
В Конституции Республики Узбекистан заложены основы равенства прав мужчины и женщины, определены принципы охраны материнства и детства, и что, самое главное, установлен запрет на дискриминацию человека в зависимости от пола, возраста, национальной принадлежности, социального статуса и вероисповедания. |
As a result of monitoring conducted in the child welfare institutions located in all regions of the Republic, there have been identified four main directions as a priority in all activities aimed at problem-solving: technical support, education, health and social activities. |
В результате наблюдения, проведенного в организациях по охране детства, расположенных во всех регионах Республики, было выявлено четыре основных направления, которые стали приоритетными во всех видах деятельности, направленных на решение соответствующих проблем: техническая поддержка, образование, здравоохранение и социальная деятельность. |
The NCW's mother and child efforts contributed to the implementation of a national plan to support the Girls Education Initiative in 2003, which began in seven governorates. |
Усилия НСДЖ в области охраны материнства и детства способствовали осуществлению в 2003 году национального плана по поддержке Инициативы в области образования девочек, которое было начато в семи губернаторствах. |
Thus, a number of associations and organizations concerned with women's activity, the family, and child welfare have been founded in addition to the SCW, which was established before the Constitution was amended. |
В соответствии с этим положением в дополнение к ВСЖ, который был учрежден до принятия поправок к Конституции 1973 года, был создан целый ряд объединений и организаций, занимающихся вопросами женщин, семьи и детства. |
Well, truth be told, as a child, I did dream of going to space. |
Ну, если честно я с детства мечтал отправиться в космос |
China will improve the basic medical care system, covering children in both rural and urban areas, ensure access by children to higher quality education, expand the coverage of the child welfare system and improve the legal system and institutions for the protection of children. |
Китай будет совершенствовать систему оказания базовых медицинских услуг детям, проживающим как в сельской местности, так и в городах, обеспечивать доступ детей к образованию более высокого качества, расширять охват системой охраны детства и совершенствовать правовую систему и институты защиты детей. |
134.37 Ensure harmonization of the Law on Domestic Violence and the child law with international human rights standards (Uruguay); |
134.37 обеспечить соответствие Закона о борьбе с насилием в семье и Закона об охране детства международным стандартам в области прав человека (Уругвай); |
The Regulation Amending the Regulation on the Manner of Enforcement of Rights of Displaced Persons from Ex-Yugoslav Republics and Internally Displaced Persons from Kosovo, who are residing in Montenegro, regulates, among other, the issue of social and child welfare. |
Постановление о внесении изменений в Положение о порядке соблюдения прав перемещенных лиц из бывших югославских республик и внутренне перемещенных лиц из Косово, которые проживают в Черногории, регулирует, среди прочего, вопрос о социальном обеспечении и охране детства. |
(a) Working with the United Nations Children's Fund (UNICEF) for more than 20 years to publish a joint annual publication containing the most relevant statistics on mother and child health in Argentina. The report is distributed to all 17,000 members of the organization; |
а) взаимодействие с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в течение более чем 20 лет в рамках публикации совместного ежегодного издания, содержащего самые последние статистические данные по охране материнства и детства в Аргентине и распространяемого среди всех 17 тыс. членов организации; |