The Committee notes the State party's efforts to strengthen the role of the Higher Council for Maternal and Child Welfare, which has the task of coordinating the implementation of the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на укрепление роли Высшего совета по вопросам охраны материнства и детства, в задачи которого входит координация осуществления Конвенции. |
President Bachelet has created a Presidential Advisory Council for Reform on Child Policies, the goal of which is to draw up a proposal that will ensure the full and balanced development of children in Chile in their first years of life. |
Президент Бачелет создала Консультативный совет при Президенте для пересмотра политики по вопросам детства, который должен подготовить предложение по обеспечению всестороннего и сбалансированного развития детей в Чили в первые годы их жизни. |
Delivered a lecture on "The international community within the framework of the machinery of the United Nations and its specialized agencies" at the Bahrain Motherhood and Child Care Society, 16 January 1993. |
Выступил с лекцией "Международное сообщество в механизме Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений" в Бахрейнском обществе охраны материнства и детства 16 января 1993 года. |
The establishment of the Health Education Department within the Department of Maternal and Child Health and Family Planning; |
создание Отдела санитарного просвещения при министерстве охраны материнства и детства и семейного планирования; |
In order to study the social consequences of changes recommended by IMF and the World Bank, the International Child Development Centre, set up by UNICEF in Florence, Italy, has decided to publish a study every six months. |
Для изучения социальных последствий реформ, предпринятых по рекомендациям МВФ и Всемирного банка, Центр развития детства, организованный ЮНИСЕФ во Флоренции, Италия, принял решение о публикации своих исследований каждые шесть месяцев. |
According to the Minister of Social Planning, a National Council for Child Welfare is operating in close cooperation with the department of the Ministry dealing with the problems of women and the Commission on Humanitarian Aid. |
По мнению министра социального планирования, Национальный совет по охране детства тесно взаимодействует с департаментом министерства, занимающимся проблемами женщин, и Комиссией по оказанию гуманитарной помощи. |
The Mother and Child Care Law, referred to by Mr. Wolfrum, was not intended to control population growth, but to improve the health of mothers and children. |
Цель Закона об охране материнства и детства, упомянутого г-ном Вольфрумом, заключается не в ограничении рождаемости, а в улучшении здоровья матерей и детей. |
The Committee encourages the State party to take all necessary steps to strengthen the role of the Higher Council for Maternal and Child Welfare, at both central and local levels. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры по укреплению роли Высшего совета по вопросам социального обеспечения материнства и детства на центральном и местном уровне. |
Manager of National Child Strategy in Bahrain and Action Plan 2012 - 2016 |
Кандидат руководил разработкой национальной стратегии и плана действий по защите детства на период 2012-2016 годов. |
The Committee notes that a draft Child Act, which envisages, inter alia, establishing a Higher Council for Childhood, has been elaborated and is currently being reviewed at the ministerial level. |
Комитет отмечает, что законопроект о детях, предусматривающий, в частности, создание Верховного совета по защите детства, был разработан и в настоящее время рассматривается на уровне министерств. |
The Committee welcomes the information provided by the State party during the dialogue that it has drafted a National Child and Family Welfare Policy, which includes measures to integrate children with disabilities into the education system. |
Комитет приветствует представленную государством-участником во время диалога информацию о том, что оно подготовило проект национальной политики по охране детства и семьи, включающей меры по интеграции в систему образования детей-инвалидов. |
Considerable work has been done in recent years on the development of treatment facilities for children and young people, the foundation for which was laid by the establishment of the Child Welfare Agency in 1995. |
В последние годы была проведена значительная работа по развитию сети воспитательных учреждений для детей и молодежи, которая началась с создания Агентства по охране детства в 1995 году. |
Office of the Secretary for Social Protection and Maternal and Child Welfare within the Cabinet of Ministers |
Секретариат социальный защиты семьи, материнства и детства при кабинете министров Республики Узбекистан. |
