| There are still places in the sea as pristine as I knew as a child. | В океане до сих пор есть места, нетронутые со времен моего детства. |
| As a child, Takeda enjoyed working with his hands, building small items such as miniature trains and airplanes. | С детства Такэда любил мастерить своими руками, делая миниатюрные копии поездов и самолетов. |
| Viskontas has studied opera since she was a young child and performed for the Canadian Opera Company when she was only 11 years old. | Висконтас занималась оперным пением с детства и выступала в Канадской опере, когда ей было всего 11 лет. |
| He lived near the airport of Budapest and became interested in flying when he was a child. | Вырос рядом с Будапештским аэропортом и с детства мечтал о полётах. |
| Since I was a child, I've been groomed to be ever the best. | С детства меня учили тому, что я во всем должен быть лучшим. |
| This question: "How do I deal with a bully without becoming a thug in return?" has been with me ever since I was a child. | Вопрос «Как справиться с хулиганом, не опускаясь до его уровня?» преследовал меня с детства. |
| Any vehicular outing with that woman from the time I was a young child, guys, naturally included flashing, blue lights. | С самого детства каждая поездка на машине с этой женщиной не обходилась без дорожной полиции. |
| As a child, he was interested in technology and built his own bicycle and steam engine. | Она с детства проявляла интерес к технологиям, интересовалась семейным автомобилем и мотоциклами. |
| I'm sure none of you knew, but she had orthodontic issues from the time she was a child. | Вряд ли кто-то из вас знает, у нее были проблемы с зубами с детства. |
| Well, ever since I was a child, I've been drawn to thinnies... and the Void. | С самого детства меня тянуло к разрывам... и Пустоте. |
| No one knew this better than a certain blonde, who had been confessing her sins to Father O'Malley, once a week since she was a child. | Об этом очень хорошо знала одна блондинка, которая каждую неделю с самого детства приходила на исповедь к отцу О'МЭлли. |
| My dad has been beating me up ever since I was a child. | Мой отец бил меня с самого детства. |
| He's been like this since he was a child. | Здоровье слабое, он с детства такой. |
| Since he was a child, young Aldred had marvelled at tales of the magic mirror. | С детства, молодой Алдред изумлялся рассказам о волшебном зеркале. |
| I've had it since I was a child. | Он у меня еще с детства. |
| This has been the dream of my life ever since I was a child. | Это мечта всей моей жизни с самого детства. |
| He's been mature like an adult ever since he was a child. | Он с самого детства был рассудительным не по годам. |
| India was home to 308 million children, the largest child population in the world. | Наконец, правительство предполагает создать национальную комиссию по вопросам детства. |
| Ever since I was a child, I knew he was very close. | С самого детства я знал, что Он рядом. |
| There are still places in the sea as pristine as I knew as a child. | В океане до сих пор есть места, нетронутые со времен моего детства. |
| Michael speaks as a child during the beginning of the film, but while in Smith's Grove he stops talking completely. | Майкл много говорит в сценах детства в начале фильма, однако навсегда умолкает, оказавшись в «Смитс-Гроув». |
| As a child, she was given the art-name Gyokuran, most likely by her painting teacher Yanagisawa Kien (1707-1758). | Она с детства обучалась живописи и псевдоним Гёкуран получила ещё в ранние годы, скорее всего, от своего учителя Янагисы Киэна (1707-1758). |
| As a child, she listened to country artists Patsy Cline, Kitty Wells, and Hank Williams. | С детства она увлекалась прослушиванием песен кантри-исполнителей Пэтси Клайн, Китти Уэллс и Хэнка Уильямса. |
| She could not help but compare the warm public display of affection with the more stayed and inhibited relationships, she had known as a child. | Она не могла перестать сравнивать это искреннее проявление своих чувств с теми сдержанными и скованными отношениями, к которым она привыкла с детства. |
| Mothers' helpers are approved by the maternal and child welfare services of the General Council to look after small numbers of children. | Свидетельства на право ухода за тем или иным числом детей такие помощницы получают в службах охраны материнства и детства Генеральных советов. |