Английский - русский
Перевод слова Child
Вариант перевода Детства

Примеры в контексте "Child - Детства"

Примеры: Child - Детства
In Kenya, the Child Welfare Society has started a programme that aims at rehabilitating and providing education and medical support for girls working and living on the streets. В Кении Общество по охране детства приступило к осуществлению программы, направленной на реабилитацию, проведение просветительной работы и оказание медицинской помощи для девочек, работающих и живущих на улице.
Italy has passed the Mother and Child Targeted Project on 24th April 2001 laid down in the National Health Care Plan for the three year period 1998 to 2000. Италия приняла Проект охраны материнства и детства 24 апреля 2001 года, который был сформулирован в Национальном плане в области здравоохранения на трехлетний период с 1998 по 2000 год.
Specialist education programmes were provided by the Ministry of Education, for all children and young people in Department of Child, Youth and Family residential services. Министерство образования осуществляет специальные учебные программы, предназначенные для всех детей и молодых людей, помещенных в специализированные центры Департамента по вопросам детства, юношества и семьи.
Her Excellency Dr. Nafisa Al-Jaifi, Secretary-General for The Higher Council for Motherhood and Childhood, Director of the Child Development Project of Yemen Ее Превосходительство др Нафиса аль-Джаифи, генеральный секретарь Высшего совета по делам материнства и детства, директор Проекта по вопросам развития детей Йемена
The National Directorate for Mother and Child Health comes within the purview of the Health Programmes Secretariat and is the body that formulates and applies policies for mothers with children. Национальное управление по вопросам здоровья матери и ребенка входит в структуру Секретариата санитарных программ и занимается разработкой и проведением политики в сфере поддержки материнства и детства.
The strategic approach of the National Office recognizes the concept of citizen rights embodied in the National Mother and Child Commitment, adopted prior to the 1990 World Summit for Children. Стратегия Национального управления формируется с учетом концепции гражданских прав, включенных в Национальные обязательства по охране материнства и детства, принятых Аргентиной на Всемирном саммите по проблемам детей 1990 года.
The basic operating protocol for centres and/or homes providing care for minors diagnosed as having behavioural disorders was agreed upon at the most recent meeting of the Joint Commission of General Directors of Child Services of the Autonomous Communities, which took place on 20 May 2010. Базовый протокол о незамедлительных мерах в отношении центров и/или общежитий для несовершеннолетних с выявленными отклонениями в поведении был окончательно согласован на последнем заседании Комиссии генеральных директоров автономных сообществ по вопросам детства, состоявшемся 20 мая 2010 года.
The Bern Initiative for Global Parliamentary Action on Maternal and Child Health, established in 2010 by women speakers of parliament, contained a strong global commitment to achieving Millennium Development Goals 4 and 5. В Бернской инициативе в отношении глобальных парламентских действий в области охраны материнства и детства, выдвинутой в 2010 году женщинами - спикерами парламентов, находит свое отражение твердая глобальная решимость достичь целей 4 и 5 Целей развития тысячелетия.
Training of services personnel for their Care of Mother and Child for the issues related to violence in family. подготовка работников, оказывающих услуги по охране материнства и детства, по вопросам, связанным с насилием в семье.
The Royal Government acknowledges the emerging economic and social trends and has committed resources and redirected its plans and programmes to improve Mother and Child Health and mainstream gender needs and interests. Королевское правительство отмечает новые тенденции в экономической и социальной сферах и выделяет ресурсы и переориентирует свои планы и программы с тем, чтобы лучше организовать дело охраны материнства и детства и поставить во главу угла потребности и интересы женщин 23.
Ms. Ausiku said that the Ministry of Gender Equality and Child Welfare had established regional forums with church leaders and other stakeholders to further its gender equality strategy. Г-жа Аусику говорит, что Министерство по вопросам гендерного равенства и охраны детства в сотрудничестве с религиозными лидерами и другими заинтересованными сторонами создало ряд региональных механизмов для содействия реализации разработанной им стратегии по достижению гендерного равенства.
For historical reasons, most women worked in the informal sector, but the Ministry of Gender Equality and Child Welfare and its partners offered grants and loans to female entrepreneurs and provided training in business administration, accounting, etc. В силу исторических причин большинство женщин трудятся в неформальном секторе, хотя Министерство по вопросам гендерного равенства и охраны детства и его партнеры предоставляют женщинам-предпринимателям субсидии и кредиты, а также организуют курсы подготовки по управлению бизнесом, бухгалтерскому учету и т. п.
