| Valentín Bravo had always been a rather fearful child, afraid of everything from heights to spiders. | Валентин Браво с детства боялся абсолютно всего, от падения с высоты до пауков. |
| It's what first interested me in Egypt when I was a child. | Из-за нее я с самого детства интересуюсь Египтом. |
| I sought that knowledge since I was a child. | Я искал эти знания с самого детства. |
| I, like many of you, suffered abuse as a child. | Я, как многие из вас, с детства терпел издевательства. |
| Professor Proton hosted my favorite science show when I was a child. | Профессор Протон был ведущим любимой научной передачи моего детства. |
| As a child he showed a love of drawing, and his parents sent him to art school. | С раннего детства любил рисовать, и, заметив это, родители отдали его в художественную школу. |
| With education, employment opportunities are broadened, income levels are increased and maternal and child health is improved. | Образование даёт больше возможностей найти работу, повышает уровень дохода и улучшает условия охраны материнства и детства. |
| As a child, Morrissey was greatly interested in film, television and Gene Kelly musicals. | Дэвид с детства интересовался кино и телевидением, в особенности - мюзиклами Джина Келли. |
| I've known nothing but violence since I was a child. | Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства. |
| He kept me prisoner since I was a child. | Он держал меня в заключении с самого детства. |
| I watched you since you were a child. | Я наблюдал за тобой с самого твоего детства. |
| Julie forgets she's had dreams about my lab since she was a child. | Джули забывает, что она всегда грезила моей лаборатории... с самого детства. |
| That's the beauty of being a child. | В этом и есть прелесть детства. |
| But from the moment, as a child, when we realized that the world could be conquered. | Но с самого детства. как только осознали, что мир можно завоевать. |
| Miza, you've had dark moods since you were a child. | У тебя с детства бывало плохое настроение. |
| I remember as a child hearing this tune over the fields. | Ещё с детства помню, как эта мелодия раздавалась над полями... |
| Also, child, mother and family welfare improvement programmes were being started in cooperation with UNICEF. | Кроме того, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ было начато осуществление программ по улучшению охраны детства и материнства и социального обеспечения семей. |
| The development programme for child welfare services has eliminated waiting lists of children in need of help. | Благодаря программе развития системы охраны детства удалось ликвидировать списки детей, нуждающихся в помощи. |
| To achieve this, it is essential to ensure that the child welfare authorities become involved at an early stage. | Для этого необходимо с самого начала обеспечить участие органов, занимающихся вопросами охраны детства. |
| I haven't fallen off my horse since I was a child. | Не падал с лошади с самого детства. |
| He states that as a child he seemed to learn everything backward. | Утверждает, что с детства учился читать текст с конца. |
| They have been watching since you were a new child. | За тобой наблюдают с самого детства. |
| The programme for child and maternal care has provided subsidized social security for 82,000 mothers and 64,000 children under a year of age. | Программа охраны детства и материнства предоставила субсидии на социальное обеспечение для 82000 матерей и 64000 детей в возрасте до одного года. |
| The health homes established by the municipality provide services related to mother and child care and birth control. | В созданных муниципалитетом пунктах охраны здоровья оказываются услуги по охране материнства и детства и планированию семьи. |
| This plan covers measures regarding leisure and cultural activities, education, child welfare and health. | Этот план предусматривает меры в области отдыха и культурных мероприятий, образования, охраны детства и здоровья ребенка. |