According to a recent newspaper report, a 16 year old had been held in a small cell for 10 days because the Department of the Child, Youth and Family had no beds available. |
Согласно недавней газетной статье, 16-летний подросток 10 дней содержался в маленькой камере, поскольку Департамент по вопросам детства, юношества и семьи не имел возможности предоставить ему кровать. |
East Nusa Tenggara has Mother and Child Health Reform, where all deliveries are assisted by competent health workers and conducted in health facilities. |
Восточная Нуса-Тенгара реформирует систему охраны материнства и детства, добиваясь того, чтобы все роды принимались квалифицированными медицинскими работниками в медицинских учреждениях. |
The Global Investment Framework for Women's and Children's Health, developed by the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health and WHO, provides guidance on resource allocation to maximize social and economic returns. |
Глобальная рамочная программа инвестирования в охрану здоровья женщин и детей, разработанная Партнерством в целях содействия здоровью детства и материнства и ВОЗ, выносит рекомендации в отношении распределения ресурсов, направленные на получение максимальной социально-экономической отдачи. |
It notes however that in June 2013 amendments to the Child Welfare Act were introduced, transferring the responsibility of following up on children in foster families to the relevant municipality (art. 10). |
Вместе с тем он отмечает, что в июне 2013 года были внесены поправки в закон об охране детства, возлагающие ответственность за последующий мониторинг благосостояния детей, переданных в приемные семьи, на соответствующие муниципалитеты (статья 10). |
The Central Union for Child Welfare states, however, that anti-racism work cannot be constructed on the basis of separate campaigns; instead a consistent and systematic approach is needed in order to make permanent changes in attitudes. |
Вместе с тем Центральный союз по охране детства заявляет, что антирасистская деятельность не может состоять из отдельных компаний; напротив, для того чтобы обеспечить устойчивые изменения в отношениях, необходим последовательный и систематизированный подход. |
The National Council for Child Welfare was established by republican decree in 1991 under the chairpersonship of the President of the Republic and with a membership comprising state governors and federal ministers involved in children's issues. |
Национальный совет по защите детства под председательством президента Республики, в состав которого вошли губернаторы штатов и федеральные министры, занимающиеся проблемами детей, был создан в 1991 году в соответствии с конституционным указом. |
On 7 September 1990, the court upheld the institutional placement decision taken by the Directorate of Child Welfare in the case of all the minors taken into care, granting the parents visiting rights (one day a week). |
7 сентября 1990 года судья подтвердил решение Управления по охране детства о размещении в соответствующем учреждении всех находящихся под опекой несовершеннолетних, предоставив родителям право на свидание с ними (один раз в неделю). |
Work experience: September 1994: Employed as Family Protection Officer with the Social Welfare Development Programme within the Child Protective Services Unit |
Сентябрь 1994 года - сотрудник по вопросам защиты семьи в рамках программы развития системы социального обеспечения в Отделе по охране детства |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. |
В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
To eliminate these bottlenecks the Cabinet decision gave the then Ministry of Women Affairs and Child Welfare, responsible for gender issues to appoint Gender Focal Points in every ministry and government institution. |
Для устранения возникших трудностей в соответствии с решением кабинета министерству по делам женщин и охране детства было поручено отвечать за гендерные вопросы и назначить координатора по гендерным вопросам в каждом министерстве и правительственном учреждении. |
Maternal and Child Health Block Grants deliver health care to pregnant women and to children, including children with special health-care needs. |
Гранты на цели охраны материнства и детства помогают оплачивать медицинскую помощь беременным женщинам и детям, в том числе детям с особыми потребностями. |
Section 74 of the Child Care Act, 1991, which was implemented in 1991, makes it an offence to sell solvent based products to children where it is known or suspected that they will be abused. |
Статья 74 Закона об охране детства 1991 года квалифицирует в качестве преступления продажу веществ, в состав которых входят растворители, детям в тех случаях, когда известно или существуют подозрения, что они будут использоваться не по назначению. |