The Committee recommends that the State party continue to complete the restructuring of the Higher Council for Maternal and Child Welfare, and that its mandate provide for an effective coordination of all activities of the Government in the implementation of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику продолжить деятельность по завершению реструктуризации Высшего совета по вопросам охраны материнства и детства и предусмотреть среди его задач эффективную координацию всей деятельности правительства по осуществлению Конвенции.
A number of national programmes adopted by the Government aim at the implementation of children's rights: the Long-term Programme of Improvement in the Status of Women, Families and Maternal and Child Welfare; and the National Public Immunization Programme. На осуществление прав детей нацелены государственные программы, принятые Правительством: долгосрочная программа улучшения положения женщин, семьи, охраны материнства и детства; национальная программа иммунной профилактики населения.
Details of the extent to which the Han learned minority languages should be provided in China's eighth periodic report, together with further information on the Mother and Child Care Act. В восьмом периодическом докладе следует представить информацию о том, в какой степени китайцы изучают языки меньшинств, а также дополнительную информацию о Законе об охране материнства и детства.
On 28 March 1996, responding to the demands and obligations deriving from these documents, the President of the Republic signed a Decree on the Protection of the Mother and Child. В рамках требований и обязанностей, возникающих в связи с вышеупомянутыми документами, 28 марта 1996 года президент Армении подписал указ "О защите материнства и детства".
The representative noted that health-related activities were made more effective by the participation of non-governmental organizations, such as the Myanmar Maternal and Child Welfare Association, the Myanmar Medical Association and the International Committee of the Red Cross. Представитель отметил, что мероприятия в области здравоохранения становятся более эффективными благодаря участию НПО, таких, как Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, Медицинская ассоциация Мьянмы и Международный комитет Красного Креста.
Speaking on the CPR for Sudan, the delegation of the country said that the country programme was a product of collaborative efforts between UNICEF and the National Council for Child Care and concerned ministries. Выступая по РСП для Судана, делегация страны отметила, что страновая программа стала продуктом совместных усилий ЮНИСЕФ, Национального совета по охране детства и соответствующих министерств.
For low-income single mother families, the Mother and Child Welfare Act serves as the basis for various assistance scheme. (Paragraph 210 of the Fourth Periodic Report) Основой для различных программ оказания помощи семьям малоимущих матерей-одиночек служит Закон об охране материнства и детства (пункт 210 Четвертого периодического доклада).
Between 1981 and 2000 the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme coordinated efforts in the health sector relating to prenatal health follow-up and counselling and post-natal care and vaccination, providing services to women and children free of charge. В период между 1981 и 2000 годом в рамках программы «Охрана материнства и детства - планирование семьи» обеспечивалась координация деятельности в области здравоохранения применительно к наблюдению и консультированию в дородовой период, уходу в послеродовой период и вакцинации путем предоставления бесплатной помощи женщинам и детям.
In 2000, the former Department of Women's Affairs had been elevated to a fully fledged "Ministry of Women Affairs and Child Welfare", now the Ministry of Gender Equality and Child Welfare. В 2000 году статус бывшего Департамента по делам женщин был повышен, и он стал именоваться Министерством по делам женщин и охране детства, в настоящее время - Министерством по вопросам гендерного равенства и охраны детства.
Child labour is work that deprives children of their childhood, their potential and dignity and that is harmful to their physical and mental development. Детский труд - это работа, которая лишает детей их детства, их потенциала и достоинства и которая является пагубной для их физического и психического развития.
To address maternal health and safe motherhood, the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health was launched in 2005. Для решения проблемы охраны здоровья матери и охраны материнства и детства в 2005 году началось осуществление программы партнерских связей в интересах матерей, новорожденных младенцев и детей.
On 15 September 2006 the paper "To educate in childhood to human dignity" was submitted to the Committee on the Rights of Child on the occasion of the Day of General Discussion in Geneva. 15 сентября 2006 года Комитету по правам ребенка по случаю проведения Дня общего обсуждения в Женеве был представлен документ, озаглавленный «Обучать человеческому достоинству с детства».
According to the Equal Employment Act and the Child Care Act, enterprises with more than 300 regular female employees are required to establish a child-care facility at work and bear more than 50% of the operational cost. В соответствии с Законом о равных возможностях при найме на работу и Законом об охране детства предприятия, на которых работают на постоянной основе более 300 женщин, обязаны создать детское учреждение по месту работы и обеспечивать покрытие более 50 процентов оперативных расходов.